João 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena hamen haung sutani molere, Galili probins Kena oo malgi yal ta al hon ingwi.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ingwo gin iwe, Yisas ire, aang ire, gamahobo ire dire, al hon ingwo oo malgi di aulungure pi momingi.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Pi momingere, nir wain nominga wai sungwi. Simia al Maria Yisas aki di tenama dire yu ditongwi, “Nir wain para wai sungwo yawe.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Dimba Yisas yu ditongwi, “Alhuno, ni hani ta paikimia, na nan hana pamia. Talhan hobang molia i tibi olalga haung olo molkiwa.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Dungure aang honagi ari hobi yu ditongwi, “Yal i ha ta di ni tenangwo irai, ni arihobi wine ol to,” dungwi.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ena Yuda arihobi iwe, krehaman ha dungwo wine ole bigi moni sire sire ongwo ganba mulu sin bir weni ana hol pai muru hol pai taniga ire, nir eti lita honangwo kunung benangwo mere dimia.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Dungure Yisas honagi yalhobi yu ditongwi, “Nir hol ire unana po.” Dungure arihobi mugu migi tau ire pire, hol i ure, garu di mugu bir ala olungure, mulungwi.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Mulungure Yisas yalhobi yu ditongwi, “Tau tule ire pire, homena ebir si mongwo yal i to.” Dungure tule tongwi.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Tongure homena ebir sungwo yal i obilga tima ne pimba, nir wain houng pangwi. Pamia yal i nir wain ta inangwo hankiraya, makena ime di pungwi. Pimba, honagi ari nir hongwo hobi nin haya han pa dungwi.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Homena ebir sungwo yal iwe, al ingwo yal i gala dire yu ditongwi, “Nir wain wai dungwo homa tomia, ari hobi ne pisole mongure emgi ari hobi gogo nongwo haung wain nigi dongwo tongwo nomia. Nomba, ni wain nir wai weni dungwo i kul si ere mole, emgi i tibi olinga nere wai piminge.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ena Yisas gir migi mongwo haung ya moni mol i ungwo ungwo, ari molere, Galili probins Kena oo malgi yal ta al ingwo gin iwe, tal guma hon dongwo i hongebe weni ongure, arihobi hangwi. Hangure God Yisas yulang tongwo i, i tibi olungure, na gamna hobi hanere Yisas pir tomingi.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ena habang gin i wai sungure, Yisas ire, aang ire, ebering hobo ire, gamahobo ire dire, ere Kapaneam omingi. Pire habang tau pare momingi.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ena Yuda ari erin haung u mala ongwi. Erin iwe, hongebe Isrel arihobi Isip pai mongure, God wang homini para muru si gonamba, han uning sungwo i erin u tibi ongure nomani si pire erin momingi. ( Eks 12:1-27) Molere Yisas kina ere Yerusalem malgi omingi.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pire hamingere ha maing oo bir ala i yal tau kun bulamahau, sipi sipi, hahoba maket ere moni bol ingure, te yal tau moni sanesi ongwo hobi bol bani mongure haminia.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Hamingere Yisas han ta gwa sire hau hobi si doling i maini olungwi. Olere moni sanesi ongwo hobi bol a sinaa dire moni kina siru di manbi olungwi.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Olere bisnisi ongwo hobi yu ditongwi, “Hahoba maket enga hobi iwe, ire ere pio. Ni yalhobi Nabe oo ala i ongere, u stua meri omia yu olkio.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Dungure na gamnahobo i ha maing buku ala i ta yu pamiraya dire nomani si pimingi, “O God ni oon i kene onangure mama weni dinama dire na nega dire ol moliwa.” ( Sam 69:9)
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Ena Yuda ari hobi Yisas tal ongwo i hanere yu ditongwi, “Ni yulang na tongure honagi oliwa dingiwe, tal guma hon ta i tibi olanga hanere, o, ha pangwo dinua, dinaminba?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi God oong i tule olingere na ari habang sui tai dire gintani keralua.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Dungure yalhobi yu ditongwi, “Ha maing oo iwe, me erin kun oo po pela ten sikis ke wai sungwo dimia, ni tule olere, ari habang sui tai dire gintani hon keralua dino?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Dimba Yisas ha maing oo han dungwo iwe, nin gaung yone i ha maing oo bani di bongwi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Bomia emgi God yulagi engwo bani nin aki di imia. Ingwo gin iwe, na gamna hobi han po sire, Yisas ha maing buku kina homa ha di tani engwo irai hon nomani si pimingi.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ena erin habang i Yisas Yerusalem malgi molere, tal guma hon dongwo maing maing ongure, ari miki weni hangwi. Hanere pir tere haang a i si wangwi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Wamba Yisas ari hobi nomani si pungwo meri han po sire, han gogo dangwi.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Ari hobi yong miling sina i nomani si pungwo meri yal ta ha wai ol tenamba, Yisas nin han po sungwi.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.