João 6

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yisas ha i di te pisolungure ere nir digan Galili Taibirias bina hoibi omingi.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Omingere ari tabin bir weni u ku bole tal guma hon dongwo ole nu nibil awai ongwo i hanere, Yisas doling bol ongwi.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ena Yisas na gina kina hamen hul mo pirere ami di momingi.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mominga gin i, Pasoba erin haung mala ungwi.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ena Yisas ari mongwo bani han wabo dimba, ari miki weni u tabin simia hangwi. Hanere Pilip yu ditongwi, “Nan homena makena bring sire ari hobi tomingere nename?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yisas ha ta dinangwo pirala dire sirin bol tere Pilip kwi han mongwi.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ena Pilip Yisas yu ditongwi, “Nan tu handred kina ipire homena bring simingere ari hobi obil nenangwo kunung benamua.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Dungure Yisas gamahobo ta Saimon Pita ebering Endru mole yu dungwi,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kumil ta mongwo ya, breti nigi dongwo ana hol bani ire, pisi su ire dire, dima dungwiyawe. Dimba ari hobi miki weni momia homena gi obil tomingere kunung bekinamua.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Dimba Yisas yu di na tongwi, “ari hobi ami do di to.” Timiya kul miki weni bomia, bongwo bani ami di mongwi. Mongwo hobi iwe, yagr namba i mu dire miki weni paib tausen momia.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Ena Yisas homena breti ire, “God homena na tenga wai piriwa” dire du dire arihobi ebir si tongwi. Tere pisi su ire ongwo meri yu olere, ebir sire arihobi tongwi.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tongure ari hobi nere miing ongwi. Ongure Yisas na gamnahobo yu di na tongwi, “Homena nere egere olungwo tal i, i ku bole gal giro. Tau aidolana di pirikiwe.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dungure na yalhobi homena breti ana hol bani nere egere olungwo tal i, i ku bole gal basket ana holo holo kebena sutani girimingi.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ena ari hobi homena i nere tau egere olere, Yisas tal guma hon dongwo omia hangwi. Hanere yu dungwi, “Aye, God hana togu yal unama dungworai, omaga ganba baniya u tibi ungwo haminge.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Dimia Yisas pungwi. Pungure ari hobi ure Yisas na nan singaba king monangure kiana ol gogo dal teralua di pire a i si mongwi. Mongwo sina i Yisas simeng bol tere haya ere hamen hul omia, ari hobi hankungwi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ena hamen girungure na gamnahobi ere nir digan bina omingi.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Pirere ere sipi ala pire Kapaneam namna dire omingi. Hamen hama sungure Yisas humia na yalhobi nan pi momingi.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Momingere hamen hair mu dinba ure nir sii bir weni umia.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Na yalhobi sipi pul si pi nir mini sina omingi. Omingere Yisas nir aulung bani bare u pa dungwi. Dimia na yalhobi hanere milna sigiri gomingi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Gominba, Yisas yu di na tongwi, “Na nan wiya, kul pirikio.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dungure na yalhobi “ala wo” diminba, sipi gintani u nir bina pa dungwi.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ena tanangwo ari yal al hobi Yisas hamen hul omiraya, unama dire nir digan bina i kwi han mongwi. Yisas na gamnahobo kina ereho sipi ala i oma di pirikimia, na gina hobi nin omiraya di hangwi.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ena Taibirias sipi tau Yisas breti bigi dire gamahobo kina kuria sire nongwo bani u pa dungwi.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 U pa dungure yalhobi Yisas gamnahobo kina umua dire han momba, hungure yalhobi hon wa du i Kapaneam ongwi.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ena yalhobi wa du i pi nir digan bina pire hamba, Yisas momia hanere yu ditongwi, “Tisao, ni tal haung u timiya pa dine?