João 6
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena Yisas ha i di te pisolungure ere nir digan Galili Taibirias bina hoibi omingi.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Omingere ari tabin bir weni u ku bole tal guma hon dongwo ole nu nibil awai ongwo i hanere, Yisas doling bol ongwi.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ena Yisas na gina kina hamen hul mo pirere ami di momingi.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Mominga gin i, Pasoba erin haung mala ungwi.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ena Yisas ari mongwo bani han wabo dimba, ari miki weni u tabin simia hangwi. Hanere Pilip yu ditongwi, “Nan homena makena bring sire ari hobi tomingere nename?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yisas ha ta dinangwo pirala dire sirin bol tere Pilip kwi han mongwi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ena Pilip Yisas yu ditongwi, “Nan tu handred kina ipire homena bring simingere ari hobi obil nenangwo kunung benamua.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Dungure Yisas gamahobo ta Saimon Pita ebering Endru mole yu dungwi,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Kumil ta mongwo ya, breti nigi dongwo ana hol bani ire, pisi su ire dire, dima dungwiyawe. Dimba ari hobi miki weni momia homena gi obil tomingere kunung bekinamua.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Dimba Yisas yu di na tongwi, “ari hobi ami do di to.” Timiya kul miki weni bomia, bongwo bani ami di mongwi. Mongwo hobi iwe, yagr namba i mu dire miki weni paib tausen momia.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ena Yisas homena breti ire, “God homena na tenga wai piriwa” dire du dire arihobi ebir si tongwi. Tere pisi su ire ongwo meri yu olere, ebir sire arihobi tongwi.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tongure ari hobi nere miing ongwi. Ongure Yisas na gamnahobo yu di na tongwi, “Homena nere egere olungwo tal i, i ku bole gal giro. Tau aidolana di pirikiwe.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Dungure na yalhobi homena breti ana hol bani nere egere olungwo tal i, i ku bole gal basket ana holo holo kebena sutani girimingi.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ena ari hobi homena i nere tau egere olere, Yisas tal guma hon dongwo omia hangwi. Hanere yu dungwi, “Aye, God hana togu yal unama dungworai, omaga ganba baniya u tibi ungwo haminge.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Dimia Yisas pungwi. Pungure ari hobi ure Yisas na nan singaba king monangure kiana ol gogo dal teralua di pire a i si mongwi. Mongwo sina i Yisas simeng bol tere haya ere hamen hul omia, ari hobi hankungwi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ena hamen girungure na gamnahobi ere nir digan bina omingi.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Pirere ere sipi ala pire Kapaneam namna dire omingi. Hamen hama sungure Yisas humia na yalhobi nan pi momingi.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Momingere hamen hair mu dinba ure nir sii bir weni umia.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Na yalhobi sipi pul si pi nir mini sina omingi. Omingere Yisas nir aulung bani bare u pa dungwi. Dimia na yalhobi hanere milna sigiri gomingi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Gominba, Yisas yu di na tongwi, “Na nan wiya, kul pirikio.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dungure na yalhobi “ala wo” diminba, sipi gintani u nir bina pa dungwi.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ena tanangwo ari yal al hobi Yisas hamen hul omiraya, unama dire nir digan bina i kwi han mongwi. Yisas na gamnahobo kina ereho sipi ala i oma di pirikimia, na gina hobi nin omiraya di hangwi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ena Taibirias sipi tau Yisas breti bigi dire gamahobo kina kuria sire nongwo bani u pa dungwi.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 U pa dungure yalhobi Yisas gamnahobo kina umua dire han momba, hungure yalhobi hon wa du i Kapaneam ongwi.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ena yalhobi wa du i pi nir digan bina pire hamba, Yisas momia hanere yu ditongwi, “Tisao, ni tal haung u timiya pa dine?