João 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 (Ena ari hobi para ere hona hona omba, Yisas ere hamen hul Olibe ongwi.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pi molere honmil sinamoki ere ya ime ure ha maing bling mining oo ala ongwi. Ongure ari hobi para u ku bongure ha maing nir si te mongwi.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Mongure God Lo krehaman ha nir si tongwo hobi ire, Perisi tau ire dire, al ta yal wou sungure, aule ire pire ari hobi mongwo maulung bani engwi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ere Yisas yu ditongwi, “Tisao, al i yal ta wou sungwo hanere aule ire uminua.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Nan krehaman ha memini pangwo yal Moses yu di emiraya, al ta yu onangwo kwahulu ire nugu sigu di olo dimiraya. ( Lev 20:10, Diu 22:22-24) Dimiraba, ni tal onama di pine?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Dire ha holere Yisas ha di mere si tenamna di pungwi. Pimba Yisas ikwi bole aling miling ganba bani mining bongwi.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Bol mongure ari hobi sirin sirin bol tongure, Yisas hon han piga dire yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta tal nigi dongwo olkinanga prin paikinangure wigi sire monanga yali, homa al i hulu nugu sigu dinanga pamua.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Yu ditere hon ikwi bole ganba mining bongwi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ena yalhobi ha i pirere, gai gole tan tani yoro di maini ongwi. Pire singaba hobi homa engure gamahobi emgi ere ongwi. Ongure Yisas nin mongure al i kina ereho mongwi.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Mongure Yisas aire mole al i yu ditongwi, “Alhuno, yalhobi ni ha hol ol ni tongwo irai molkimia ere omo?” dungwi.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Yal Yisas ye, para ere omua,” dungwi. “Na para ha hol ol ni tekia. Ni ere malgi pirere emgi tal onga tali hon olkio,” ditongwi.)
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Ena Yisas hon aine arihobi yu ditongwi, “Na iwe, ganba kewa lampi molia. Yal ta na na dolna bonanga yali, si bongwo ali molala di pino? I ta molkinana. Kewa dere kurani sungwo bani mol pai ol i nanga nanua.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dungure Perisi yalhobi Yisas yu ditongwi, “Ni nin pinga meri pire dinia. Dingiwe, u hasu pamua.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ogolo pir kun ole dikinia. Na nan molga maing di ni tega i ha pangwo kara di ni teiwa. Na kwaling ta ure kwaling ta nalga hol i para pir po sire molia. Moliba ni yalhobi na kwaling ta ure kwaling ta nalga hol i para pir po ta sikinia.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Na ganba ari hobi nin memini pangwo ebir singa tal sinia.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Na iwe, yal ta yu ebir si tekiwa. Tekiba, gin ta yal ta ebir sire ha hol ol teralga hol wai ol teralga pamua. Na nan ol teralga taman. Nabe na nu si olungwo yal i kina ereho si daule moli pirere, ol teralga pamua.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ena ni yalhobi krehaman ha yu pamiraya. Yal sutani grang u tani nangwo i ha pangwo dinamia.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Te na ha diga i, na nan dima di pirikio. Nabe na bai nu si olungwo yal i kina ereho si daule mole grana u tani obilua.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Dungure ari hobi yu ditongwi, “Nabin ma mome?” dungwi. “Na Nabe kina na hankinia. Na molga maing han po sinanga, Nabe maing para han po sinanga pamba,” dungwi.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ha maing oo weran ta awai moni olungwo bol bani Yisas molere ari hobi ha yu ditongwi. Ditomba ari hobi ta han sikima. Han sinangwo habang werigi dinangwo sinamba, werigi dikimia han uning si olungwi.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ena Yisas hon ainere yu ditongwi, “Na ere nalia. Nalgere ni yalhobi na wa dunanba, tal nigi dongwo ol wanga pring pai ni tongwo bani gonanua. Na nalga hol i dolna bolala di pinanba, ta bolkinanua.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Dungure Yuda ari hobi yu dungwi, “Na nalga hol i dolna bolala di pinanba, ta bolkinanua di na tomia, memini iwe, yal i nin wi sire gonangwo pire dim mo?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi manbi timiya u tibi unia. Na God mongwo bani ya ime wiwa. Ni yalhobi ganba baniya hong monia. Te na iwe, ganba baniya hong ta molkiwa.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Na ha haya di ni te pisolga pinia. Tal nigi dongwo ol wanga prin i kina ereho gonanua. Na molga maing di ni tega ogolo pirikinangiwe, tal nigi dongwo ol wanga prin i ya di panangure kina ereho gonanua.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Dungure arihobi Yisas sirin bol tongwi, “Ni ara mone?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ha hongebe di tibi ol ni tega yal irai molgiwe.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ni yalhobi mole tal ol i onga maing iwe, na di tibi ole ebir si ni teralia. Teraliba, na bai nu si olungwo yal i ha pangwo mere ogolo weni di nima pire momia. Mongure na ha i, i ure ganba ari hobi di ni teiwa,” dungwi.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ha iwe, Yisas hamen Irang di tibi olimba, ari hobi pir po sikimia.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Sikungure Yisas arihobi yu ditongwi, “Na Ari Wang Weni molia. Molgere emgi na si gole a yuwo olanga gin iwe, na ha hongebe di tibi ol ni tega yal irai molga maing han po sinanga dimia. Sinanga gin i yal i nin pungwo mere pire tal ta olkungwo pamia. Irang yulang tongure ire ha nir si tongwo pamua di pinania.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Te na bai nu sungwo yal i na kina ereho si daule mole ubilga moli nabilua. Na honagi ol molgere yal i na wai hamia, mobing hal wa na tenangure na nan ta molkiralga pamua.