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ha pangwo di ni teralia piro. Ni yalhobi homena breti ni tega ne miin onga ipire na wa dunba, te na yulang ire tal guma hon dongwo olga i pirere na wa dukinua.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ni yalhobi homena wo nengiwe, yo te mena olinia, ipire honagi tani olkio. Nomani kwian honagi para i mu dire ol i pire sigare kule mol pai gobari inanga pamua. Te Nabe God yulang haya na te pisolimia homena iwe, na Ari Wang Weni molia, ni teiwa.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Na yalhobi tal olere God honagi ol tenamne?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Dungure Yisas yu ditongwi “God honagi ni yalhobi onanga yu pamia. God na nu si olungwo yal molga ipire, pir na tere grana wine ol na to.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ni tal guma hon dongwo tal onanga na yalhobi hanere pir ni tere gran wine onamne? Te tal honagi ongere hanamne?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Na kwiana moya yalhobi ganba po engwo bani menan gol molere, homena ta haang mana God tongwo nomia. Nongwiwe, ha maing mining ta yu pamia, God homena ire pia si manbi ole yali toma dimua.” ( Eks 16:4)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni ha weni kara dinba, na di ni teralga piro. Yal Moses iwe, homena ni tekungure, Na Nabe tani homena ni tongwo pamua.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Homena breti God ni tongwiwe, yal ta hamen bani pisole, ya ime ure, ganba ari mol pai i tibi ole ni tomua.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni homena i mone na te monange.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi yulan homena na tani molia. Te yal ta na dolna bonangwiwe, kwian nomani menan ta golkinamua. Te yal ta na pir na tere wa monangwiwe, nomani kwian nir ta gol molkinamua.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ena ni yalhobi na haya na han po sinba, pir na tere wine ol na tekinua.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nabe ari tau i na terala di pinangwo hobi na pir na tere dolna bonamua. Bonangwo hobi na ere po di teral mo? I ta ditekiralua.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Na nan piriga mere pire hamen bani ya ime ure tal yu ta olkiralua. Na bai nu si olungwo yal i grang wine ol tere olalua.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yal iwe, yu onama dire na bai nu sire honagi ana bani emia. Engwo i memini yu pamia. Ari yal al tau nu ke tere i na kebena bani tabin sinangwo hobi, na ta aidolalga paikimua. Te emgi habang kul enangure hamen ganba wai sinangwo gin iwe, uling yugere airangwo pamua.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nabe iwe, yu nomani si pimia. Ari tau Wang na na hanere, pir na tere wine ol na tenangwo hobi, mol pai gobari ire mol panangwo panamua. Te habang kul enangwo gin i, uling yugere airangwo pamua,” dungwi.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ena Yisas, “Na nan hamen homena molere ya ime wiwa,” dungure Yuda yalhobi para para ha di tole ware yu dungwi,
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Yisas iwe, yal Yosep wang irai momia, nan irang aang para han po siminga irawe. Talongwo hamen bani ya ime wiya dime?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi ha di tole wakio.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Yal ta yamoni na dolna bonanga paikimia. Na Nabe yal ta ni aule i ure na molga bani olangwo yali, na dolna bonanga pamia. Bonangere emgi habang kul enangwo gin iwe, ni ulni yugere airanga pamua.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Hana togu yalhobi ha di buku ala engwo i, God nin arihobi nir si tenangure pinangwo pamua. Yal ta Nabe grang pire hanere wine oliwa dingiwe, na dolna bonanga ha wo dinua di hanamua.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Yal ta Nabe gumang hankimia. Na nan tani Nabe God kina si daule mole gumang hanere wiwa.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “Ena piro. Yal ta na pir na tere wa monanga yali, mol pai gobari ire mol pananga pananua.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Na nan nomani mol pai wai homena moliwa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Homa weni kwiana moya hobi ganba po engwo bani mole homena haang mana nere moli pire emgi gol wai simua.