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ha pangwo di ni teralia piro. Ni yalhobi homena breti ni tega ne miin onga ipire na wa dunba, te na yulang ire tal guma hon dongwo olga i pirere na wa dukinua.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ni yalhobi homena wo nengiwe, yo te mena olinia, ipire honagi tani olkio. Nomani kwian honagi para i mu dire ol i pire sigare kule mol pai gobari inanga pamua. Te Nabe God yulang haya na te pisolimia homena iwe, na Ari Wang Weni molia, ni teiwa.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Na yalhobi tal olere God honagi ol tenamne?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Dungure Yisas yu ditongwi “God honagi ni yalhobi onanga yu pamia. God na nu si olungwo yal molga ipire, pir na tere grana wine ol na to.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ni tal guma hon dongwo tal onanga na yalhobi hanere pir ni tere gran wine onamne? Te tal honagi ongere hanamne?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Na kwiana moya yalhobi ganba po engwo bani menan gol molere, homena ta haang mana God tongwo nomia. Nongwiwe, ha maing mining ta yu pamia, God homena ire pia si manbi ole yali toma dimua.” ( Eks 16:4)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni ha weni kara dinba, na di ni teralga piro. Yal Moses iwe, homena ni tekungure, Na Nabe tani homena ni tongwo pamua.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Homena breti God ni tongwiwe, yal ta hamen bani pisole, ya ime ure, ganba ari mol pai i tibi ole ni tomua.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni homena i mone na te monange.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi yulan homena na tani molia. Te yal ta na dolna bonangwiwe, kwian nomani menan ta golkinamua. Te yal ta na pir na tere wa monangwiwe, nomani kwian nir ta gol molkinamua.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ena ni yalhobi na haya na han po sinba, pir na tere wine ol na tekinua.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Nabe ari tau i na terala di pinangwo hobi na pir na tere dolna bonamua. Bonangwo hobi na ere po di teral mo? I ta ditekiralua.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Na nan piriga mere pire hamen bani ya ime ure tal yu ta olkiralua. Na bai nu si olungwo yal i grang wine ol tere olalua.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yal iwe, yu onama dire na bai nu sire honagi ana bani emia. Engwo i memini yu pamia. Ari yal al tau nu ke tere i na kebena bani tabin sinangwo hobi, na ta aidolalga paikimua. Te emgi habang kul enangure hamen ganba wai sinangwo gin iwe, uling yugere airangwo pamua.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nabe iwe, yu nomani si pimia. Ari tau Wang na na hanere, pir na tere wine ol na tenangwo hobi, mol pai gobari ire mol panangwo panamua. Te habang kul enangwo gin i, uling yugere airangwo pamua,” dungwi.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ena Yisas, “Na nan hamen homena molere ya ime wiwa,” dungure Yuda yalhobi para para ha di tole ware yu dungwi,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 “Yisas iwe, yal Yosep wang irai momia, nan irang aang para han po siminga irawe. Talongwo hamen bani ya ime wiya dime?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi ha di tole wakio.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yal ta yamoni na dolna bonanga paikimia. Na Nabe yal ta ni aule i ure na molga bani olangwo yali, na dolna bonanga pamia. Bonangere emgi habang kul enangwo gin iwe, ni ulni yugere airanga pamua.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Hana togu yalhobi ha di buku ala engwo i, God nin arihobi nir si tenangure pinangwo pamua. Yal ta Nabe grang pire hanere wine oliwa dingiwe, na dolna bonanga ha wo dinua di hanamua.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Yal ta Nabe gumang hankimia. Na nan tani Nabe God kina si daule mole gumang hanere wiwa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “Ena piro. Yal ta na pir na tere wa monanga yali, mol pai gobari ire mol pananga pananua.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na nan nomani mol pai wai homena moliwa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Homa weni kwiana moya hobi ganba po engwo bani mole homena haang mana nere moli pire emgi gol wai simua.