João 7
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena habang ta Yisas Galili ganba wa mongwi. Molere Yuda ari hobi Yisas sirala di omia hanere emgi hon Yudia ganba nangwo ha pirikungwi.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kire momba, homena aang domia Yuda ari hobi oo tabil sire gal mole erin mongwi.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ena Yisas ebering hobo Yisas yu ditongwi, “Timiya aidole Yudia ganba namna pano. Omingere gaminahobo irai ni tal guma hon dongwo ol tengere hanamia.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ari tibi monangwo yali, tal kul si onamo? I ta olkinama. Yal ta guna hana ari hobi para pinama dire sina weni mole i tibi olungwo haminua. Yu ongwo meri onanga ari hobi ni gun han pinamua.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ebering hobi Yisas ha dungwo doling bole a i si wakire yu dimia.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ena Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi habang girungwo tangwo moli unga moli nania, na habang olo mala humua.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ari para weni ni yalhobi ta yong ki e ni tekimba, na tal nigi dongwo ongwo di tibi ol waga i hanere yong ki e na tomua.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ni yalhobi nin pi erin molere homena nenana pio. Na nalga ha pirikiwa. Na nalga haung kul ekimua.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ditere Galili ganba ya mongwi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ena Yisas ya mongure ebering hobi erin habang erin mole homena si gal nerala dire ere ongwi. Ongure emgi Yisas u tibi engure ari ta hankima, kul si ongwi.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ena Yuda ari hobi erin habang i Yisas unam mo dire kwi han mongwi. Mole, “makena mome?” dire sirin sirin bole wa du i ongwi.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ena ari hobi haning hol wangwi. Ware tau “yal wai momua” dimba, tau, “hasu kela kul wangwo yal momua” dungwi.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Dire ha ta di tenamba, Yuda ari hobi kulung pire ha ta di tibi ol tekima.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ena erin i tau mol sina mugu sungure, Yisas ere Yuda ari bling mining ha maing oo ala pire ari hobi ha nir si te mongwi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mongure Yuda ari hobi ha nir si tongwo pirere nomani si gogo dale yu dungwi, “Yal i sikul dikimiraya, ha maing makena i ure nir si tome?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ha nir si ni tegiwe, na nan hana taman. Na nu sungwo yal God grang pire di tibi ol ni teiwa.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 God yulang na tomia pire ha pangwo di tibi oliwa. Yal ta God grang wine olala di pinangiwe, na ha pangwo dimin mo, hasu dimin mo, emgi nin ebir si pinanua.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Yal ta nin nomani sinangwo wai panangwo di tibi ol tenangwo i, nin gaung pir yuwo ere dinangwo pamua. Pamba, yal ta nu si olangwo yal i gaung pir yuwo erala di pinangwo yali, nin gaung pir yuwo enangwo paikimia. Hasu kuni talime gerai ta i tibi olekire amane monamia.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Homa yal Moses God Lo krehaman ha para di ni tongwo pinia. Pinba, yal taniga wine olkinua. Wine oliwa dinba, krehaman ha mining ta yal ta sigolkio dimba, na na si golala di onia. Olere ha i wine olkinua.”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Dimba ari hobi yu ditongwi, “Ni kumoigi pania, ara ni si goname?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na tal nimni mongwo ta olga hanere nomani gogo siniraya.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Homa yal Moses wani hobi gaung banta bol olo di ni tomiraya. Tomiba, tal iwe, hongebe kwiana moiya memini pangwo ongwo meri omaga ya ol monua.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 God Lo krehaman ha Moses wine olala di pire, Sabat habang kumil migi gaung bol olinia. Ole tenba, na nibil pangwo yal ta Sabat habang awai ol tega wigi sire u wai ongwo i, ni yalhobi talongwo nigi de pir na tene?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Omin ya mone hangi hanere ebir sinanga paikimia. Nomani ogolo si piri kunung olere ebir sinanga pamua,” dungwi.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ena Yisas yu dungure Yerusalem malgi ari tau yu dungwi, “Ari hobi yal ta si gonaminua dungwo yal irai momio?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Hanega. Yal i ari maulung bani molere ha dimia. Dimba ari hobi ha ta sikir maure diguane wa tekimia. Yuda ari singaba yal i singaba Kraist moma di ham mo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Singaba Kraist monangwo oong maning han po sikinaminba, yal iya oong maning han po siminga irawe,” dungwi.