João 5

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena moli pire Yuda ari hobi erin bir ta u mala ongure Yisas ere Yerusalem malgi ongwi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ena Yerusalem malgi bani kun sipi sipi hona grang ta mala nir digan mongwo, haang Betesda. Mala i hona grang ana hol bani muru ke aine mena olungwi.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Olungure mala i ari nibil ongwo miki weni ire, omeling gi dungwo ire, kebering aling ki sungwo ire dire, mongwi. (Mongure ensel ta nir digan ala pire nir i hone pera kungwi.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kungwo gin iwe, ari hobi gintani nir ali namna dire han momba, yal taniga homa iri si nir ala pire u wai ongwi. Omia homa iri sungwo yali u wai omua di pungwi.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ena yal ta me erin tri pela ten et yia molere nibil pai mongwi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mongure Yisas pi hamba, hamen haya nibil omia ul pare pare momia hangwi. Hanere yu ditongwi, “Ni si hon erala di pino?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Dungure nibil ongwo yal i yu ditongwi, “Yahuno, nir ho tongwo gin i, na yal ta na aule i pi nir ali olangure u wai nalba? Na nan nalga pamiba, yal ta iri si homa pire na pia si emgi olimua.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dungure Yisa yu ditongwi, “Ni aire kugal ire hol wayo.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ditomia yal i yulang gaung para nimni mole, kugal kri di ire hol wangwi. Wangwo gin iwe, Sabat habang mongwi.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Momia Yuda ari hobi u wai ongwo yal i yu ditongwi, “Omaga erin bir mominia, kugal kri di wakio.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Dungure yal i yu ditongwi, “Na awai ol na tongwo yal iwe, yu di na tomia, kugal i nin kri di wayo dungwo meri waiwa.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dungure ari hobi hon sirin bol tongwi, “Kugal kri di wayo di ni tongwo yal i haang arawe?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dimba u wai ongwo yal i Yisas hang pirkimia nomani si mongwi. Ari yal al miki weni u yobile momia Yisas haya ere ongwi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ena emgi Yuda ha maing oo ala awai ol tongwo yal i momia, Yisas hanere yu ditongwi, “Pino, ni omaga u wai onia. Tal nigi dongwo hon olkio. Onanga God tal pring oun weni dongwo ni tenangure inanga pamua.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Dungure yal i ere pire Yuda ari hobi yu ditongwi, “Na awai ol na tongwo yal iwe, haang Yisas.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ena Yisas Sabat habang awai ol tomia, Yudari hobi hanere, tal nigi dongwo kebering hole ol tenamna dire ongwi.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Omba Yisas Yuda ari hobi yu ditongwi, “Na nabe haung haung honagi ol momia. Ol mongure na kina ereho obilua.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yu dungwo i Yuda ari hobi pire nega dire Yisas si gonamna dire ongwi. Ena Yisas Sabat haung Lo mana dungwo pir ole honagi omio, te God na nan nabe weni momua dimio, te yali ha dungwo hobi God na kina kunung mobilua dimia, nigi de pire si gonamna dire ongwi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ena Yisas yu dungwi, “Na ha weni di ni teralia. Hamen nabe Wang Weni na molia. Molere na nan piriga meri pire ta olkiwa. Nabe tal ongwo meri hanere oliwa. Nabe na kina ereho obilua.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nabe wang na iwe, yong miling na te molere, honagi para weni nibil di na te momua. Emgi honagi bir weni nibil di na tenamia. Tenangwo i olalga ni arihobi hanere, ganulun dinanua.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ena Nabe ari gongwo hobi tau uling yungwo airungure mol pai hon tomua. Tongwo tal i Wang na ari talime tal nigi dongwo pring kina wangwo hobi tau nu ke teralgere, sigare kunamua.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nabe nin ari hobi ha hol ol tenama di pino? I ta ol tekinamia. Yulang na na tomia na ari hobi ha hol ol te moliwa.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Molia Nabe haang a yuwo olanga meri Wang na para hana ayuwo olanga pamua. Yal ta Wang na hana a yuwo olkinga i, na bai nu si olungwo yal Nabe ere para haang a yuwo olkinanga pamua.