João 20

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Sarebir haung honmil sinamo mibi manbi hamen tangure Maria Magdala Yisas yone engwo bani ongwi. Pirere hamba, hulu hona grang si pera di engwo i dikimia hangwi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Hanere bli si malgi pire Saimon Pita na kina yu di na tongwi, “Yasuro, pi tege eminga yal Yisas yone engwo bani irai dikimia i banta ongwo hankire uminga yawe.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Dungure Pita na kina bli hama bare si ominga na iri si homa eminia.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Erere pi hona haminba, gal yamoni dimia hanere maini momingi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ena Saimon Pita emgi u pa dire ere ala ongwi.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Pire gal tau dungure gal han ta breng bani yobilungwo gal i para dimia hangwi.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Breng bani yobilungwo gal iwe, gal tau dungwo mala i ta dikima, pi nin bangi dimia hangwi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Hangure na homa ure ala ogi. Pirere talhan ongwo i hanere, Yisas airungwo pamia, di hanere nomani si pir tegi.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tega gin iwe, ha maing buku awa ha mining bole Yisas gole ti si hon ere airama dungwo i, na yasu pir po sikibilia.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Sikire ere malgi obilgi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ena Maria yone engwo hona grang aire mole hai me mongwi. Me molere ikwi bole han ala ire olungwi.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Olimba ensel sutani gal pege ware Yisas yone engwo bani yal ta breng hol mongure yal ta kebering hol momia hangwi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Hangure yasuri Maria yu ditongwi, “Alhuno, ni tal ongwo hai mene?” Dungure Maria yu ditongwi, “Yal ta na pi tege eminga yal irai yone i banta ongure na hankire wa du moliwa.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Dire si kulu si yaulo ole Yisas mongwo hamba, gumang han po sikungwi.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Sikungure Yisas Maria yu ditongwi, “Alhuno ni talongwo hai mene? Ara wa dune?” Dungure Maria yu di pungwi, Ayo, u sina ya hong yal mongwo pamia di hanere yu ditongwi, “Yahuno, gongwo yal irai i banta olanga nan di na tengere ire nale.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Dimba Yisas Maria haang dale gala dungwi. Dimia Maria ganulun dire, “Tisao” dungwi.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na Nabe mongwo hamen bani olo hoiya, ni na olo na kulekio. Ulubi mole bli si malgi pire na ena abina hobo yu ditenania. Na ere nalgiwe, ni nan Nabe, ni nan God mongwo nalga pamua.”
17 Jesus disse:
18 Dungure Magdala hong al Maria ha i pirere ere Yisas grang wine ongwo hobi mongwo bani pire ha dungwo meri boling kul tere, “Yisas pi tege eminga yal mongwo hanere wiwa” dungwi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ena Yisas grang wine ongwo hobi Yuda ari kulung pire hoiri yole ala i mongwi. Momia Sarebir haung girungwo Yisas u gamahobo mongwo sina i molere, “Gir hobo moldinio. Mining bolo molo”, ditongwi.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Tere aling bli nil sungwo beni i tibi ol tere te kula bongwo beni i tibi ol tomia hangwi. Hanere yong horega ongure wai pire gun ere mongwi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Mongure Yisas hon yu ditongwi, “Ni yalhobi mining bolo molo. Na Nabe na bai nu sungure ya ime wiya. Uga meri na ere ni yalhobi ni bai nu sigere nanua.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Yu ditere, grang miing pu di tere yu ditongwi, “God Kwiang Holi Spirit ni tegere yon wu binama.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Binangure ari tal nigi dongwo ol wangure God pring pai tenangwo kri di ole tenanga meri God ere para kri di ole ni tenamua. Te kri di ole tekinanga meri God ere para kri di ole ni tekinangure ya iwa monanga pamua,” dungwi.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ena Yisas u tibi ungwo haung na gina para mole haminba, kwal gir kul engwo tal i yu kul engwo yal taniga haang Tomas hankungwi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Hankungure gamahobo tau Tomas “Pi tege eminga yal Yisas ungwo haminua” ditomingi. Tominba, Tomas na gina yu di na tongwi, “Na yal i bli nil sungwo aling beni hankio, te bli nil sungwo aling beni are te kula sungwo beni are diralga pir teralga pamba, akia pir tekiwa,” dungwi.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ena sare ta wai sungure na gamnahobo para weni Tomas ire dire para momingi. Molere hoiri mama yole ere momingi. Mominba, Yisas hon ure sina mongwo tali mole yu di na tongwi, “Ni yalhobi mining bolo molio.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Dire Yisas Tomas yu ditongwi, “Ni ani miling taniga na ana beni baniya are hano. Hanere ani dalna kula bolga baniya a piro. A pingiwe, na pir na tekinanga paikimia, pir na to.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Dungure Tomas mole, “Na nan pi tege ega yal monio, na nan God mona di pire pir ni teiwa,” dungwi.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni omaga na na hania, pir na teno? Tenba, ari tau na na hankinangwo hobi iwe, pir na tere gun ere mole yong miling horega onangure miling panamua,” dungwi.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ena Yisas ganba baniya mongwo gin iwe, tal nimni mongwo miki weni ongwo omena haniba, buku bani mining bol ekia.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yisas tal ongwo tau buku bol egere ni yalhobi hanere, Yisas God wang mongwo pamio, Yisas singaba Kraist mongwo pamio, di pire, haang a yuwo ole moli pire, yal i yulang ire, nomani hon ire, mol pananga panana dire, buku bole ni teiwa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.