João 7
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena habang ta Yisas Galili ganba wa mongwi. Molere Yuda ari hobi Yisas sirala di omia hanere emgi hon Yudia ganba nangwo ha pirikungwi.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kire momba, homena aang domia Yuda ari hobi oo tabil sire gal mole erin mongwi.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ena Yisas ebering hobo Yisas yu ditongwi, “Timiya aidole Yudia ganba namna pano. Omingere gaminahobo irai ni tal guma hon dongwo ol tengere hanamia.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ari tibi monangwo yali, tal kul si onamo? I ta olkinama. Yal ta guna hana ari hobi para pinama dire sina weni mole i tibi olungwo haminua. Yu ongwo meri onanga ari hobi ni gun han pinamua.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ebering hobi Yisas ha dungwo doling bole a i si wakire yu dimia.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ena Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi habang girungwo tangwo moli unga moli nania, na habang olo mala humua.
6 Ele respondeu:
7 Ari para weni ni yalhobi ta yong ki e ni tekimba, na tal nigi dongwo ongwo di tibi ol waga i hanere yong ki e na tomua.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ni yalhobi nin pi erin molere homena nenana pio. Na nalga ha pirikiwa. Na nalga haung kul ekimua.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ditere Galili ganba ya mongwi.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ena Yisas ya mongure ebering hobi erin habang erin mole homena si gal nerala dire ere ongwi. Ongure emgi Yisas u tibi engure ari ta hankima, kul si ongwi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ena Yuda ari hobi erin habang i Yisas unam mo dire kwi han mongwi. Mole, “makena mome?” dire sirin sirin bole wa du i ongwi.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ena ari hobi haning hol wangwi. Ware tau “yal wai momua” dimba, tau, “hasu kela kul wangwo yal momua” dungwi.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Dire ha ta di tenamba, Yuda ari hobi kulung pire ha ta di tibi ol tekima.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ena erin i tau mol sina mugu sungure, Yisas ere Yuda ari bling mining ha maing oo ala pire ari hobi ha nir si te mongwi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mongure Yuda ari hobi ha nir si tongwo pirere nomani si gogo dale yu dungwi, “Yal i sikul dikimiraya, ha maing makena i ure nir si tome?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ha nir si ni tegiwe, na nan hana taman. Na nu sungwo yal God grang pire di tibi ol ni teiwa.
16 Jesus disse:
17 God yulang na tomia pire ha pangwo di tibi oliwa. Yal ta God grang wine olala di pinangiwe, na ha pangwo dimin mo, hasu dimin mo, emgi nin ebir si pinanua.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Yal ta nin nomani sinangwo wai panangwo di tibi ol tenangwo i, nin gaung pir yuwo ere dinangwo pamua. Pamba, yal ta nu si olangwo yal i gaung pir yuwo erala di pinangwo yali, nin gaung pir yuwo enangwo paikimia. Hasu kuni talime gerai ta i tibi olekire amane monamia.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Homa yal Moses God Lo krehaman ha para di ni tongwo pinia. Pinba, yal taniga wine olkinua. Wine oliwa dinba, krehaman ha mining ta yal ta sigolkio dimba, na na si golala di onia. Olere ha i wine olkinua.”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Dimba ari hobi yu ditongwi, “Ni kumoigi pania, ara ni si goname?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na tal nimni mongwo ta olga hanere nomani gogo siniraya.
21 Então Jesus disse:
22 Homa yal Moses wani hobi gaung banta bol olo di ni tomiraya. Tomiba, tal iwe, hongebe kwiana moiya memini pangwo ongwo meri omaga ya ol monua.