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gomba, hamen homena ta ya ime umia. Yal ta nenangiwe, ta golkinanua.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Na hamen homena molia, hamen bani aidole ya ime wiwa. Yal ta mol pai homena i nenangi, nere ya mol pananga pananua. Na homena breti ni tegiwe, na nan gauna miing ni teiwa. Teya ganba ari yal al hobi nere mol pai wai inamua. Na ha weni kara di ni teya ogolo piro,” dungwi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ena yu dungure Yuda ari hobi nin ha bolbin dungwi, “Yal i gaung miing nan nenanua, dungwo i talongwo di na tome?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Dungure Yisas yu ditongwi, “Piro. Ari Wang Weni na gauna miing nekire, algi nekire dinanga, mol pai wai ta ikinanua.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Te yal ta na gauna miing nere algi nere dinanga yali, mol pai gobari ire ya mol pananga pananua. Emgi habang kul enangwo gin iwe, ulni yugere airanua.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ena na gauna miing iwe, algi kina homena nima ongwo dimia.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yal ta na gauna miing nere algi nere dinaga yali, ni na kina si daule mol i nabilga nabilua.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nabe mol pai bling memini hong yal i na nu sungure wiwa. Ugere bling memini yal i yulang na tongure na ere mol pai bling memini yal moliwa. Molia yal ta na gauna miing nenangiwe, mol pai yulana ni tegere ire ya mol pananga pananua.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Panangiwe, na homena molere hamen bani aidole ya ime ugere nenua. Homena nenga iwe, kwiana moya homena mana nere mol i pire, gongwo meri ta nekinua. Homena i nenaga mol pai gobari ire ya mol pananga pananua.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Dire Yisas Kapaneam ha maing oo ala i ha nir si tere ha i ditongwi.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ena Yisas ha dungwo i doling bongwo ari miki weni pirere yu dungwi, “Ha dungwiwe, na yalhobi pir oun de iminia. Ara ogolo pire wine oname?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yu dire momba, Yisas ha di tole wangwo i haya han po sungwi. Sire yu ditongwi, “Na ha di ni tegarai ni yalhobi pir oun denanga na pisolano?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Na Ari Wang Weni molia, inaa di ere hamen bani pi molalga talwa di pinane?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 God Kwiang aki di na tongure, mol pai wai ominia. Te gauna iwe, aki di na tenangure mol pai wai inamno? I ta ikinaminia. Na grana ha di ni tega i, mol pai ire, God Kwiang ire mol pai wai onanga pire di ni teiwa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Teiba, ni yalhobi monga sina i tau nomani si pir na tekinua.” Homa Yisas ari nomani si pir tekinangwo hobi haya pir po simua. Te bai tal sinangwo yal i ere haya pir po simua.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ena Yisas ha ainere yu ditongwi, “Nabe God yal tau yulang tere aki di tekinangure, na molga bani ure dolna bonamo? I ta bolkinamia. Homa God yulang tenangure na molga bani ure dolna bonangwo pamua. Ha wo kara diwa,” dungwi.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Ena Yisas ha i ditomia doling bongwo ari miki weni pire Yisas mobing hal wa tere ere ongwi. Pire emgi hon ure Yisas doling bolkima.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yu omia Yisas na gamnahobo ana holo holo kebena sutani yu di na tongwi, “Ni yalhobi para na na pisole nan mo?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Dimba Saimon ha yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi ni aidole makena naminga han dine? Ni hani iwe, wine oli pire, mol pai gobari ire mol panaminga panaminua.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ni God mongwo bani kina si daule monia di piminga irawe.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Dungure Yisas yu di na tongwi, “Ni yalhobi ana holo holo kebena sutani nu ke ni teiwa.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Teiba, ni monga sina i yal ta kumo pamua.” Ena kumo haang engwo yal iwe, yal Saimon wang Yudas momia. Yal iwe, Keriot ganba hong yal han dimia. Yal Yudas iwe, Yisas grang wine ongwo yal weni momia, bai tal sikinangwo mere sungwi.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.