João 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Yisas arihobi nir bil tekimia, na gamnahobi obil arihobi nir bil tomingi.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Tomingere yal Yon ha dungwo ari tau doling bol pimba, Yisas ha dungwo i ari miki weni doling bomia dire Perisi yalhobi yu di han mongwi.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Dungwo i na gamnahobi Yisas kina pirere Yudia aidolere ere Galili probins namna dire omingi.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Pirere Sameria ganba pi momingi.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Sameria oo malgi ta haang Saika pi pa dimingi. Dimingere malgi iwe, kwiana moya yal Yekop u sina ta wang Yosep tongwo ganba i mala dungwi.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Homa Yekop nir man wu ere hol nongwo iwe, ya di pangwi. Pangwo bani Yisas pi pa dire hol ongwo nigi de pire ami di mongwi. Ami di mongwo i hamen omare twel klok mongwi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Mol pangure yol Sameria al ta nir holala dire u pa dungwi. Dungure Yisas yu ditongwi, “Nir hongi ta nenaminba?”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Di te mongwo i na gina hobi homena bring si nenamna dire ere malgi omingi.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ena yol Sameria al i Yisas yu ditongwi, “Ni Yuda yal irawe. Te na Sameria al irai molia. Talongwo na nir holga i nerala di dine?” Yuda arihobi Sameria ari hobi kina pana gale hawai ta di wakimia.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ena Yisas al i yu ditongwi, “Ni nan God tobo pirari pare awai pire na tongwo irai maing, te nir honga na to di ni tega i na maing pinanba, ha sire wa dunua. Pir pa dina dama hong di na tenanga nir yangwo ni teralba.”
10 Então Jesus disse:
11 Dungure al i yu ditongwi, “Yahuno, nir man wu engwiwe, alba ala dimia. Ni mugu ta ere molkinia. Tal ire nir yangwo hol na terala di dine?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nan yalhobi kwiana moya Yekop nir i man wu e na tongure hol ne mominia. Te homa weni Yekop wang aung hobi ire, kun bulamahau kul nongwo hobi ire dire, nir i hol nongwo nir dimia. Yekop yal bir momba, ni Yekop a ime ol teno?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ari hobi nir i nenangwiwe, nere emgi nir hon gonamia.
13 Então Jesus disse:
14 Gonamba na nir ni teralga nenanga nere, emgi nir hon ta golkinania, yamoni mol pananga panania. Na nir i yal ta tegere, nomani sina i nir oleng erere ya panangwo yal i mol pai gobari inangure ari hobi pi nir digan bani bere monamua.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Dungure al i yu ditongwi, “Yahuno, nir i na na tengere nere, emgi nir hon ta golkiralua. Te nir mala i girungwo tangwo hol ne molga bani molga i pisole ya molalua.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni bli si malgi pire winimbi gala dire a ire unana po.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Dimba al i yu ditongwi, “Na winambi ta molkimua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni winambi ta molkimua dingiwe, ha pangwo kara dinia.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Homa ni yal ana hol bani muru gal enia. Te omaga yal ta kina monga i, ni winimbi ta molkimua. Ni ha wo kara dinua.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Dungure al i Yisas yu ditongwi, “Yahuno, omaga na ni han pa dia. Ni God hana togu yal monga pamua.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Na Sameria nabe hobi, pi hamen hul i molere, God maa e toma dimua.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Dungure Yisas al i yu ditongwi, “Alhuno, hamen haung ta u tibi unangure, hamen hul ire, Yerusalem ire dire, hon ta maa e tekinaminga pamua.
21 Jesus disse:
22 Na ha di ni tega i ogolo piro. Ni yol Sameria talhan ta hankirere, maa e te monia. Te God honagi i, Yuda ari yal ta aki di na tongure, nan yalhobi sigare kunaminua. Kunaminga i pirere na Yuda yalhobi God maa e te mominua.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mominba, habang omaga u tibi umia ari para weni Nabe ha maing maa e terala di pinangwo i, gaung tani taman. Kwiang para God tegi dire ha pangwo dire maa e tenangwo pamua. Yu onangwo yal i Nabe wai hanangwo pamua.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God iwe, ari gaung hongwo tali ta holkima, kwia tani momia. Ena yal ta maa e terala di pinanga i, gaun tani taman. Kwian para God tegi dire ha pangwo dire maa e tenanga pamua.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Dungure al i yu ditongwi, “Ni ha dinga i na haya piria. Mesaia ta unangwo mere piriwa. Unangwo i haang Kraist, molere talhan hobi para weni nibil di na tenangwo mere piriwa.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Dungure Yisas yu ditongwi, “Unamua dingiwe, na molere omaga ni kina ha di mobilua.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Yu di te mongure, na gamnahobo u pa dimingi. Dire, “ayo Yisas al i kina ta tal ongwo ha wai ol mome?” di hamingi. Di haminba, “Yisas talongwo al i kina hawai one?” ditenaminba, gai golere han uning si olimingi. Te al i, “tal holo une?” di pinaminba, ere gai gole han uning si olimingi.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ena al i nir hongwo mugu aidole, bli si malgi ongwi.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Pirere arihobi yu ditongwi, “Na ari ta mongwo habal pire uminia. Para pinana wio. Yal iwe, na tal tau homa weni ol waga meri maing di tibi ol na tongure, ayo, Kraist mom mo, di hane wiwa.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Dungure arihobi oo malgi aidole guru di Yisas mongwo bani ungwi.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ungwo gin iwe, na gamnahobi ha ura pangwo di tere, “Tisao, menan gongi homena nere molkino?” dimingi.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Diminba Yisas yu di na tongwi, “Na homena ta nerala dire oliba, neralga homena i ni yalhobi han po sikinua.”