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Na ha weni kara di ni teralga piro. Yal ta na grana pirere, na bai nu si olungwo yal i ha dungwo doling bole a i si wanangwo i, mol pai gobari haya imua. Emgi ha hol bani ta ikinamua. Gongwo meri gomiba, omaga sigare kule u wai omua.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ena habang ta u tibi namua diga i omaga u tibi umua. Habang i gongwo hobi God Wang na ha diga pirere, tau ogolo pir na tenamba, tau pir uning si monamua. Te pir na tenangwo hobi mol pai wai haya imua.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nabe iwe, mol pai bling memini yal momia. Mongwo tal i Wang na ere yulang na tongure, mol pai bling memini yal ere moliwa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Te Nabe yulang wang na na tongure Ari Wang Weni na ari hobi kwi mol tere ebir si te molalga pamua.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ha i pirere nomani si gogo dalkio. Habang u tibi nangwo gin i, ari yulagi engwo bani yone pai mongwo hobi, na nuguna pirere, ere mena unamia.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Urere tal wai ongwo hobi mol pai hol nangure, talime tal nigi dongwo ongwo hobi ha hol bolimbani monamua.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Ena na tal olgiwe, na nan piriga mere pire ta olkiwa. God Nabe grang piriga mere i wine olere ari hobi ebir sire ha hol ol te moliwa. Na nan piriga mere pire ha hol ta olkia, na nu si olungwo yal i grang wine ole olga wai pamua.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ha iwe na nan hana tani diralga kunung panamo? I ta paikinamia.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yal ta ere momia. Molere na ha diga mining aki dungwo pinua. Pinga i ere ha pangwo kara dungwo piriwa.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Homa ni yalhobi yal tau Yon mongwo bani nu si olingere, pirere Yon ha pangwo meri kara di tibi olungure, pinua.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yal ta na ha diga mining aki dikinangwo tamamua. Na piriga God ni yalhobi ni aki di ni tenama di pire di tibi oliwa.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yon iwe, kewa lampi dongwo meri momia dongure kurani si ari mongwo nomani gaung bani emua. Engwo i ni yalhobi yon horega onangure wai pire haung obilga pir tenua.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Yon na ha diga mining aki di na tomba, ta aki di na tongwiwe, mo yu omua. Ongwo meri, Nabe honagi na tongwo meri na ol pisolia. Olgere, hana mo mibi ongwo hangiwe, o God yali na bai nu si olungwo pamua di hania.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Te Nabe na bai nu si olungwo yal iwe, na ha diga mining aki ni na te mongwo bani momua. Momba, ni yalhobi grang pirikirere, te gumang hankire dinua.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Nabe na bai nu si olimba, grang wine olkinia, Nabe hakuria boling kul ni teiba, pir sina ekinua.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Mol pai gobari inanga ipire ha maing buku kere pir monia. Monba, ha maing buku i, na nan hana nibil di tibi ol ni tomba, pir tekinua.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ni yalhobi na molga bani ure, mol pai wai inanga ha pirikinua.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ena na iwe, ari maa e na tenama di pirikiwa.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Na ni yalhobi haya ni han po sia, yon milni God tekinua.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Te na iwe, Nabe mongwo bani yulang ire ya ime wiiba, ni yalhobi ereyu pir na tekinua. Tekinba, yal ta nin gaung pir yuwo ere monga bani unangwo gin i, ganulun dire pir tenanua.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ni yalhobi enin abin nin wama dire maa e tenga i wai pinua. Pinba, God tani weni momia, ni tal onga wai piriwa, di na tenama di pirikinua. Pirikinga ipire, ni yalhobi tal ole God pir tengere nima name?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Nabe mongwo bani ni tal ongi na di mere si tenama di pino? I ta si tekiralia. Nan kwiana moya Moses pir tenga yal iwe, nin monga maing di ba bonangure gai gonanua.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Yal Moses ha dungwo ogolo pir tenanga na para pir na tenanba, pir tekinia, na para pir na tekinua. Moses na hana kuria ha di engwo dimia.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Dimba, ni yalhobi yal Moses ha dungwo meri pir tekinia, na diralga tal ole pir na tenane?” dungwi.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.