João 8
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 (Ena ari hobi para ere hona hona omba, Yisas ere hamen hul Olibe ongwi.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pi molere honmil sinamoki ere ya ime ure ha maing bling mining oo ala ongwi. Ongure ari hobi para u ku bongure ha maing nir si te mongwi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Mongure God Lo krehaman ha nir si tongwo hobi ire, Perisi tau ire dire, al ta yal wou sungure, aule ire pire ari hobi mongwo maulung bani engwi.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ere Yisas yu ditongwi, “Tisao, al i yal ta wou sungwo hanere aule ire uminua.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Nan krehaman ha memini pangwo yal Moses yu di emiraya, al ta yu onangwo kwahulu ire nugu sigu di olo dimiraya. ( Lev 20:10, Diu 22:22-24) Dimiraba, ni tal onama di pine?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Dire ha holere Yisas ha di mere si tenamna di pungwi. Pimba Yisas ikwi bole aling miling ganba bani mining bongwi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bol mongure ari hobi sirin sirin bol tongure, Yisas hon han piga dire yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta tal nigi dongwo olkinanga prin paikinangure wigi sire monanga yali, homa al i hulu nugu sigu dinanga pamua.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yu ditere hon ikwi bole ganba mining bongwi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ena yalhobi ha i pirere, gai gole tan tani yoro di maini ongwi. Pire singaba hobi homa engure gamahobi emgi ere ongwi. Ongure Yisas nin mongure al i kina ereho mongwi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mongure Yisas aire mole al i yu ditongwi, “Alhuno, yalhobi ni ha hol ol ni tongwo irai molkimia ere omo?” dungwi.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 “Yal Yisas ye, para ere omua,” dungwi. “Na para ha hol ol ni tekia. Ni ere malgi pirere emgi tal onga tali hon olkio,” ditongwi.)
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ena Yisas hon aine arihobi yu ditongwi, “Na iwe, ganba kewa lampi molia. Yal ta na na dolna bonanga yali, si bongwo ali molala di pino? I ta molkinana. Kewa dere kurani sungwo bani mol pai ol i nanga nanua.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Dungure Perisi yalhobi Yisas yu ditongwi, “Ni nin pinga meri pire dinia. Dingiwe, u hasu pamua.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ogolo pir kun ole dikinia. Na nan molga maing di ni tega i ha pangwo kara di ni teiwa. Na kwaling ta ure kwaling ta nalga hol i para pir po sire molia. Moliba ni yalhobi na kwaling ta ure kwaling ta nalga hol i para pir po ta sikinia.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Na ganba ari hobi nin memini pangwo ebir singa tal sinia.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Na iwe, yal ta yu ebir si tekiwa. Tekiba, gin ta yal ta ebir sire ha hol ol teralga hol wai ol teralga pamua. Na nan ol teralga taman. Nabe na nu si olungwo yal i kina ereho si daule moli pirere, ol teralga pamua.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ena ni yalhobi krehaman ha yu pamiraya. Yal sutani grang u tani nangwo i ha pangwo dinamia.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Te na ha diga i, na nan dima di pirikio. Nabe na bai nu si olungwo yal i kina ereho si daule mole grana u tani obilua.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Dungure ari hobi yu ditongwi, “Nabin ma mome?” dungwi. “Na Nabe kina na hankinia. Na molga maing han po sinanga, Nabe maing para han po sinanga pamba,” dungwi.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ha maing oo weran ta awai moni olungwo bol bani Yisas molere ari hobi ha yu ditongwi. Ditomba ari hobi ta han sikima. Han sinangwo habang werigi dinangwo sinamba, werigi dikimia han uning si olungwi.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “Na ere nalia. Nalgere ni yalhobi na wa dunanba, tal nigi dongwo ol wanga pring pai ni tongwo bani gonanua. Na nalga hol i dolna bolala di pinanba, ta bolkinanua.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Dungure Yuda ari hobi yu dungwi, “Na nalga hol i dolna bolala di pinanba, ta bolkinanua di na tomia, memini iwe, yal i nin wi sire gonangwo pire dim mo?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi manbi timiya u tibi unia. Na God mongwo bani ya ime wiwa. Ni yalhobi ganba baniya hong monia. Te na iwe, ganba baniya hong ta molkiwa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Na ha haya di ni te pisolga pinia. Tal nigi dongwo ol wanga prin i kina ereho gonanua. Na molga maing di ni tega ogolo pirikinangiwe, tal nigi dongwo ol wanga prin i ya di panangure kina ereho gonanua.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Dungure arihobi Yisas sirin bol tongwi, “Ni ara mone?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ha hongebe di tibi ol ni tega yal irai molgiwe.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ni yalhobi mole tal ol i onga maing iwe, na di tibi ole ebir si ni teralia. Teraliba, na bai nu si olungwo yal i ha pangwo mere ogolo weni di nima pire momia. Mongure na ha i, i ure ganba ari hobi di ni teiwa,” dungwi.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ha iwe, Yisas hamen Irang di tibi olimba, ari hobi pir po sikimia.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Sikungure Yisas arihobi yu ditongwi, “Na Ari Wang Weni molia. Molgere emgi na si gole a yuwo olanga gin iwe, na ha hongebe di tibi ol ni tega yal irai molga maing han po sinanga dimia. Sinanga gin i yal i nin pungwo mere pire tal ta olkungwo pamia. Irang yulang tongure ire ha nir si tongwo pamua di pinania.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Te na bai nu sungwo yal i na kina ereho si daule mole ubilga moli nabilua. Na honagi ol molgere yal i na wai hamia, mobing hal wa na tenangure na nan ta molkiralga pamua.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ena Yisas ha i di te pisolungure Yuda ari tabin hobi tau yal i pir tere mongwi.