João 5

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena moli pire Yuda ari hobi erin bir ta u mala ongure Yisas ere Yerusalem malgi ongwi.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ena Yerusalem malgi bani kun sipi sipi hona grang ta mala nir digan mongwo, haang Betesda. Mala i hona grang ana hol bani muru ke aine mena olungwi.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Olungure mala i ari nibil ongwo miki weni ire, omeling gi dungwo ire, kebering aling ki sungwo ire dire, mongwi. (Mongure ensel ta nir digan ala pire nir i hone pera kungwi.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Kungwo gin iwe, ari hobi gintani nir ali namna dire han momba, yal taniga homa iri si nir ala pire u wai ongwi. Omia homa iri sungwo yali u wai omua di pungwi.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ena yal ta me erin tri pela ten et yia molere nibil pai mongwi.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Mongure Yisas pi hamba, hamen haya nibil omia ul pare pare momia hangwi. Hanere yu ditongwi, “Ni si hon erala di pino?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Dungure nibil ongwo yal i yu ditongwi, “Yahuno, nir ho tongwo gin i, na yal ta na aule i pi nir ali olangure u wai nalba? Na nan nalga pamiba, yal ta iri si homa pire na pia si emgi olimua.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dungure Yisa yu ditongwi, “Ni aire kugal ire hol wayo.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ditomia yal i yulang gaung para nimni mole, kugal kri di ire hol wangwi. Wangwo gin iwe, Sabat habang mongwi.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Momia Yuda ari hobi u wai ongwo yal i yu ditongwi, “Omaga erin bir mominia, kugal kri di wakio.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Dungure yal i yu ditongwi, “Na awai ol na tongwo yal iwe, yu di na tomia, kugal i nin kri di wayo dungwo meri waiwa.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Dungure ari hobi hon sirin bol tongwi, “Kugal kri di wayo di ni tongwo yal i haang arawe?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Dimba u wai ongwo yal i Yisas hang pirkimia nomani si mongwi. Ari yal al miki weni u yobile momia Yisas haya ere ongwi.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ena emgi Yuda ha maing oo ala awai ol tongwo yal i momia, Yisas hanere yu ditongwi, “Pino, ni omaga u wai onia. Tal nigi dongwo hon olkio. Onanga God tal pring oun weni dongwo ni tenangure inanga pamua.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Dungure yal i ere pire Yuda ari hobi yu ditongwi, “Na awai ol na tongwo yal iwe, haang Yisas.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ena Yisas Sabat habang awai ol tomia, Yudari hobi hanere, tal nigi dongwo kebering hole ol tenamna dire ongwi.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Omba Yisas Yuda ari hobi yu ditongwi, “Na nabe haung haung honagi ol momia. Ol mongure na kina ereho obilua.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yu dungwo i Yuda ari hobi pire nega dire Yisas si gonamna dire ongwi. Ena Yisas Sabat haung Lo mana dungwo pir ole honagi omio, te God na nan nabe weni momua dimio, te yali ha dungwo hobi God na kina kunung mobilua dimia, nigi de pire si gonamna dire ongwi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ena Yisas yu dungwi, “Na ha weni di ni teralia. Hamen nabe Wang Weni na molia. Molere na nan piriga meri pire ta olkiwa. Nabe tal ongwo meri hanere oliwa. Nabe na kina ereho obilua.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nabe wang na iwe, yong miling na te molere, honagi para weni nibil di na te momua. Emgi honagi bir weni nibil di na tenamia. Tenangwo i olalga ni arihobi hanere, ganulun dinanua.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ena Nabe ari gongwo hobi tau uling yungwo airungure mol pai hon tomua. Tongwo tal i Wang na ari talime tal nigi dongwo pring kina wangwo hobi tau nu ke teralgere, sigare kunamua.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nabe nin ari hobi ha hol ol tenama di pino? I ta ol tekinamia. Yulang na na tomia na ari hobi ha hol ol te moliwa.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Molia Nabe haang a yuwo olanga meri Wang na para hana ayuwo olanga pamua. Yal ta Wang na hana a yuwo olkinga i, na bai nu si olungwo yal Nabe ere para haang a yuwo olkinanga pamua.