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ena Yisas ha i di te pisolungure Yuda ari tabin hobi tau yal i pir tere mongwi.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ena Yisas pir tongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi na hana ogolo pire wine onangiwe, na gamna hobo weni monanua.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Molere ha miling pangwo hobi muru di engwo i ogolo pinanua. Pirere han holkungwo mere molere tal nigi dongwo olkire, amane monanua.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Dungure Yuda ari hobi ha pring yu siina ditongwi, “Na Ebraham gang mominge. Molere nir honagi ari ol ware han hongwo mere ta molkiminue. Han holkungwo mere monanua di na tenga i, tal ole molalga pire dine?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yal ta tal nigi dongwo ole wa monangwo yali, God pring tongwo i yal i nin han honangure wa monamua.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Singaba ta yal ta han holere honagi ol na to dinangwo gobari ol te monamo? I ta molkinamia. Wang i nin honagi ol na to dinangwo i, gobari ol te monangwo monamua.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ni tal nigi dongwo ol wanga pring bani hani pai monanba, God Wang na iwe, ure gule ole a poira si ni teralga pamia. Teralgere hani ya pai monano? I ta molkinania. Amane weni monanga pamua.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ni Ebraham gang monga haminia. Haminba, na ha diga i, ni yalhobi pir sina ere a i si wakinia. Wakirere na si golala di onua.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Na Nabe God mongwo bani talhan pire hane olga mere iwe, ni yalhobi di tibi ol ni teiba, ni yalhobi a i si wakinia. Nin nabin ha di ni tongwo i, a i si ware monua.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Dungure yalhobi Yisas yu ditongwi, “Na nabe tani Ebraham momua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni Ebraham gang mona, ongwo tali onanga pamba, molkinua.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na ha di ni tegiwe, God ha miling kina di na tongure di ni teiwa. Di ni teiba, ni yalhobi na si golala dire wara kenua. Kenga tali yal Ebraham ta yu olkimua.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Te ni yalhobi iwe, nabin talhan ongwo meri giu dire onua.” Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ayo namine pasendia gir na kungwo momno? Ta molkiminia. Nabe tani God momua.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha pangwo dinba, nabin God moma yon milni na tengere. Na iwe, God kina ereho si daule mole uge. Ure na nan piriga mere pire ta huya. God na bai nu sungure wiwe.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ni yalhobi na ha diga tal ongwo memini pir po sikine? Na ha di ni tega irai ogolo a i si wananga ha pirikinia.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ni yalhobi nabin tani kela mala hong Seten momia. Yal iwe, yon wu bili nangwo haung ni yalhobi para pi kebering bani tabin si monanga monanua. Seten iwe, homa weni sigongwo hani bling memini momia. Molere du ha gogo di wa molere, ha miling kina pangwo hol i ta doling bolkimia. Bolkire hasu kela mala hong yal hani bling memini momia. Molere nin memini pangwo mere olere hasu di wamua.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na iwe, ha pangwo kara di ni teiba, ni yalhobi pir na tenanga tekinia.
45 Mas porque
46 Ni yalhobi monga sina i yal ara na tal haung tal nigi dongwo olgere di tibi olane? Na ha pangwo kara di teya, ni yalhobi talongwo pir na tekine?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 God kul engwo hobi iwe, God nin grang wine omia. Omba, ni yalhobi God ta kul engwo molkinia. Molkirere na ha diga a i si wananga ha pirikinua,” dungwi.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ena Yuda ari hobi Yisas yu ditongwi, “Ni kumoigi panua. Wiyol ta Sameria yal monua, di ni tegarai, ha pangwo kara di ni teiwa.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na kumoigi payo? Ta paikia. Na Nabe haang a yuwo oliba, ni yalhobi na hana di kul sinua.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Singiwe, na nan hana dal yuwo erala di dima di pino? God na hana dal yuwo erala di olere ha hol ole ebir si na te momua.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Yal ta na grana ha wine onangiwe, ta golkinania, ya mol pananga pananua.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dungure Yuda ari hobi yu ditongwi, “Omaga na yalhobi haya ni han po siminia. Ni kumoigi panga time. Nabe Ebraham haya gongure, te God hana togu yal hobi haya gol i omia. Te ni, yal ta na grana wine olere ta golkinania, ya mol pananga pananua dinga i, tal ongwo dine?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nabe Ebraham gomia, ni singaba Ebraham i ime olere, ni mokene kulala di dino? Te God hana togu yalhobi ere gomia. Ni talongure na nan singaba molalua di pire gaun di yuwo ene?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na nan hana dal yuwo emua dingiwe, eralga paikimia. Te yal ta na hana dal yuwo engwo yal iwe, Nabe momia.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ni yalhobi God haang dal tenga yal iwe, na Nabe momua. Momiba ni yalhobi han kun olekinia, na nan han po siwa. Te na yu di ni teralia, God na hankiwa di ni teralgiwe, hasu di wanga mere di ni teralba. Na kara han po sire ha dungwo meri ogolo wine oliwa.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ni yalhobi kwian moya Ebraham iwe, na unamua dire homa gun e na tomua.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Dungure Yuda ari hobi Yisas yu ditongwi, “Ni me erin pipti ta i olekinga ipire talmere ole Ebraham hanane?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dimba Yisas ari hobi yu ditongwi, “Ebraham olo ta kul ekungure na homa moliwe. Ha weni kara di ni teiwa.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dungwo i ari hobi nigi de pire Yisas hulu kuba sinamba, yal i ha maing oo ala kul si molere ere maini ongwi.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.