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ena Yisas ha maing oo ala ya molere ha nir si te mongwi. Mole gala bir dire yu dungwi, “Ni yalhobi na na hanere, oona mana han po siwa di pino? Pinba na nan piriga mere pire ta huya. Nabe na nu sungure wiwa. Yal God ha pangwo hong yal momba, ni yalhobi han po sikinua.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Na yal i kina si daule mole na nu sungure wiya, yal i maing na nan han po siwa.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Dimiawe ari hobi han honamba, yal i habang olo werigi dikimia han uning si olungwi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ena ari miki weni Yisas pir tere ha dungwo a i si mole yu dungwi, “Kraist emgi ure tal guma hon dongwo onangure, yal i tal ongwo i ya ime sinamo? Ta sikinamia. Kraist yal i para mongwo haniwa,” dungwi.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ena ari hobi haning hol wamia, Perisi yalhobi pirere ha maing oo kene ongwo hobi ditongwi. Ditere ha maing oo kene ongwo hobi ire, Perisi yalhobi ire dire, polisman tau nu si olungure, Yisas han sirala dire ongwi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ena Yisas ha yu dungwi, “Na haung obilga ni yalhobi kina mobilua. Molere ere na bai nu si olungwo yal i mongwo bani siina di nalga pamua.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Nalgere emgi ni yalhobi na wa dunanba, hon ta na hankinanua. Pi molalga bani ni yalhobi tal ole ure na hanane?”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Dungure Yuda arihobi nin di wama tere yu dungwi, “Yal i u makena nangwo nan hankinaminga pire dime? Yal i yol Griki ganba Yuda ari tau pi mongwo bani pire ha maing nir si tenama nam mo?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ni yalhobi na wa dunanba, hon ta na hankinanua. Pi molalga bani ni yalhobi tal ole ure na hanane? dungwo irai memini pirkiminue,” dungwi.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ena erin i wai sinama dire ku bir weni bole mongwi. Mongwo gin iwe, Yisas u aire mole gala bir dungwi, “Yal ta nir gonangwo na molga bani ure nenama.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Te yal ta na ha diga i doling bole pir na tere monangwo i, yong sinali nir kung sungwo mere aine aine pai monangwo monamua. Ha maing mining ganing ha yu dire bole emua.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yal ta Yisas pir te wanangwo God Kwiang inangwo i pire Yisas ha yu di emia. Habang gin i, Yisas manbi mole God kina si daule molkimia, God Kwiang olo ya ime huma.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ena ari tabin hobi Yisas ha dungwo i pirere yu dungwi, “God hana togu yal ta unama dungwo irai yal i weni momue.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Dimba yal tau yu dungwi, “A, i ta molkima. Singaba Kraist momue.” Dimba yal tau yu dungwi, “A, singaba Kraist Galili ganba u tibi hunamia.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ha mining ganing ta yu pamia, Kraist iwe, Debit gang momia. Molere Betelehem Debit oo malgi kul enamua dimiraya.” ( Mai 5:2)
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ari hobi sikira dire tau “momua”, tau “molkimua” di mongwi.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Tau Yisas han honamba, yal ta pire Yisas aling su a i si molkungwi.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Yu ongure polisman hobi hon ere pi ha maing oo singaba, Perisi hobi kina mongwo bani ongwi. Ongure yu sirin bol tongwi, “Yal i aule ire hunia, talongwo one?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Dungure polisman yalhobi yu ditongwi, “Homa Yisas ha dungwo tal i yal ta yu dinangwo hankiminga irawe.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Dungure Perisi yu ditongwi, “Yal i ni yalhobi para kela kul ni tongwo time.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Na gamna hobo kaunsil yal ta mo, Perisi yal ta yal i ha dungwo nomani si pir tomo? Ta pir tekimia.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Tekimba, ari tabin hobi Moses God krehaman ha i ogolo pirikimia, i bolimbani olimua. Olungure God yong ki ei tere gumang bani kun yo hau ire ungwo mere han monangwo monamua.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ena Yuda ari kaunsil yal ta Nikodimas homa Yisas mongwo bani ure pir tongwo yal iwe, omaga mole yu ditongwi, “Nan krehaman ha iwe, yu pamiraya. Yal ta ha dinangwo pirekire, ha hol ya moni going hane ol tenaminga paikimia. Ha dinangwo homa pirere, oun denangwo emgi ha hol ol tenaminga pamua.”
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Dimba ari hobi yu ditongwi, “Ni Galili yal mono? God hana togu yal ta Galili ganba u tibi hunamua dire ha maing buku di engwo pamia, ni kere pirikino?” dungwi.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.