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Na ha weni kara di ni teralga piro. Yal ta na grana pirere, na bai nu si olungwo yal i ha dungwo doling bole a i si wanangwo i, mol pai gobari haya imua. Emgi ha hol bani ta ikinamua. Gongwo meri gomiba, omaga sigare kule u wai omua.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ena habang ta u tibi namua diga i omaga u tibi umua. Habang i gongwo hobi God Wang na ha diga pirere, tau ogolo pir na tenamba, tau pir uning si monamua. Te pir na tenangwo hobi mol pai wai haya imua.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nabe iwe, mol pai bling memini yal momia. Mongwo tal i Wang na ere yulang na tongure, mol pai bling memini yal ere moliwa.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Te Nabe yulang wang na na tongure Ari Wang Weni na ari hobi kwi mol tere ebir si te molalga pamua.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ha i pirere nomani si gogo dalkio. Habang u tibi nangwo gin i, ari yulagi engwo bani yone pai mongwo hobi, na nuguna pirere, ere mena unamia.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Urere tal wai ongwo hobi mol pai hol nangure, talime tal nigi dongwo ongwo hobi ha hol bolimbani monamua.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Ena na tal olgiwe, na nan piriga mere pire ta olkiwa. God Nabe grang piriga mere i wine olere ari hobi ebir sire ha hol ol te moliwa. Na nan piriga mere pire ha hol ta olkia, na nu si olungwo yal i grang wine ole olga wai pamua.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ha iwe na nan hana tani diralga kunung panamo? I ta paikinamia.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yal ta ere momia. Molere na ha diga mining aki dungwo pinua. Pinga i ere ha pangwo kara dungwo piriwa.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Homa ni yalhobi yal tau Yon mongwo bani nu si olingere, pirere Yon ha pangwo meri kara di tibi olungure, pinua.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yal ta na ha diga mining aki dikinangwo tamamua. Na piriga God ni yalhobi ni aki di ni tenama di pire di tibi oliwa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yon iwe, kewa lampi dongwo meri momia dongure kurani si ari mongwo nomani gaung bani emua. Engwo i ni yalhobi yon horega onangure wai pire haung obilga pir tenua.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yon na ha diga mining aki di na tomba, ta aki di na tongwiwe, mo yu omua. Ongwo meri, Nabe honagi na tongwo meri na ol pisolia. Olgere, hana mo mibi ongwo hangiwe, o God yali na bai nu si olungwo pamua di hania.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Te Nabe na bai nu si olungwo yal iwe, na ha diga mining aki ni na te mongwo bani momua. Momba, ni yalhobi grang pirikirere, te gumang hankire dinua.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Nabe na bai nu si olimba, grang wine olkinia, Nabe hakuria boling kul ni teiba, pir sina ekinua.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mol pai gobari inanga ipire ha maing buku kere pir monia. Monba, ha maing buku i, na nan hana nibil di tibi ol ni tomba, pir tekinua.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Ni yalhobi na molga bani ure, mol pai wai inanga ha pirikinua.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ena na iwe, ari maa e na tenama di pirikiwa.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Na ni yalhobi haya ni han po sia, yon milni God tekinua.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Te na iwe, Nabe mongwo bani yulang ire ya ime wiiba, ni yalhobi ereyu pir na tekinua. Tekinba, yal ta nin gaung pir yuwo ere monga bani unangwo gin i, ganulun dire pir tenanua.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ni yalhobi enin abin nin wama dire maa e tenga i wai pinua. Pinba, God tani weni momia, ni tal onga wai piriwa, di na tenama di pirikinua. Pirikinga ipire, ni yalhobi tal ole God pir tengere nima name?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nabe mongwo bani ni tal ongi na di mere si tenama di pino? I ta si tekiralia. Nan kwiana moya Moses pir tenga yal iwe, nin monga maing di ba bonangure gai gonanua.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yal Moses ha dungwo ogolo pir tenanga na para pir na tenanba, pir tekinia, na para pir na tekinua. Moses na hana kuria ha di engwo dimia.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Dimba, ni yalhobi yal Moses ha dungwo meri pir tekinia, na diralga tal ole pir na tenane?” dungwi.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.