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gomba, hamen homena ta ya ime umia. Yal ta nenangiwe, ta golkinanua.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Na hamen homena molia, hamen bani aidole ya ime wiwa. Yal ta mol pai homena i nenangi, nere ya mol pananga pananua. Na homena breti ni tegiwe, na nan gauna miing ni teiwa. Teya ganba ari yal al hobi nere mol pai wai inamua. Na ha weni kara di ni teya ogolo piro,” dungwi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ena yu dungure Yuda ari hobi nin ha bolbin dungwi, “Yal i gaung miing nan nenanua, dungwo i talongwo di na tome?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Dungure Yisas yu ditongwi, “Piro. Ari Wang Weni na gauna miing nekire, algi nekire dinanga, mol pai wai ta ikinanua.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Te yal ta na gauna miing nere algi nere dinanga yali, mol pai gobari ire ya mol pananga pananua. Emgi habang kul enangwo gin iwe, ulni yugere airanua.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ena na gauna miing iwe, algi kina homena nima ongwo dimia.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yal ta na gauna miing nere algi nere dinaga yali, ni na kina si daule mol i nabilga nabilua.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nabe mol pai bling memini hong yal i na nu sungure wiwa. Ugere bling memini yal i yulang na tongure na ere mol pai bling memini yal moliwa. Molia yal ta na gauna miing nenangiwe, mol pai yulana ni tegere ire ya mol pananga pananua.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Panangiwe, na homena molere hamen bani aidole ya ime ugere nenua. Homena nenga iwe, kwiana moya homena mana nere mol i pire, gongwo meri ta nekinua. Homena i nenaga mol pai gobari ire ya mol pananga pananua.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Dire Yisas Kapaneam ha maing oo ala i ha nir si tere ha i ditongwi.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ena Yisas ha dungwo i doling bongwo ari miki weni pirere yu dungwi, “Ha dungwiwe, na yalhobi pir oun de iminia. Ara ogolo pire wine oname?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yu dire momba, Yisas ha di tole wangwo i haya han po sungwi. Sire yu ditongwi, “Na ha di ni tegarai ni yalhobi pir oun denanga na pisolano?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Na Ari Wang Weni molia, inaa di ere hamen bani pi molalga talwa di pinane?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 God Kwiang aki di na tongure, mol pai wai ominia. Te gauna iwe, aki di na tenangure mol pai wai inamno? I ta ikinaminia. Na grana ha di ni tega i, mol pai ire, God Kwiang ire mol pai wai onanga pire di ni teiwa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Teiba, ni yalhobi monga sina i tau nomani si pir na tekinua.” Homa Yisas ari nomani si pir tekinangwo hobi haya pir po simua. Te bai tal sinangwo yal i ere haya pir po simua.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ena Yisas ha ainere yu ditongwi, “Nabe God yal tau yulang tere aki di tekinangure, na molga bani ure dolna bonamo? I ta bolkinamia. Homa God yulang tenangure na molga bani ure dolna bonangwo pamua. Ha wo kara diwa,” dungwi.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ena Yisas ha i ditomia doling bongwo ari miki weni pire Yisas mobing hal wa tere ere ongwi. Pire emgi hon ure Yisas doling bolkima.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yu omia Yisas na gamnahobo ana holo holo kebena sutani yu di na tongwi, “Ni yalhobi para na na pisole nan mo?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Dimba Saimon ha yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na yalhobi ni aidole makena naminga han dine? Ni hani iwe, wine oli pire, mol pai gobari ire mol panaminga panaminua.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ni God mongwo bani kina si daule monia di piminga irawe.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Dungure Yisas yu di na tongwi, “Ni yalhobi ana holo holo kebena sutani nu ke ni teiwa.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Teiba, ni monga sina i yal ta kumo pamua.” Ena kumo haang engwo yal iwe, yal Saimon wang Yudas momia. Yal iwe, Keriot ganba hong yal han dimia. Yal Yudas iwe, Yisas grang wine ongwo yal weni momia, bai tal sikinangwo mere sungwi.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.