João 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Yisas arihobi nir bil tekimia, na gamnahobi obil arihobi nir bil tomingi.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Tomingere yal Yon ha dungwo ari tau doling bol pimba, Yisas ha dungwo i ari miki weni doling bomia dire Perisi yalhobi yu di han mongwi.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Dungwo i na gamnahobi Yisas kina pirere Yudia aidolere ere Galili probins namna dire omingi.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Pirere Sameria ganba pi momingi.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Sameria oo malgi ta haang Saika pi pa dimingi. Dimingere malgi iwe, kwiana moya yal Yekop u sina ta wang Yosep tongwo ganba i mala dungwi.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Homa Yekop nir man wu ere hol nongwo iwe, ya di pangwi. Pangwo bani Yisas pi pa dire hol ongwo nigi de pire ami di mongwi. Ami di mongwo i hamen omare twel klok mongwi.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mol pangure yol Sameria al ta nir holala dire u pa dungwi. Dungure Yisas yu ditongwi, “Nir hongi ta nenaminba?”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Di te mongwo i na gina hobi homena bring si nenamna dire ere malgi omingi.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ena yol Sameria al i Yisas yu ditongwi, “Ni Yuda yal irawe. Te na Sameria al irai molia. Talongwo na nir holga i nerala di dine?” Yuda arihobi Sameria ari hobi kina pana gale hawai ta di wakimia.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ena Yisas al i yu ditongwi, “Ni nan God tobo pirari pare awai pire na tongwo irai maing, te nir honga na to di ni tega i na maing pinanba, ha sire wa dunua. Pir pa dina dama hong di na tenanga nir yangwo ni teralba.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Dungure al i yu ditongwi, “Yahuno, nir man wu engwiwe, alba ala dimia. Ni mugu ta ere molkinia. Tal ire nir yangwo hol na terala di dine?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nan yalhobi kwiana moya Yekop nir i man wu e na tongure hol ne mominia. Te homa weni Yekop wang aung hobi ire, kun bulamahau kul nongwo hobi ire dire, nir i hol nongwo nir dimia. Yekop yal bir momba, ni Yekop a ime ol teno?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ari hobi nir i nenangwiwe, nere emgi nir hon gonamia.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Gonamba na nir ni teralga nenanga nere, emgi nir hon ta golkinania, yamoni mol pananga panania. Na nir i yal ta tegere, nomani sina i nir oleng erere ya panangwo yal i mol pai gobari inangure ari hobi pi nir digan bani bere monamua.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Dungure al i yu ditongwi, “Yahuno, nir i na na tengere nere, emgi nir hon ta golkiralua. Te nir mala i girungwo tangwo hol ne molga bani molga i pisole ya molalua.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni bli si malgi pire winimbi gala dire a ire unana po.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Dimba al i yu ditongwi, “Na winambi ta molkimua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni winambi ta molkimua dingiwe, ha pangwo kara dinia.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Homa ni yal ana hol bani muru gal enia. Te omaga yal ta kina monga i, ni winimbi ta molkimua. Ni ha wo kara dinua.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Dungure al i Yisas yu ditongwi, “Yahuno, omaga na ni han pa dia. Ni God hana togu yal monga pamua.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Na Sameria nabe hobi, pi hamen hul i molere, God maa e toma dimua.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Dungure Yisas al i yu ditongwi, “Alhuno, hamen haung ta u tibi unangure, hamen hul ire, Yerusalem ire dire, hon ta maa e tekinaminga pamua.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Na ha di ni tega i ogolo piro. Ni yol Sameria talhan ta hankirere, maa e te monia. Te God honagi i, Yuda ari yal ta aki di na tongure, nan yalhobi sigare kunaminua. Kunaminga i pirere na Yuda yalhobi God maa e te mominua.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mominba, habang omaga u tibi umia ari para weni Nabe ha maing maa e terala di pinangwo i, gaung tani taman. Kwiang para God tegi dire ha pangwo dire maa e tenangwo pamua. Yu onangwo yal i Nabe wai hanangwo pamua.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God iwe, ari gaung hongwo tali ta holkima, kwia tani momia. Ena yal ta maa e terala di pinanga i, gaun tani taman. Kwian para God tegi dire ha pangwo dire maa e tenanga pamua.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Dungure al i yu ditongwi, “Ni ha dinga i na haya piria. Mesaia ta unangwo mere piriwa. Unangwo i haang Kraist, molere talhan hobi para weni nibil di na tenangwo mere piriwa.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Dungure Yisas yu ditongwi, “Unamua dingiwe, na molere omaga ni kina ha di mobilua.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Yu di te mongure, na gamnahobo u pa dimingi. Dire, “ayo Yisas al i kina ta tal ongwo ha wai ol mome?” di hamingi. Di haminba, “Yisas talongwo al i kina hawai one?” ditenaminba, gai golere han uning si olimingi. Te al i, “tal holo une?” di pinaminba, ere gai gole han uning si olimingi.