22 Vocês
23 God Lo krehaman ha Moses wine olala di pire, Sabat habang kumil migi gaung bol olinia. Ole tenba, na nibil pangwo yal ta Sabat habang awai ol tega wigi sire u wai ongwo i, ni yalhobi talongwo nigi de pir na tene?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Omin ya mone hangi hanere ebir sinanga paikimia. Nomani ogolo si piri kunung olere ebir sinanga pamua,” dungwi.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ena Yisas yu dungure Yerusalem malgi ari tau yu dungwi, “Ari hobi yal ta si gonaminua dungwo yal irai momio?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hanega. Yal i ari maulung bani molere ha dimia. Dimba ari hobi ha ta sikir maure diguane wa tekimia. Yuda ari singaba yal i singaba Kraist moma di ham mo?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Singaba Kraist monangwo oong maning han po sikinaminba, yal iya oong maning han po siminga irawe,” dungwi.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ena Yisas ha maing oo ala ya molere ha nir si te mongwi. Mole gala bir dire yu dungwi, “Ni yalhobi na na hanere, oona mana han po siwa di pino? Pinba na nan piriga mere pire ta huya. Nabe na nu sungure wiwa. Yal God ha pangwo hong yal momba, ni yalhobi han po sikinua.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Na yal i kina si daule mole na nu sungure wiya, yal i maing na nan han po siwa.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Dimiawe ari hobi han honamba, yal i habang olo werigi dikimia han uning si olungwi.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ena ari miki weni Yisas pir tere ha dungwo a i si mole yu dungwi, “Kraist emgi ure tal guma hon dongwo onangure, yal i tal ongwo i ya ime sinamo? Ta sikinamia. Kraist yal i para mongwo haniwa,” dungwi.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ena ari hobi haning hol wamia, Perisi yalhobi pirere ha maing oo kene ongwo hobi ditongwi. Ditere ha maing oo kene ongwo hobi ire, Perisi yalhobi ire dire, polisman tau nu si olungure, Yisas han sirala dire ongwi.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ena Yisas ha yu dungwi, “Na haung obilga ni yalhobi kina mobilua. Molere ere na bai nu si olungwo yal i mongwo bani siina di nalga pamua.
33 Jesus disse:
34 Nalgere emgi ni yalhobi na wa dunanba, hon ta na hankinanua. Pi molalga bani ni yalhobi tal ole ure na hanane?”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Dungure Yuda arihobi nin di wama tere yu dungwi, “Yal i u makena nangwo nan hankinaminga pire dime? Yal i yol Griki ganba Yuda ari tau pi mongwo bani pire ha maing nir si tenama nam mo?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ni yalhobi na wa dunanba, hon ta na hankinanua. Pi molalga bani ni yalhobi tal ole ure na hanane? dungwo irai memini pirkiminue,” dungwi.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ena erin i wai sinama dire ku bir weni bole mongwi. Mongwo gin iwe, Yisas u aire mole gala bir dungwi, “Yal ta nir gonangwo na molga bani ure nenama.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Te yal ta na ha diga i doling bole pir na tere monangwo i, yong sinali nir kung sungwo mere aine aine pai monangwo monamua. Ha maing mining ganing ha yu dire bole emua.”
38 Como dizem as
39 Yal ta Yisas pir te wanangwo God Kwiang inangwo i pire Yisas ha yu di emia. Habang gin i, Yisas manbi mole God kina si daule molkimia, God Kwiang olo ya ime huma.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ena ari tabin hobi Yisas ha dungwo i pirere yu dungwi, “God hana togu yal ta unama dungwo irai yal i weni momue.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Dimba yal tau yu dungwi, “A, i ta molkima. Singaba Kraist momue.” Dimba yal tau yu dungwi, “A, singaba Kraist Galili ganba u tibi hunamia.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ha mining ganing ta yu pamia, Kraist iwe, Debit gang momia. Molere Betelehem Debit oo malgi kul enamua dimiraya.” ( Mai 5:2)
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ari hobi sikira dire tau “momua”, tau “molkimua” di mongwi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Tau Yisas han honamba, yal ta pire Yisas aling su a i si molkungwi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Yu ongure polisman hobi hon ere pi ha maing oo singaba, Perisi hobi kina mongwo bani ongwi. Ongure yu sirin bol tongwi, “Yal i aule ire hunia, talongwo one?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Dungure polisman yalhobi yu ditongwi, “Homa Yisas ha dungwo tal i yal ta yu dinangwo hankiminga irawe.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Dungure Perisi yu ditongwi, “Yal i ni yalhobi para kela kul ni tongwo time.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Na gamna hobo kaunsil yal ta mo, Perisi yal ta yal i ha dungwo nomani si pir tomo? Ta pir tekimia.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Tekimba, ari tabin hobi Moses God krehaman ha i ogolo pirikimia, i bolimbani olimua. Olungure God yong ki ei tere gumang bani kun yo hau ire ungwo mere han monangwo monamua.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ena Yuda ari kaunsil yal ta Nikodimas homa Yisas mongwo bani ure pir tongwo yal iwe, omaga mole yu ditongwi, “Nan krehaman ha iwe, yu pamiraya. Yal ta ha dinangwo pirekire, ha hol ya moni going hane ol tenaminga paikimia. Ha dinangwo homa pirere, oun denangwo emgi ha hol ol tenaminga pamua.”
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Dimba ari hobi yu ditongwi, “Ni Galili yal mono? God hana togu yal ta Galili ganba u tibi hunamua dire ha maing buku di engwo pamia, ni kere pirikino?” dungwi.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 — ausente —
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.