João 21
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena emgi Taibirias nir digan bir bina i na gina hobi momingere Yisas unangwo hol hankiminba, omena bani u tibi engwi.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Engwiwe na gina yu mominia. Saimon Pita ire, Tomas ire, Galili probins Kena oo malgi hong yal Nataniel ire, Sebedi wang na abinambi kina gama hobo su ire dire momingi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Momingere Saimon Pita, “Pisi sina nalua” dungwi. Dungure “Na yalhobi kina para naminua” dimingi. Dire pire iri si sipi ala omingi. Ominga girungwo iwe, na yalhobi pisi ta weni sikimna.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Sikire wa i omingere hamen ari sungwi. Sungure Yisas u nir bina aire momba, na gina hobi Yisas guma han po sikimna.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Sikiminba, Yisas, yu di na tongwi, “Wana hobo wa i unga pisi ta sino?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Dimba, “Ta sikiminua” dimingi. “Ni pisi gal ani weni holi pia si nir digan ala olanga tau sinanua,” dungwi. Dungure, na yalhobi dungwo meri yu olere pisi miki weni simingi. Sire gal aki dinaminba, gal oun weni dongwi.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ena na Pita, “Pi tege eminga yal Yisas momua” ditegi. Ditegere Pita homa galsina gul olere honagi nega dire ongwiwe, galsina hon i ware u nir ala ongwi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ongure na yalhobi nir bina ulubi molkiminia, sipi ala mole nir bare, gal aule ire nir bina omingi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Pire iri si mena pire haminba, endo gal emia dongwo hamingi. Hamingere, pisi homena breti para endo bani Yisas gale a te mongwo hamingi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Hamingere Yisas, “pisi singa hobi tau ire wo” di na tongwi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Tongure Saimon Pita hon iri si sipi ala pire gal i aule ire mena ungwi. Umia haminba pisi bir bir wan handred pipti tri miki weni sungwi. Simba, gal soulu dikungwi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ena Yisas na gina hobi “homena nenana wo”, dungwi. Dungure na gina hobi “ni ara mone?” dire sirin bol pinaminba, Yisas momia haya hamingi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Hamingere Yisas ure breti du dire pisi ire bolo na gina hobi na tongwi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ena Yisas gongwo bani haya aire homa gin su u tibi ongwo hamingere emgi hon u tibi pire tal yu ol na tomia hamingi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ena na gina hobi homena nomingere, Yisas Saimon Pita yu ditongwi, “Saimon Yon wang ye, ari hobi na wa dire yong miling na tomba, ni na yon milni na tenga mo hora kumo?” dungwi. Pita “Owa, Yal Yisas ye, ni na yu olga hanere dinua” dungwi. Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni para dinia, ha maing ire omaga pir na tongwo hobi nir si to.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Dire Pita hon sirin bol tongwi, “Yon wang Saimon ye, yon milni na ten mo?” Dungure Pita “Owa, Yisas ye, ni na yu olga hanere dinua” dungwi. Dungure Yisas “Grana wine ole pir na tongwo hobi kene ol molo” dire, Pita hon sirin bol tongwi, “Yon wang Saimon ye, yon milni na ten mo?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Dire gin sui tai dire sirin bol tomia Pita miling gul sungure, eke dire, yu dungwi, “Yahuno, ni talhan hobi para pir po sinia, na yona milna ni tega meri irai han dinua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Na grana wine ole pir na tongwo hobi ha maing ditere kene ol molo.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Homa ni yagaling monga meri irai ni nin galni bala i kinere hol banta banta nala di pinga holi waniraya, emgi yal dimani monanga gin iwe, ani suala gangere yal ta ni han hole hol hon malgi dinangwo i si gulu dinangure nanga pamua.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ena Yisas Pita emgi ari si gonangwo i pire awa ha tani ditongwi. Gonangwo maing iwe, emgi God haang ayuwo olamia di pire ditongwi. Emgi Yisas Pita “ni ure na dolna bolo,” ditongwi.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ena Pita si kulu sire, homa homena ne mominga haung na Yisas kina si daule mole, “ara ni bai tal siname?” dire mominia na hanere Yisas yu sirin bol pungwi,
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 “Yal Yisas ye, ni kina monga yali tal ol tename?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yali na uralga haung ya monama di piralga i tamamia. Na nan hana pamia. Ni ure na na dolna bonanga tani nomani si piro.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Dungure na golkiralga pamua dire Yisas gamahobi yu di wamba, “golkinanua” di na tekima. “Ni golkinana di piralga i tamamua” di na tomia.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ha dungwiwe, na nan maing pire di tibi olimia. Olungure na mining bol ega i ha pangwo kara dire bol eya, pinanga pamua.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ena Yisas tal miki weni omia. Ongwo hobi iwe, buku miki weni bonaminga buku miki weni dinangwo pamba, bolkiminia. Si gubu dire obilga bol eminue.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.