João 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena hamen haung sutani molere, Galili probins Kena oo malgi yal ta al hon ingwi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ingwo gin iwe, Yisas ire, aang ire, gamahobo ire dire, al hon ingwo oo malgi di aulungure pi momingi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Pi momingere, nir wain nominga wai sungwi. Simia al Maria Yisas aki di tenama dire yu ditongwi, “Nir wain para wai sungwo yawe.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Dimba Yisas yu ditongwi, “Alhuno, ni hani ta paikimia, na nan hana pamia. Talhan hobang molia i tibi olalga haung olo molkiwa.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Dungure aang honagi ari hobi yu ditongwi, “Yal i ha ta di ni tenangwo irai, ni arihobi wine ol to,” dungwi.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ena Yuda arihobi iwe, krehaman ha dungwo wine ole bigi moni sire sire ongwo ganba mulu sin bir weni ana hol pai muru hol pai taniga ire, nir eti lita honangwo kunung benangwo mere dimia.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Dungure Yisas honagi yalhobi yu ditongwi, “Nir hol ire unana po.” Dungure arihobi mugu migi tau ire pire, hol i ure, garu di mugu bir ala olungure, mulungwi.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Mulungure Yisas yalhobi yu ditongwi, “Tau tule ire pire, homena ebir si mongwo yal i to.” Dungure tule tongwi.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Tongure homena ebir sungwo yal i obilga tima ne pimba, nir wain houng pangwi. Pamia yal i nir wain ta inangwo hankiraya, makena ime di pungwi. Pimba, honagi ari nir hongwo hobi nin haya han pa dungwi.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Homena ebir sungwo yal iwe, al ingwo yal i gala dire yu ditongwi, “Nir wain wai dungwo homa tomia, ari hobi ne pisole mongure emgi ari hobi gogo nongwo haung wain nigi dongwo tongwo nomia. Nomba, ni wain nir wai weni dungwo i kul si ere mole, emgi i tibi olinga nere wai piminge.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ena Yisas gir migi mongwo haung ya moni mol i ungwo ungwo, ari molere, Galili probins Kena oo malgi yal ta al ingwo gin iwe, tal guma hon dongwo i hongebe weni ongure, arihobi hangwi. Hangure God Yisas yulang tongwo i, i tibi olungure, na gamna hobi hanere Yisas pir tomingi.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ena habang gin i wai sungure, Yisas ire, aang ire, ebering hobo ire, gamahobo ire dire, ere Kapaneam omingi. Pire habang tau pare momingi.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ena Yuda ari erin haung u mala ongwi. Erin iwe, hongebe Isrel arihobi Isip pai mongure, God wang homini para muru si gonamba, han uning sungwo i erin u tibi ongure nomani si pire erin momingi. ( Eks 12:1-27) Molere Yisas kina ere Yerusalem malgi omingi.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Pire hamingere ha maing oo bir ala i yal tau kun bulamahau, sipi sipi, hahoba maket ere moni bol ingure, te yal tau moni sanesi ongwo hobi bol bani mongure haminia.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Hamingere Yisas han ta gwa sire hau hobi si doling i maini olungwi. Olere moni sanesi ongwo hobi bol a sinaa dire moni kina siru di manbi olungwi.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Olere bisnisi ongwo hobi yu ditongwi, “Hahoba maket enga hobi iwe, ire ere pio. Ni yalhobi Nabe oo ala i ongere, u stua meri omia yu olkio.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Dungure na gamnahobo i ha maing buku ala i ta yu pamiraya dire nomani si pimingi, “O God ni oon i kene onangure mama weni dinama dire na nega dire ol moliwa.” ( Sam 69:9)
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ena Yuda ari hobi Yisas tal ongwo i hanere yu ditongwi, “Ni yulang na tongure honagi oliwa dingiwe, tal guma hon ta i tibi olanga hanere, o, ha pangwo dinua, dinaminba?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi God oong i tule olingere na ari habang sui tai dire gintani keralua.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ha maing oo iwe, me erin kun oo po pela ten sikis ke wai sungwo dimia, ni tule olere, ari habang sui tai dire gintani hon keralua dino?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Dimba Yisas ha maing oo han dungwo iwe, nin gaung yone i ha maing oo bani di bongwi.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Bomia emgi God yulagi engwo bani nin aki di imia. Ingwo gin iwe, na gamna hobi han po sire, Yisas ha maing buku kina homa ha di tani engwo irai hon nomani si pimingi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ena erin habang i Yisas Yerusalem malgi molere, tal guma hon dongwo maing maing ongure, ari miki weni hangwi. Hanere pir tere haang a i si wangwi.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Wamba Yisas ari hobi nomani si pungwo meri han po sire, han gogo dangwi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ari hobi yong miling sina i nomani si pungwo meri yal ta ha wai ol tenamba, Yisas nin han po sungwi.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.