João 3
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Perisi yalhobi enin ta, Yuda ari singaba momia. Yaliwe, haang Nikodimas.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Yal i girungwo ta Yisas mongwo bani u pa dire yu ditongwi, “Tisao, ni God ni bai nu sungure, ya ure ha maing nir si tenga piminua. Ni diu sire tal guma hon dongwo onga i, God yulang ni tekinangure tal yu onanga panamo? Paikinamia. Yulang ni tongure onga pamua.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni ha weni kara dinba, na di ni teralga piro. Yal ta aang kul emiba, tal ta minibani ya ure hon kul ekinangwo God kene ongwo hol u tibi omia di hanamo? I ta hankinamua. Hon kul enangwo gintani hanangwo pamua.”
3 Jesus respondeu:
4 Dungure Nikodimas yu sirin bol tongwi, “Ayo, ari mongwo iwe, hon talongure aang yong miling sina nangure, kul mena olama di dine?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ha pangwo di ni teya. Yal ta nir te God Kwiang tal ta ol tenangure pol kule hon kul ekinangwo, God kene ongwo bani namo? I ta honama. Pol kule hon kule enangwo God kene ongwo bani gintani nangwo pamua.
5 Jesus disse:
6 Ari gir pare kule engwiwe, ari gumang homia. Te God Kwiang gir pare kul engwiwe, God Kwiang nin gumang homia, gir nomani hama sikima, wai weni dimua.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ni yalhobi hon ni kul enamua di ni tega i, talmere na kul ename di pinba, nomani gogo sikio.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Hamen hair gogo ongwo nugung pinba, u ongwo hol ni uling han mo? I ta hankinia. Ungwo hol ure u ongwo hol i omua. God Kwiang yal ta ol tenangure, pol kule hon kul enangwiwe, hamen hair ongwo meri onamia, ni uling hankinanga pamua.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Dungure Nikodimas yu ditongwi, “Tal ha dinga i talmere onangwo pire dine?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ayo. Ni Isrel ari hobi Tisa irai monia, ha diga i pir po sikino?
10 Jesus respondeu:
11 Na yalhobi tal pire hanere ominga i, i tibi ol ni tere nibil di ni tominua. Tominba, ni yalhobi a i si wakire, grana si olinua.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Na ganba baniya ha maing u tibi ongwo i, boling kul ni teiba, ni doling bole ogolo a i si wakinua. Te hamen bani ha oun domia di ni tegere, talmere ole pinane?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Yal ta yamoni mo hamen bani namo? I ta honamia. Na Ari Wang Weni molia. Molere hamen bani mole ya ime wiwa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Homa yal Moses ganba po engwo bani onba er yolang bani si paru di emiraya. Di engwo meri irawe, Ari Wang Weni na, er yolang bani na si paru di enamua.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Enangure ari tau na onangwo pamia dire pir na tere monangwo hobi, nomani wai ire mol pai gobari ha te inamua.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ena God ganba ari miling ala pamia, yong miling ni tere Wang tani weni ni te olimia. Olungwo yal i gonamia, ni yalhobi para ereyu gonanba, doling bole a i si wananga, mol pai gobari weni inanua.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God Wang Weni nu si olungure, hon siina di ganba bani ure, ari hobi ha hol oun dongwo ol tenama di pino? I ta ol tekinamia. Aki di tongure arihobi sigare kule u wai nangwo pamua.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Yal ta God Wang ogolo pir tere wa monangwo yali, God ha hol oun dongwo ol tekinamia. Te yal ta God Wang ogolo pir tekire wa monangwo yali, God haya ha hol oun dongwo ol tomua.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ena ha hol maing yu pamia. Ganba baniya nabile ba bongwo u tibi umba, arihobi iwe, tal nigi dongwo a i si wa molere, mining hole si bongwo ala i ya mol parala dire yulang bomua. Bole ba bongwo bani wanangwo ha pirikimua.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Te ari hobi tal nigi dongwo ol warere, nabile ba bongwo hol iwe, nigi de hanere, wanangwo ha pirikimia. Nabale ba bongwo hol iwe, wanangwo, tal nigi dongwo olalga, u tibi nangwo gai golala di pimia.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Te yal ta tal dime dire onangwo yal i, nabile ba bongwo hol i wanamua. Warere God wine ol tere, tal dime dire, ogolo weni olgere, ari hobi hanama dire, ole wanamua.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ena habang gin i wai sungure Yisas na gina hobi kina ere Yudia ganba omingi. Pi molere Yisas ari yal al hobi nir bil to di na tomia bil te momingi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Habang gin i singaba Herot Yon olo hani sikungure honagi homa kebering hole ongwi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Olere dina yal Yon Ino ganba Selim malgi mala ari hobi nir bil tongwi. Tongwo bani iwe, nir miki weni yangwi. Yangure ari hobi nir bil na tenama dire u sina ungwi.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ungwo gin wie, yal Yon gamahobo Yuda yal ta kina, nir bil tongwo i, ha bolbin di mongwi.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Di pisolere gamahobi pire Yon yu ditongwi. “Tisao, homa Yodan nulu hoibi yuwo molere, yal ta kina ereho mole yal i momua di na tengarai, yal i omaga arihobi nir bil tongure ari para muru pir tere doling bongwo haminua.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Dungure Yon yu ditongwi, “God mongwiwe, yulang tekima yal ta honagi olkungure.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Na ha di tibi ol ni tega i, ni yalhobi nin hamen haya pinia. Na Singaba Kraist molkiwa. Molkiba, God na nu sungure, homa e teiwa.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ena yal ta al irala dire onangwiwe, inangwo al i yal i eumbi monamua. Te al ingwo yal i enin hobi aire mole ha dungwo i pire gun e tomua. Tongwo meri, na Yisas ha gung pire ere para yu gun e teiwa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yal i haang iwe, mo yu namia. Na hana ya ime sinamua.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Te yal ta mini bani ya unangwo yal i, ari talhan para weni bring mining a holo sinamua. Te yal ta ganba baniya u tibi nangwo yal i, ganba baniya talhan panangwo i di kunu olamua. Yal ta hamen bani ya unangwo yal i, ari talhan hobi para ya ime sinangure, yal i tani mo dui dinamua.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Dire talhan wai pire hanere onangwo hobi di tibi olamua.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Olamba yal taniga pir tere a i si ware molkimua. Yal ta pir tere a i si wa monangwo yali, God mongwo i tibi olimua.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 God yal ta bai nu sinangwo yal iwe, ha dinangwo i God grang pire dinamia. Dinangwo ipire, God Kwiang nu si olangure yong obilga wu binama di pino? Muru wu binanagure ha di tibi olangwo pamia.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Irang iwe, Wang yong miling tere, talhan para weni i aleng bani emua.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Te yal ta Wang i ogolo pir tere a i si ware monanga, mol pai gobari inanua. Yal tau Wang grang wine olkinanga, mol pai gobari irala di pino? Ta ikinanga pamia. God yong ki ei ni te monangwo monamua.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.