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ena Yisas pir tongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi na hana ogolo pire wine onangiwe, na gamna hobo weni monanua.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Molere ha miling pangwo hobi muru di engwo i ogolo pinanua. Pirere han holkungwo mere molere tal nigi dongwo olkire, amane monanua.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Dungure Yuda ari hobi ha pring yu siina ditongwi, “Na Ebraham gang mominge. Molere nir honagi ari ol ware han hongwo mere ta molkiminue. Han holkungwo mere monanua di na tenga i, tal ole molalga pire dine?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta tal nigi dongwo ole wa monangwo yali, God pring tongwo i yal i nin han honangure wa monamua.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Singaba ta yal ta han holere honagi ol na to dinangwo gobari ol te monamo? I ta molkinamia. Wang i nin honagi ol na to dinangwo i, gobari ol te monangwo monamua.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ni tal nigi dongwo ol wanga pring bani hani pai monanba, God Wang na iwe, ure gule ole a poira si ni teralga pamia. Teralgere hani ya pai monano? I ta molkinania. Amane weni monanga pamua.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ni Ebraham gang monga haminia. Haminba, na ha diga i, ni yalhobi pir sina ere a i si wakinia. Wakirere na si golala di onua.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Na Nabe God mongwo bani talhan pire hane olga mere iwe, ni yalhobi di tibi ol ni teiba, ni yalhobi a i si wakinia. Nin nabin ha di ni tongwo i, a i si ware monua.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Dungure yalhobi Yisas yu ditongwi, “Na nabe tani Ebraham momua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni Ebraham gang mona, ongwo tali onanga pamba, molkinua.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Na ha di ni tegiwe, God ha miling kina di na tongure di ni teiwa. Di ni teiba, ni yalhobi na si golala dire wara kenua. Kenga tali yal Ebraham ta yu olkimua.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Te ni yalhobi iwe, nabin talhan ongwo meri giu dire onua.” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ayo namine pasendia gir na kungwo momno? Ta molkiminia. Nabe tani God momua.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha pangwo dinba, nabin God moma yon milni na tengere. Na iwe, God kina ereho si daule mole uge. Ure na nan piriga mere pire ta huya. God na bai nu sungure wiwe.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ni yalhobi na ha diga tal ongwo memini pir po sikine? Na ha di ni tega irai ogolo a i si wananga ha pirikinia.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ni yalhobi nabin tani kela mala hong Seten momia. Yal iwe, yon wu bili nangwo haung ni yalhobi para pi kebering bani tabin si monanga monanua. Seten iwe, homa weni sigongwo hani bling memini momia. Molere du ha gogo di wa molere, ha miling kina pangwo hol i ta doling bolkimia. Bolkire hasu kela mala hong yal hani bling memini momia. Molere nin memini pangwo mere olere hasu di wamua.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Na iwe, ha pangwo kara di ni teiba, ni yalhobi pir na tenanga tekinia.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ni yalhobi monga sina i yal ara na tal haung tal nigi dongwo olgere di tibi olane? Na ha pangwo kara di teya, ni yalhobi talongwo pir na tekine?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 God kul engwo hobi iwe, God nin grang wine omia. Omba, ni yalhobi God ta kul engwo molkinia. Molkirere na ha diga a i si wananga ha pirikinua,” dungwi.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ena Yuda ari hobi Yisas yu ditongwi, “Ni kumoigi panua. Wiyol ta Sameria yal monua, di ni tegarai, ha pangwo kara di ni teiwa.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na kumoigi payo? Ta paikia. Na Nabe haang a yuwo oliba, ni yalhobi na hana di kul sinua.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Singiwe, na nan hana dal yuwo erala di dima di pino? God na hana dal yuwo erala di olere ha hol ole ebir si na te momua.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Yal ta na grana ha wine onangiwe, ta golkinania, ya mol pananga pananua.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Dungure Yuda ari hobi yu ditongwi, “Omaga na yalhobi haya ni han po siminia. Ni kumoigi panga time. Nabe Ebraham haya gongure, te God hana togu yal hobi haya gol i omia. Te ni, yal ta na grana wine olere ta golkinania, ya mol pananga pananua dinga i, tal ongwo dine?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nabe Ebraham gomia, ni singaba Ebraham i ime olere, ni mokene kulala di dino? Te God hana togu yalhobi ere gomia. Ni talongure na nan singaba molalua di pire gaun di yuwo ene?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na nan hana dal yuwo emua dingiwe, eralga paikimia. Te yal ta na hana dal yuwo engwo yal iwe, Nabe momia.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ni yalhobi God haang dal tenga yal iwe, na Nabe momua. Momiba ni yalhobi han kun olekinia, na nan han po siwa. Te na yu di ni teralia, God na hankiwa di ni teralgiwe, hasu di wanga mere di ni teralba. Na kara han po sire ha dungwo meri ogolo wine oliwa.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ni yalhobi kwian moya Ebraham iwe, na unamua dire homa gun e na tomua.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Dungure Yuda ari hobi Yisas yu ditongwi, “Ni me erin pipti ta i olekinga ipire talmere ole Ebraham hanane?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Dimba Yisas ari hobi yu ditongwi, “Ebraham olo ta kul ekungure na homa moliwe. Ha weni kara di ni teiwa.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Dungwo i ari hobi nigi de pire Yisas hulu kuba sinamba, yal i ha maing oo ala kul si molere ere maini ongwi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.