32 Jesus respondeu:
33 Dungure na gamnahobi nan ha diriyala ole yu dimingi, “Yal ara homena tenangwo nerala di dime?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Diminba Yisas yu di na tongwi, “Na homena neralua digiwe, yu pamia. Na nu sungwo uga yal i, ha di na tongwo meri, wine olere, honagi ol te pisolalga pamua.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 “Ena ni yalhobi krehaman ha yu dinia, Homena yare haba sui sui dire monaminga, homena aang denamua. Yu dinba, na di ni terala piro. U sina i han wabo dire hanega. Haya aang domia bulanga mere pamua.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Homena yananga yal i tobo i molere, bulanga hobi kina para mol pai gobari inanua. Yanangwo yal i bulangwo yal i kina ereho miling panangure yasuri gun enamua.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Yal ta yangure yal ta bulimua, diga i ha pangwo kara diwa.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Yal ta u sina ta homena miling yare tul haning dere i wanangwo bani ni bulana pio. Yalhobi homa honagi nega dire olere, homena miling yangwo aang domia. Dongwo bani ni yalhobi homena mebin dangwo bulanua,” dungwi.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ena Sameria ari hobi iwe, al i Yisas ha boling ari hobi di tibi ol tomia pirere, Yisas pir tongwi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ena Sameria arihobi, Yisas mongwo bani ure, “Yal Yisas ye, na kina tau mol pai omingere nanua,” ditongwi. Ditongure Yisas ari haung sutani Sameria arihobi kina mongwi.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mongure ari miki weni ure, Yisas grang wine olere pir tongwi.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Tere al i yu ditongwi, “Na yalhobi ni gran tani pirere, Yisas pir tekiminia. Yisas nin grang para pirere, omena hanere diminga yal i ari yal al para weni aki di na tongure sigare kuminga irawe,” dungwi.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ena hamen haung sutani wai sungure, Yisas na gina kina Sameria aidolere, ere Galili omingi.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Omingere, Yisas nin yu dungwi, “God hana togu yalhobi nin ganbani haang ta paikimia. Paikimba, ere Galili ongwo, o, God hana togu yal umua dungure waminua.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ena Yisas Galili pi pa dungure ari hobi kina pana gangwi. Homa erin haung Yisas tal ta ongwo i hanere, pana gal tongwi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ena Yisas na gina kina Galili probins Kena oo malgi pi molere homa nir wo i hon ongure u wain gobere ongwo bani pi pa dimingi. Ena Kapaneam oo malgi gaman kene ongwo yal ta wang nibil ongwi.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Omia irang ere mole pir momba, Yisas na gina kina Yudia pisolere, ere Galili umua dungwo pungwi. Pirere yal i doling bol ya pirere wana awai ol tenanba dire, hong di te i ongwi.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Ongure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi tal guma hon dongwo olga hankinanga pir na tenano? Tekinanga pamua.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Dimba gaman kene ongwo yal i yu ditongwi, “Yahuno, na wana omaga gonangwo pamia haya bli si wo.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni wani i ya momia, ere po.” Dungure yal i Yisas ha dungwo i ha pangwo dimua di pire ere ongwi.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ere pi mongure honagi ari ta u bangi pa dungwi. Pa dire yu ditongwi, “Wani irai aire heba nere ya moni momua.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Dungure irang yu ditongwi, “Hamen haung talmere mongere gir i ya mome?” dungwi. “Ongi omare wan klok gaung nega dire wai simua,” dungwi.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Dungure irang i yu nomani si pungwi, “Ayo, Yisas ongi omare wan klok wani u wai omua di na tongwo mere irai, u wai omua,” dipungwi. Di pire irang tani kungwo hobi algi doling bole Yisas grang wine olere pir tongwi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ena Yisas Yudia aidolere Galili pire tal guma hon dongwo sutani Galili ganba bani i tibi olungwi.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.