João 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hamen haya hamen ganba ol ekungwo haung, God grang yal ta momua. Molere God kina si daule momua. Ena grang ha yal iwe, ari ta molkimia, God nin momua.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kebering hongwo haung, grang yal i God kina ereho molere, talhan hobi para weni ol e pa dimua.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yal i molkima, talhan hobi ta ol e pa dikungure. Weni kara momia talhan hobi iwe, God yulang tongure grang yal i para weni ol e pa dimua.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Dire mol pai iwe, bling memini hong ere yal i momua. Molere ari hobi a nabile te mongwo bani momua. Mongure ari hobi mongwo miing simua.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ena nabile te mongwo iwe, si bongwo u terewa sinamba, kunu paikinamua.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ena God honagi yal ta, haang Yon, yali ha di tibi olama dire, bai nu si olungwi.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Olungure yal i ure mol pai nabile ba bongwo yal i haang i di tibi ol tongwi. Tere ari hobi nabile ba bongwo hong yal i maing ogolo pinama dire, di tibi ol tongwi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Yon iwe, nabile ba bongwo hong yal ta molkima. Nabile ba bongwo hong yal emgi unangwo i pire awa ha i homa di tibi ol tongwi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Nabile ba bongwo hong yal i ari ganba ganba a nabile tongure pai momua. Molere nabile ba bongwo hong weni mole habang gin i ganba bani u tibi pire momua.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ena grang yal i molere talhan i ol emia. Engwiwe, yal i tani taman. Ganba bani talhan i grang yal i God aling bani mole ol engwo dimia.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ena yal i ya ime ure u tibi ongure, ganba ari hobi yal i gogo ta han po sikimia. Sikungure yal i nin ganbani u tibi umba, ening hobi pana gal tekirere, han gogo damia.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Te ari tau pana gal tongwo hobi ogolo pir tere wa mongure, grang yal i nu ke tongure, God hanere wana auna monua ditomia.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ditongure yal hobi ari miing algi bolimbani kul engwo i, God wang aung monangwo taman. Arihobi nomani sina ali God tal ta ol tongure, God wang aung moma diminia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Iwe, grang yal i u ari ongure, nan mominga bani kina ereho mol pai ominua. Grang yal i ure mongwo hanere, o, God na mominga bani ungwo kina ereho momna di piminua. Yal iwe, tal nigi dongwo olkirere pirari pare to bir hole i ure pule a siribi sire, ha pangwo meri kara dungwo hanere mominua. Grang yal i God wang tani kul emia yal i God moma di piminua.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ena yal Yon grang yal i guung haang di ba bole yu di tere tere ongwi. “Yal ta mobina hol unamua diga yal iwe, na omaga wiiba, yal i hamen haya ya mol pangwo pamua. Na digan molia, unangwo yal i singaba weni momua,” dungwi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Yal i pirari pare to bir hole i ure tal wai miki weni a siribi si nan yalhobi mominga bani olimia.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Homa God krehaman ha yal Moses di na tomiraba, Yisas Kraist iwe, pirari pare a siribi si na tere ha pangwo meri di na tomua.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 God ari eming gaung hamo? Weni ta hankimia. God Wang weni iwe, God nin mongwo meri molere, irang kina ereho si daule momia, irang tal ongwo maing di ba bol na tongwo piminua.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ena Yerusalem malgi Yuda yalhobi ha maing oo singaba tau ire, yol Lebai tau ire dire, bai nu si Yon mongwo bani olungwi. Olungure ure yalhobi Yon sirin bol pungwi, “Ni ara mone?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Dungure Yon pir uning si molkima, maing di tibi ole yu ditongwi, “Na singaba Kraist ta molkiwa,” dungwi.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Ara mone? Kwiana moya Ilaiya mono?” dungwi. “Ta molkiwa,” dungwi. “God hana togu yal unama dire kwi mominga irai ni un mo?” dungwi. “Ta molkiwa,” dungwi.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 “Na yalhobi ari na nu sungure ure sirin bominia, ni monanga maing di tibi ol na to. Ni nin tal ha di ime ene?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Dungure Yon yu ditongwi, “Na ganba po engwo gul i mole gala dia. Pi tege enaminga yal unamia hol i bala dire akun olo.” Dungwiwe, homa hana togu yal Aisaya awa ha di engwo meri di tibi ol tongwi. ( Ais 40:3)
