João 20

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Sarebir haung honmil sinamo mibi manbi hamen tangure Maria Magdala Yisas yone engwo bani ongwi. Pirere hamba, hulu hona grang si pera di engwo i dikimia hangwi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hanere bli si malgi pire Saimon Pita na kina yu di na tongwi, “Yasuro, pi tege eminga yal Yisas yone engwo bani irai dikimia i banta ongwo hankire uminga yawe.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Dungure Pita na kina bli hama bare si ominga na iri si homa eminia.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Erere pi hona haminba, gal yamoni dimia hanere maini momingi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ena Saimon Pita emgi u pa dire ere ala ongwi.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Pire gal tau dungure gal han ta breng bani yobilungwo gal i para dimia hangwi.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Breng bani yobilungwo gal iwe, gal tau dungwo mala i ta dikima, pi nin bangi dimia hangwi.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Hangure na homa ure ala ogi. Pirere talhan ongwo i hanere, Yisas airungwo pamia, di hanere nomani si pir tegi.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tega gin iwe, ha maing buku awa ha mining bole Yisas gole ti si hon ere airama dungwo i, na yasu pir po sikibilia.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sikire ere malgi obilgi.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ena Maria yone engwo hona grang aire mole hai me mongwi. Me molere ikwi bole han ala ire olungwi.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Olimba ensel sutani gal pege ware Yisas yone engwo bani yal ta breng hol mongure yal ta kebering hol momia hangwi.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Hangure yasuri Maria yu ditongwi, “Alhuno, ni tal ongwo hai mene?” Dungure Maria yu ditongwi, “Yal ta na pi tege eminga yal irai yone i banta ongure na hankire wa du moliwa.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Dire si kulu si yaulo ole Yisas mongwo hamba, gumang han po sikungwi.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Sikungure Yisas Maria yu ditongwi, “Alhuno ni talongwo hai mene? Ara wa dune?” Dungure Maria yu di pungwi, Ayo, u sina ya hong yal mongwo pamia di hanere yu ditongwi, “Yahuno, gongwo yal irai i banta olanga nan di na tengere ire nale.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Dimba Yisas Maria haang dale gala dungwi. Dimia Maria ganulun dire, “Tisao” dungwi.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na Nabe mongwo hamen bani olo hoiya, ni na olo na kulekio. Ulubi mole bli si malgi pire na ena abina hobo yu ditenania. Na ere nalgiwe, ni nan Nabe, ni nan God mongwo nalga pamua.”
17 Jesus continuou:
18 Dungure Magdala hong al Maria ha i pirere ere Yisas grang wine ongwo hobi mongwo bani pire ha dungwo meri boling kul tere, “Yisas pi tege eminga yal mongwo hanere wiwa” dungwi.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ena Yisas grang wine ongwo hobi Yuda ari kulung pire hoiri yole ala i mongwi. Momia Sarebir haung girungwo Yisas u gamahobo mongwo sina i molere, “Gir hobo moldinio. Mining bolo molo”, ditongwi.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Tere aling bli nil sungwo beni i tibi ol tere te kula bongwo beni i tibi ol tomia hangwi. Hanere yong horega ongure wai pire gun ere mongwi.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Mongure Yisas hon yu ditongwi, “Ni yalhobi mining bolo molo. Na Nabe na bai nu sungure ya ime wiya. Uga meri na ere ni yalhobi ni bai nu sigere nanua.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Yu ditere, grang miing pu di tere yu ditongwi, “God Kwiang Holi Spirit ni tegere yon wu binama.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Binangure ari tal nigi dongwo ol wangure God pring pai tenangwo kri di ole tenanga meri God ere para kri di ole ni tenamua. Te kri di ole tekinanga meri God ere para kri di ole ni tekinangure ya iwa monanga pamua,” dungwi.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ena Yisas u tibi ungwo haung na gina para mole haminba, kwal gir kul engwo tal i yu kul engwo yal taniga haang Tomas hankungwi.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Hankungure gamahobo tau Tomas “Pi tege eminga yal Yisas ungwo haminua” ditomingi. Tominba, Tomas na gina yu di na tongwi, “Na yal i bli nil sungwo aling beni hankio, te bli nil sungwo aling beni are te kula sungwo beni are diralga pir teralga pamba, akia pir tekiwa,” dungwi.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ena sare ta wai sungure na gamnahobo para weni Tomas ire dire para momingi. Molere hoiri mama yole ere momingi. Mominba, Yisas hon ure sina mongwo tali mole yu di na tongwi, “Ni yalhobi mining bolo molio.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Dire Yisas Tomas yu ditongwi, “Ni ani miling taniga na ana beni baniya are hano. Hanere ani dalna kula bolga baniya a piro. A pingiwe, na pir na tekinanga paikimia, pir na to.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Dungure Tomas mole, “Na nan pi tege ega yal monio, na nan God mona di pire pir ni teiwa,” dungwi.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni omaga na na hania, pir na teno? Tenba, ari tau na na hankinangwo hobi iwe, pir na tere gun ere mole yong miling horega onangure miling panamua,” dungwi.
29 Jesus lhe disse:
30 Ena Yisas ganba baniya mongwo gin iwe, tal nimni mongwo miki weni ongwo omena haniba, buku bani mining bol ekia.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Yisas tal ongwo tau buku bol egere ni yalhobi hanere, Yisas God wang mongwo pamio, Yisas singaba Kraist mongwo pamio, di pire, haang a yuwo ole moli pire, yal i yulang ire, nomani hon ire, mol pananga panana dire, buku bole ni teiwa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.