João 21

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena emgi Taibirias nir digan bir bina i na gina hobi momingere Yisas unangwo hol hankiminba, omena bani u tibi engwi.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Engwiwe na gina yu mominia. Saimon Pita ire, Tomas ire, Galili probins Kena oo malgi hong yal Nataniel ire, Sebedi wang na abinambi kina gama hobo su ire dire momingi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Momingere Saimon Pita, “Pisi sina nalua” dungwi. Dungure “Na yalhobi kina para naminua” dimingi. Dire pire iri si sipi ala omingi. Ominga girungwo iwe, na yalhobi pisi ta weni sikimna.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Sikire wa i omingere hamen ari sungwi. Sungure Yisas u nir bina aire momba, na gina hobi Yisas guma han po sikimna.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Sikiminba, Yisas, yu di na tongwi, “Wana hobo wa i unga pisi ta sino?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Dimba, “Ta sikiminua” dimingi. “Ni pisi gal ani weni holi pia si nir digan ala olanga tau sinanua,” dungwi. Dungure, na yalhobi dungwo meri yu olere pisi miki weni simingi. Sire gal aki dinaminba, gal oun weni dongwi.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ena na Pita, “Pi tege eminga yal Yisas momua” ditegi. Ditegere Pita homa galsina gul olere honagi nega dire ongwiwe, galsina hon i ware u nir ala ongwi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Ongure na yalhobi nir bina ulubi molkiminia, sipi ala mole nir bare, gal aule ire nir bina omingi.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Pire iri si mena pire haminba, endo gal emia dongwo hamingi. Hamingere, pisi homena breti para endo bani Yisas gale a te mongwo hamingi.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Hamingere Yisas, “pisi singa hobi tau ire wo” di na tongwi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tongure Saimon Pita hon iri si sipi ala pire gal i aule ire mena ungwi. Umia haminba pisi bir bir wan handred pipti tri miki weni sungwi. Simba, gal soulu dikungwi.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ena Yisas na gina hobi “homena nenana wo”, dungwi. Dungure na gina hobi “ni ara mone?” dire sirin bol pinaminba, Yisas momia haya hamingi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Hamingere Yisas ure breti du dire pisi ire bolo na gina hobi na tongwi.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ena Yisas gongwo bani haya aire homa gin su u tibi ongwo hamingere emgi hon u tibi pire tal yu ol na tomia hamingi.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ena na gina hobi homena nomingere, Yisas Saimon Pita yu ditongwi, “Saimon Yon wang ye, ari hobi na wa dire yong miling na tomba, ni na yon milni na tenga mo hora kumo?” dungwi. Pita “Owa, Yal Yisas ye, ni na yu olga hanere dinua” dungwi. Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni para dinia, ha maing ire omaga pir na tongwo hobi nir si to.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Dire Pita hon sirin bol tongwi, “Yon wang Saimon ye, yon milni na ten mo?” Dungure Pita “Owa, Yisas ye, ni na yu olga hanere dinua” dungwi. Dungure Yisas “Grana wine ole pir na tongwo hobi kene ol molo” dire, Pita hon sirin bol tongwi, “Yon wang Saimon ye, yon milni na ten mo?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Dire gin sui tai dire sirin bol tomia Pita miling gul sungure, eke dire, yu dungwi, “Yahuno, ni talhan hobi para pir po sinia, na yona milna ni tega meri irai han dinua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Na grana wine ole pir na tongwo hobi ha maing ditere kene ol molo.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Homa ni yagaling monga meri irai ni nin galni bala i kinere hol banta banta nala di pinga holi waniraya, emgi yal dimani monanga gin iwe, ani suala gangere yal ta ni han hole hol hon malgi dinangwo i si gulu dinangure nanga pamua.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ena Yisas Pita emgi ari si gonangwo i pire awa ha tani ditongwi. Gonangwo maing iwe, emgi God haang ayuwo olamia di pire ditongwi. Emgi Yisas Pita “ni ure na dolna bolo,” ditongwi.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ena Pita si kulu sire, homa homena ne mominga haung na Yisas kina si daule mole, “ara ni bai tal siname?” dire mominia na hanere Yisas yu sirin bol pungwi,
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 “Yal Yisas ye, ni kina monga yali tal ol tename?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yali na uralga haung ya monama di piralga i tamamia. Na nan hana pamia. Ni ure na na dolna bonanga tani nomani si piro.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Dungure na golkiralga pamua dire Yisas gamahobi yu di wamba, “golkinanua” di na tekima. “Ni golkinana di piralga i tamamua” di na tomia.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ha dungwiwe, na nan maing pire di tibi olimia. Olungure na mining bol ega i ha pangwo kara dire bol eya, pinanga pamua.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ena Yisas tal miki weni omia. Ongwo hobi iwe, buku miki weni bonaminga buku miki weni dinangwo pamba, bolkiminia. Si gubu dire obilga bol eminue.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.