João 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC
1 Hamen haya hamen ganba ol ekungwo haung, God grang yal ta momua. Molere God kina si daule momua. Ena grang ha yal iwe, ari ta molkimia, God nin momua.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kebering hongwo haung, grang yal i God kina ereho molere, talhan hobi para weni ol e pa dimua.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yal i molkima, talhan hobi ta ol e pa dikungure. Weni kara momia talhan hobi iwe, God yulang tongure grang yal i para weni ol e pa dimua.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Dire mol pai iwe, bling memini hong ere yal i momua. Molere ari hobi a nabile te mongwo bani momua. Mongure ari hobi mongwo miing simua.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ena nabile te mongwo iwe, si bongwo u terewa sinamba, kunu paikinamua.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ena God honagi yal ta, haang Yon, yali ha di tibi olama dire, bai nu si olungwi.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Olungure yal i ure mol pai nabile ba bongwo yal i haang i di tibi ol tongwi. Tere ari hobi nabile ba bongwo hong yal i maing ogolo pinama dire, di tibi ol tongwi.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Yon iwe, nabile ba bongwo hong yal ta molkima. Nabile ba bongwo hong yal emgi unangwo i pire awa ha i homa di tibi ol tongwi.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Nabile ba bongwo hong yal i ari ganba ganba a nabile tongure pai momua. Molere nabile ba bongwo hong weni mole habang gin i ganba bani u tibi pire momua.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ena grang yal i molere talhan i ol emia. Engwiwe, yal i tani taman. Ganba bani talhan i grang yal i God aling bani mole ol engwo dimia.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ena yal i ya ime ure u tibi ongure, ganba ari hobi yal i gogo ta han po sikimia. Sikungure yal i nin ganbani u tibi umba, ening hobi pana gal tekirere, han gogo damia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Te ari tau pana gal tongwo hobi ogolo pir tere wa mongure, grang yal i nu ke tongure, God hanere wana auna monua ditomia.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ditongure yal hobi ari miing algi bolimbani kul engwo i, God wang aung monangwo taman. Arihobi nomani sina ali God tal ta ol tongure, God wang aung moma diminia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Iwe, grang yal i u ari ongure, nan mominga bani kina ereho mol pai ominua. Grang yal i ure mongwo hanere, o, God na mominga bani ungwo kina ereho momna di piminua. Yal iwe, tal nigi dongwo olkirere pirari pare to bir hole i ure pule a siribi sire, ha pangwo meri kara dungwo hanere mominua. Grang yal i God wang tani kul emia yal i God moma di piminua.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ena yal Yon grang yal i guung haang di ba bole yu di tere tere ongwi. “Yal ta mobina hol unamua diga yal iwe, na omaga wiiba, yal i hamen haya ya mol pangwo pamua. Na digan molia, unangwo yal i singaba weni momua,” dungwi.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Yal i pirari pare to bir hole i ure tal wai miki weni a siribi si nan yalhobi mominga bani olimia.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Homa God krehaman ha yal Moses di na tomiraba, Yisas Kraist iwe, pirari pare a siribi si na tere ha pangwo meri di na tomua.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 God ari eming gaung hamo? Weni ta hankimia. God Wang weni iwe, God nin mongwo meri molere, irang kina ereho si daule momia, irang tal ongwo maing di ba bol na tongwo piminua.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ena Yerusalem malgi Yuda yalhobi ha maing oo singaba tau ire, yol Lebai tau ire dire, bai nu si Yon mongwo bani olungwi. Olungure ure yalhobi Yon sirin bol pungwi, “Ni ara mone?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Dungure Yon pir uning si molkima, maing di tibi ole yu ditongwi, “Na singaba Kraist ta molkiwa,” dungwi.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Ara mone? Kwiana moya Ilaiya mono?” dungwi. “Ta molkiwa,” dungwi. “God hana togu yal unama dire kwi mominga irai ni un mo?” dungwi. “Ta molkiwa,” dungwi.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 “Na yalhobi ari na nu sungure ure sirin bominia, ni monanga maing di tibi ol na to. Ni nin tal ha di ime ene?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Dungure Yon yu ditongwi, “Na ganba po engwo gul i mole gala dia. Pi tege enaminga yal unamia hol i bala dire akun olo.” Dungwiwe, homa hana togu yal Aisaya awa ha di engwo meri di tibi ol tongwi. ( Ais 40:3)