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ena al i nir hongwo mugu aidole, bli si malgi ongwi.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Pirere arihobi yu ditongwi, “Na ari ta mongwo habal pire uminia. Para pinana wio. Yal iwe, na tal tau homa weni ol waga meri maing di tibi ol na tongure, ayo, Kraist mom mo, di hane wiwa.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Dungure arihobi oo malgi aidole guru di Yisas mongwo bani ungwi.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ungwo gin iwe, na gamnahobi ha ura pangwo di tere, “Tisao, menan gongi homena nere molkino?” dimingi.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Diminba Yisas yu di na tongwi, “Na homena ta nerala dire oliba, neralga homena i ni yalhobi han po sikinua.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Dungure na gamnahobi nan ha diriyala ole yu dimingi, “Yal ara homena tenangwo nerala di dime?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Diminba Yisas yu di na tongwi, “Na homena neralua digiwe, yu pamia. Na nu sungwo uga yal i, ha di na tongwo meri, wine olere, honagi ol te pisolalga pamua.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Ena ni yalhobi krehaman ha yu dinia, Homena yare haba sui sui dire monaminga, homena aang denamua. Yu dinba, na di ni terala piro. U sina i han wabo dire hanega. Haya aang domia bulanga mere pamua.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Homena yananga yal i tobo i molere, bulanga hobi kina para mol pai gobari inanua. Yanangwo yal i bulangwo yal i kina ereho miling panangure yasuri gun enamua.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Yal ta yangure yal ta bulimua, diga i ha pangwo kara diwa.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Yal ta u sina ta homena miling yare tul haning dere i wanangwo bani ni bulana pio. Yalhobi homa honagi nega dire olere, homena miling yangwo aang domia. Dongwo bani ni yalhobi homena mebin dangwo bulanua,” dungwi.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ena Sameria ari hobi iwe, al i Yisas ha boling ari hobi di tibi ol tomia pirere, Yisas pir tongwi.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ena Sameria arihobi, Yisas mongwo bani ure, “Yal Yisas ye, na kina tau mol pai omingere nanua,” ditongwi. Ditongure Yisas ari haung sutani Sameria arihobi kina mongwi.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Mongure ari miki weni ure, Yisas grang wine olere pir tongwi.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Tere al i yu ditongwi, “Na yalhobi ni gran tani pirere, Yisas pir tekiminia. Yisas nin grang para pirere, omena hanere diminga yal i ari yal al para weni aki di na tongure sigare kuminga irawe,” dungwi.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ena hamen haung sutani wai sungure, Yisas na gina kina Sameria aidolere, ere Galili omingi.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Omingere, Yisas nin yu dungwi, “God hana togu yalhobi nin ganbani haang ta paikimia. Paikimba, ere Galili ongwo, o, God hana togu yal umua dungure waminua.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ena Yisas Galili pi pa dungure ari hobi kina pana gangwi. Homa erin haung Yisas tal ta ongwo i hanere, pana gal tongwi.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ena Yisas na gina kina Galili probins Kena oo malgi pi molere homa nir wo i hon ongure u wain gobere ongwo bani pi pa dimingi. Ena Kapaneam oo malgi gaman kene ongwo yal ta wang nibil ongwi.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Omia irang ere mole pir momba, Yisas na gina kina Yudia pisolere, ere Galili umua dungwo pungwi. Pirere yal i doling bol ya pirere wana awai ol tenanba dire, hong di te i ongwi.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ongure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi tal guma hon dongwo olga hankinanga pir na tenano? Tekinanga pamua.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Dimba gaman kene ongwo yal i yu ditongwi, “Yahuno, na wana omaga gonangwo pamia haya bli si wo.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni wani i ya momia, ere po.” Dungure yal i Yisas ha dungwo i ha pangwo dimua di pire ere ongwi.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ere pi mongure honagi ari ta u bangi pa dungwi. Pa dire yu ditongwi, “Wani irai aire heba nere ya moni momua.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Dungure irang yu ditongwi, “Hamen haung talmere mongere gir i ya mome?” dungwi. “Ongi omare wan klok gaung nega dire wai simua,” dungwi.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Dungure irang i yu nomani si pungwi, “Ayo, Yisas ongi omare wan klok wani u wai omua di na tongwo mere irai, u wai omua,” dipungwi. Di pire irang tani kungwo hobi algi doling bole Yisas grang wine olere pir tongwi.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ena Yisas Yudia aidolere Galili pire tal guma hon dongwo sutani Galili ganba bani i tibi olungwi.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.