João 3
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Perisi yalhobi enin ta, Yuda ari singaba momia. Yaliwe, haang Nikodimas.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Yal i girungwo ta Yisas mongwo bani u pa dire yu ditongwi, “Tisao, ni God ni bai nu sungure, ya ure ha maing nir si tenga piminua. Ni diu sire tal guma hon dongwo onga i, God yulang ni tekinangure tal yu onanga panamo? Paikinamia. Yulang ni tongure onga pamua.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha weni kara dinba, na di ni teralga piro. Yal ta aang kul emiba, tal ta minibani ya ure hon kul ekinangwo God kene ongwo hol u tibi omia di hanamo? I ta hankinamua. Hon kul enangwo gintani hanangwo pamua.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dungure Nikodimas yu sirin bol tongwi, “Ayo, ari mongwo iwe, hon talongure aang yong miling sina nangure, kul mena olama di dine?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ha pangwo di ni teya. Yal ta nir te God Kwiang tal ta ol tenangure pol kule hon kul ekinangwo, God kene ongwo bani namo? I ta honama. Pol kule hon kule enangwo God kene ongwo bani gintani nangwo pamua.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ari gir pare kule engwiwe, ari gumang homia. Te God Kwiang gir pare kul engwiwe, God Kwiang nin gumang homia, gir nomani hama sikima, wai weni dimua.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ni yalhobi hon ni kul enamua di ni tega i, talmere na kul ename di pinba, nomani gogo sikio.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Hamen hair gogo ongwo nugung pinba, u ongwo hol ni uling han mo? I ta hankinia. Ungwo hol ure u ongwo hol i omua. God Kwiang yal ta ol tenangure, pol kule hon kul enangwiwe, hamen hair ongwo meri onamia, ni uling hankinanga pamua.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Dungure Nikodimas yu ditongwi, “Tal ha dinga i talmere onangwo pire dine?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ayo. Ni Isrel ari hobi Tisa irai monia, ha diga i pir po sikino?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Na yalhobi tal pire hanere ominga i, i tibi ol ni tere nibil di ni tominua. Tominba, ni yalhobi a i si wakire, grana si olinua.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Na ganba baniya ha maing u tibi ongwo i, boling kul ni teiba, ni doling bole ogolo a i si wakinua. Te hamen bani ha oun domia di ni tegere, talmere ole pinane?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Yal ta yamoni mo hamen bani namo? I ta honamia. Na Ari Wang Weni molia. Molere hamen bani mole ya ime wiwa.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Homa yal Moses ganba po engwo bani onba er yolang bani si paru di emiraya. Di engwo meri irawe, Ari Wang Weni na, er yolang bani na si paru di enamua.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Enangure ari tau na onangwo pamia dire pir na tere monangwo hobi, nomani wai ire mol pai gobari ha te inamua.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ena God ganba ari miling ala pamia, yong miling ni tere Wang tani weni ni te olimia. Olungwo yal i gonamia, ni yalhobi para ereyu gonanba, doling bole a i si wananga, mol pai gobari weni inanua.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Wang Weni nu si olungure, hon siina di ganba bani ure, ari hobi ha hol oun dongwo ol tenama di pino? I ta ol tekinamia. Aki di tongure arihobi sigare kule u wai nangwo pamua.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Yal ta God Wang ogolo pir tere wa monangwo yali, God ha hol oun dongwo ol tekinamia. Te yal ta God Wang ogolo pir tekire wa monangwo yali, God haya ha hol oun dongwo ol tomua.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ena ha hol maing yu pamia. Ganba baniya nabile ba bongwo u tibi umba, arihobi iwe, tal nigi dongwo a i si wa molere, mining hole si bongwo ala i ya mol parala dire yulang bomua. Bole ba bongwo bani wanangwo ha pirikimua.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Te ari hobi tal nigi dongwo ol warere, nabile ba bongwo hol iwe, nigi de hanere, wanangwo ha pirikimia. Nabale ba bongwo hol iwe, wanangwo, tal nigi dongwo olalga, u tibi nangwo gai golala di pimia.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Te yal ta tal dime dire onangwo yal i, nabile ba bongwo hol i wanamua. Warere God wine ol tere, tal dime dire, ogolo weni olgere, ari hobi hanama dire, ole wanamua.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ena habang gin i wai sungure Yisas na gina hobi kina ere Yudia ganba omingi. Pi molere Yisas ari yal al hobi nir bil to di na tomia bil te momingi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Habang gin i singaba Herot Yon olo hani sikungure honagi homa kebering hole ongwi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Olere dina yal Yon Ino ganba Selim malgi mala ari hobi nir bil tongwi. Tongwo bani iwe, nir miki weni yangwi. Yangure ari hobi nir bil na tenama dire u sina ungwi.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ungwo gin wie, yal Yon gamahobo Yuda yal ta kina, nir bil tongwo i, ha bolbin di mongwi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Di pisolere gamahobi pire Yon yu ditongwi. “Tisao, homa Yodan nulu hoibi yuwo molere, yal ta kina ereho mole yal i momua di na tengarai, yal i omaga arihobi nir bil tongure ari para muru pir tere doling bongwo haminua.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dungure Yon yu ditongwi, “God mongwiwe, yulang tekima yal ta honagi olkungure.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Na ha di tibi ol ni tega i, ni yalhobi nin hamen haya pinia. Na Singaba Kraist molkiwa. Molkiba, God na nu sungure, homa e teiwa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ena yal ta al irala dire onangwiwe, inangwo al i yal i eumbi monamua. Te al ingwo yal i enin hobi aire mole ha dungwo i pire gun e tomua. Tongwo meri, na Yisas ha gung pire ere para yu gun e teiwa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yal i haang iwe, mo yu namia. Na hana ya ime sinamua.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Te yal ta mini bani ya unangwo yal i, ari talhan para weni bring mining a holo sinamua. Te yal ta ganba baniya u tibi nangwo yal i, ganba baniya talhan panangwo i di kunu olamua. Yal ta hamen bani ya unangwo yal i, ari talhan hobi para ya ime sinangure, yal i tani mo dui dinamua.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Dire talhan wai pire hanere onangwo hobi di tibi olamua.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Olamba yal taniga pir tere a i si ware molkimua. Yal ta pir tere a i si wa monangwo yali, God mongwo i tibi olimua.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 God yal ta bai nu sinangwo yal iwe, ha dinangwo i God grang pire dinamia. Dinangwo ipire, God Kwiang nu si olangure yong obilga wu binama di pino? Muru wu binanagure ha di tibi olangwo pamia.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Irang iwe, Wang yong miling tere, talhan para weni i aleng bani emua.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Te yal ta Wang i ogolo pir tere a i si ware monanga, mol pai gobari inanua. Yal tau Wang grang wine olkinanga, mol pai gobari irala di pino? Ta ikinanga pamia. God yong ki ei ni te monangwo monamua.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.