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ena Perisi homa yal tau bai nu si olungwo hobi pi Yon mongwo bani pire hon sirin bol tongwi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 “Ni Kraist molkiwa dinirayo, te Ilaya molkiwa dinirayo, te God hana togu yal molkiwa diniraya, talongwo ari nir bil tene?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dungure Yon yu ditongwi, “Na ari hobi nir wo bil teiya. Teiba, ni yalhobi monga sina i yal ta u tibi ure aire momba, pir po sikinia.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Na homa u tibi egere yal ta emgi unamua. Unangwo yali, na gal kine teralba, digan moliwa.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yodan nulu hoibi Betani malgi iwe, Yon nir bil te mongure, yalhobi ha i sirin bol tongwi.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ena tanangwo Yisas u pa dungure Yon hanere yu di na tongwi, “Hanega. Yal i God kun sipi sipi giring kungwo momia. Mole ari para weni tal nigi dongwo ol wangure God pring tongwo i tol dire i momua. ( Ais 53:6-7)
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Na homa yu di ni tega piniraya. Yal ta emgi unangwo yal iwe, na omaga wiiba, yal i hamen haya ya mol pangwo bani pamua. Na digan molia, unangwo yal i singaba weni momua.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yali gumang haya han pa dikia. Dikiba, na ari nir bil ni tegere, Isrel ari hobi yal i gumang han pa dinana dire wiwa.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ena Yon ha di tibi olere yu dungwi, “God Kwiang hamen bani aidole hahoba yumil mongwo meri mole ya ime ure, Yisas kina si daule momia, haniwa.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Homa yal i ta han po sikiba, God nir bil tenana po di na tere ainere yu di na tomia, ‘Bil te monanga, God Kwiang ya ime ure yal ta kina si daule monangwo hanania. Hananga yal iwe, God Kwiang bai nu si olangure Kwiang nega dire ure, ari gongwo meri mongwo hobi yong wu bilere si hon e tenangure sigare kunamua.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na nan han pisole, yal i God wang weni mongwo hanere di ni teiwa.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ena tanangwo irawe, Yon aire mongwo bani hon mongure na gamnahobo su ereho aire momingi.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Mole hamingere Yisas wiyala ongwi. Ongure Yon dina hanere yu di na tongwi, “Hanega. Yal iwe, God kun sipi sipi giring kungwo momua.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Dungure na yasuri aire mole pirere Yisas ongwo hol i doling bol omingi.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Omingere inaa dire hamba, na yasuri ominga hangwi. Hanere yu di na tongwi, “Ni yasuri tal holo une?” Dungure na yasuri yu ditomingi, “Tisao, ni oo makena monane?” dimingi.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 “Ni yasuri ure hanana wo,” dungwi. Dungure na yasuri umingere Yisas oong nibil di na tongwi. Di na tongure na yasuri pudungwo poklok mole hamingi. Hanere pudimia Yisas kina ereho monaminua di pire ereho momingi. Ena na yasuri homa Yon dina ha dungwo pir molere Yisas kina ereho omingi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ominga yal i ta Saimon Pita ebering Endru na kina momingi. Ena honmil maini pire abimbi Saimon mongwo ongwi.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Pirere yu ditongwi, “Na singaba Kraist mongwo hane ugiwe.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Dire aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Ongure Yisas Saimon hanere yu ditongwi, “Yon wang Saimon ye. Omaga ni hani iwe, Sipas eiwa.” Haang su Sipas, Pita dimba, haang su i memini iwe, hulu ye dinaminua.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ena tanangwo irawe, Yisas Galili probins nala dire ongwi. Pire Pilip mongwo hanere yu ditongwi, “Ni ure na dolna bolo.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ena Pilip ire, Pita ire, Endru ire dire, Betsaida hong yal momia.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ena Pilip pirere, yal Nataniel mongwo hanere yu ditongwi, “Homa Moses God krehaman ha dire mining bol engure, hana togu yalhobi para awa ha mining grang u tani ongwo meri irawe, omaga giu dire pangwo haminue.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yal i Yosep wang Yisas Nasaret hong yal momua.” Dungure Nataniel yu ditongwi, “Nasaret ganba nigi domia, omaga tal wai ta u tibi umua dino?” Dimba Pilip yu ditongwi, “Ni ure hanana wo.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Dungure Nataniel mala ungure Yisas hanere yu ditongwi, “Yol Isrel yal weni ta umia hano. Yal i hasu hong yal ta molkimia, tal dime dire ongwo yal momua.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Dungure Nateniel yu ditongwi, “Ni talongwo na gumana han pa dine?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Homa yal Pilip ni gala dikinangwo, ni kwasulu dimani ya monga haniwa.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Dimba Nataniel yu ditongwi, “Tisa, God wang ye. Nan Isrel ari hobi singaba king tani monge.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni kwasulu dimani monga han di ni tega i, ni hon nomani si kulu sire na tal han muru onangwo pamia dire pir na teno? Emgi ni tal bir weni ta hananga pamua.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Dire Yisas hon aine yu ditongwi, “Emgi ni yalhobi hamen bani hananga, hamen hona grang hoiri yaulamia. Yaulangure God kwia ensel hobi ure na Ari Wang Weni molga bani na hanere, moyu pire, ya ime ure, moyu pire, ya ime ure dire wa monangwo hananua,” dungwi.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.