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ena Perisi homa yal tau bai nu si olungwo hobi pi Yon mongwo bani pire hon sirin bol tongwi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 “Ni Kraist molkiwa dinirayo, te Ilaya molkiwa dinirayo, te God hana togu yal molkiwa diniraya, talongwo ari nir bil tene?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dungure Yon yu ditongwi, “Na ari hobi nir wo bil teiya. Teiba, ni yalhobi monga sina i yal ta u tibi ure aire momba, pir po sikinia.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Na homa u tibi egere yal ta emgi unamua. Unangwo yali, na gal kine teralba, digan moliwa.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Yodan nulu hoibi Betani malgi iwe, Yon nir bil te mongure, yalhobi ha i sirin bol tongwi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ena tanangwo Yisas u pa dungure Yon hanere yu di na tongwi, “Hanega. Yal i God kun sipi sipi giring kungwo momia. Mole ari para weni tal nigi dongwo ol wangure God pring tongwo i tol dire i momua. ( Ais 53:6-7)
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na homa yu di ni tega piniraya. Yal ta emgi unangwo yal iwe, na omaga wiiba, yal i hamen haya ya mol pangwo bani pamua. Na digan molia, unangwo yal i singaba weni momua.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Yali gumang haya han pa dikia. Dikiba, na ari nir bil ni tegere, Isrel ari hobi yal i gumang han pa dinana dire wiwa.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ena Yon ha di tibi olere yu dungwi, “God Kwiang hamen bani aidole hahoba yumil mongwo meri mole ya ime ure, Yisas kina si daule momia, haniwa.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Homa yal i ta han po sikiba, God nir bil tenana po di na tere ainere yu di na tomia, ‘Bil te monanga, God Kwiang ya ime ure yal ta kina si daule monangwo hanania. Hananga yal iwe, God Kwiang bai nu si olangure Kwiang nega dire ure, ari gongwo meri mongwo hobi yong wu bilere si hon e tenangure sigare kunamua.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na nan han pisole, yal i God wang weni mongwo hanere di ni teiwa.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ena tanangwo irawe, Yon aire mongwo bani hon mongure na gamnahobo su ereho aire momingi.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Mole hamingere Yisas wiyala ongwi. Ongure Yon dina hanere yu di na tongwi, “Hanega. Yal iwe, God kun sipi sipi giring kungwo momua.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Dungure na yasuri aire mole pirere Yisas ongwo hol i doling bol omingi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Omingere inaa dire hamba, na yasuri ominga hangwi. Hanere yu di na tongwi, “Ni yasuri tal holo une?” Dungure na yasuri yu ditomingi, “Tisao, ni oo makena monane?” dimingi.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 “Ni yasuri ure hanana wo,” dungwi. Dungure na yasuri umingere Yisas oong nibil di na tongwi. Di na tongure na yasuri pudungwo poklok mole hamingi. Hanere pudimia Yisas kina ereho monaminua di pire ereho momingi. Ena na yasuri homa Yon dina ha dungwo pir molere Yisas kina ereho omingi.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ominga yal i ta Saimon Pita ebering Endru na kina momingi. Ena honmil maini pire abimbi Saimon mongwo ongwi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Pirere yu ditongwi, “Na singaba Kraist mongwo hane ugiwe.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Dire aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Ongure Yisas Saimon hanere yu ditongwi, “Yon wang Saimon ye. Omaga ni hani iwe, Sipas eiwa.” Haang su Sipas, Pita dimba, haang su i memini iwe, hulu ye dinaminua.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ena tanangwo irawe, Yisas Galili probins nala dire ongwi. Pire Pilip mongwo hanere yu ditongwi, “Ni ure na dolna bolo.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Ena Pilip ire, Pita ire, Endru ire dire, Betsaida hong yal momia.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ena Pilip pirere, yal Nataniel mongwo hanere yu ditongwi, “Homa Moses God krehaman ha dire mining bol engure, hana togu yalhobi para awa ha mining grang u tani ongwo meri irawe, omaga giu dire pangwo haminue.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yal i Yosep wang Yisas Nasaret hong yal momua.” Dungure Nataniel yu ditongwi, “Nasaret ganba nigi domia, omaga tal wai ta u tibi umua dino?” Dimba Pilip yu ditongwi, “Ni ure hanana wo.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Dungure Nataniel mala ungure Yisas hanere yu ditongwi, “Yol Isrel yal weni ta umia hano. Yal i hasu hong yal ta molkimia, tal dime dire ongwo yal momua.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Dungure Nateniel yu ditongwi, “Ni talongwo na gumana han pa dine?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Homa yal Pilip ni gala dikinangwo, ni kwasulu dimani ya monga haniwa.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Dimba Nataniel yu ditongwi, “Tisa, God wang ye. Nan Isrel ari hobi singaba king tani monge.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni kwasulu dimani monga han di ni tega i, ni hon nomani si kulu sire na tal han muru onangwo pamia dire pir na teno? Emgi ni tal bir weni ta hananga pamua.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Dire Yisas hon aine yu ditongwi, “Emgi ni yalhobi hamen bani hananga, hamen hona grang hoiri yaulamia. Yaulangure God kwia ensel hobi ure na Ari Wang Weni molga bani na hanere, moyu pire, ya ime ure, moyu pire, ya ime ure dire wa monangwo hananua,” dungwi.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.