João 19
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Pailat dungure soldia hobi homa kuba ire Yisas sungwi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sire han galeng engwo ta ire ama kere, breng bani sungwi. Sire galsina mori wai weni ta ire wa tongwi.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Wa tere iriyala tere hasu maa e tere, “Ni Yuda ari singaba king irawe” dungwi. Dire di dagi sungwi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Sungure Pailat hon maini pire Yuda ari hobi yu ditongwi, “Piro, na yal iya, maing wa duiba, ha ta oun dekimia, na aule ire ni monga bani uralga hananua.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ena Yisas breng bani han si tongwo i gal mori wa tongwo i kina ya dungure ere maini ongwi. Ongure Pailat arihobi yu ditongwi, “Yal tima hanega.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Dungure Yuda ha maing oo singaba tau ire, polisman tau ire dire, Yisas hanere gala dungwi, “Er pera bani so. Er pera bani so.” Dimba Pailat yu ditongwi, “Yal iya na maing wa duga ha ta oun dekimia, ni yalhobi nin aule ire pire er pera bani si gonana pio.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Dimba Yuda ari hobi Pailat yu ditongwi, “Na yalhobi nan Lo krehaman ha memini yu pamia, Yal ta na nan God wang moliwa dinangwo yali, gonangwo pamua,” dungwi.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ena Pailat ha i pungwo oun dongure ere gabman opisi ala ongwi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pire Yisas hon sirin bol pungwi, “Ni ara ni kul eme?” Dimba Yisas ha ta mong ditekungwi.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ena Pailat hon sirin bol pungwi, “Ni talongwo ha ta mong di na tekine? Na yulang bol i pire ni gule olalga pamio, te na yulang bol i pire er pera bani ni siralga pamia, pirikino?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “God ni yulang ni tekinangwo tal yu ol na tekinanga pamba, yulang ni tomia. Ena ni prin pamba, te yal ta na na aule i ure ni tongwo yal iwe, tal nigi weni dongwo omia, pring bir weni pamua.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ena Pailat ha i pire gule olala dire hol wa dumba, Yuda ari hobi gala erakere dire, “Ni yali gule olanga nambawan gabman Sisa enin ta molkinania. Yal ta singaba king moliwa dinangwiwe, Sisa kina kiang kiang monangwo pamua,” dungwi.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ena Pailat ha i pire Yisas aule ire maini ongwi. Pire ha hol ongwo bol hulu semen wigi sungwo bani ami di mongwi.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Mongwo gin iwe, God Yuda ari han uning sungwo erin u mala ongure homena han akun ongwo habang mongwi. Mongwiwe, omare weni twel klok molere Pailat Yuda ari hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi singaba king irai momia hanega.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Dungure yalhobi yu ditongwi, “So. So. Er pera bani si golo.” Dungure Pailat yu sirin bol pungwi, “Ni singaba king irai na er pera bani sinama di pino?” Dungure ha maing kene ongwo hobi yu ditongwi, “Singaba king Sisa tani moma di pir tominia. Yal ta moma di pirikiminue.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Dungure Pailat Yisas aule ire pire, ere pera bani si gonama dire, tongure a ire ongwi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ena ari hobi Yisas er pera nin haungure aule ire ongwi. Ere pi ganba ta haang Breng Yulang ganba bani ongwi.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Pirere Yisas er pera bani si engwi. Ere yal su er pera su bina holo holi si engwi.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ena Pailat, “Yisas Nasaret hong yal mole, Yuda singaba king momua” dire, mining bole er pera gumiling bani engwi.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Engure Yisas er pera si engwiwe, oo malgi mala dimia, Yuda ari miki weni ware, kere hangwi. Ha iwe, ha howa sui tai dire Hibru ha ire, Latin ha ire, Griki ha ire dire, mining bol engwi.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Emia Yuda ari singaba hobi Pailat yu ditongwi, “Ni ha yu dire mining bol enga i paikimia, yal iwe, Yuda ari singaba king molkimia. Yal i na nan Yuda singaba king molia dimua dire bolo.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Dimba Pailat yu ditongwi, “Na ha homa mining bol ega i para ya dinamua,” dungwi.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ena soldia hobi Yisas er pera bani si e pisolere, galsina tau ire tabin sui sui dire ering si ere soldia hobi i holo holo ongwi. Pirere gal arikri ta para i ongwi. I omba gal iwe, banta sibirikima.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ena soldia hobi, “Gal i a bali sikio. Nan santu simingere yal ta win sinangwo yal i inamua,” dungwi. Dire yu ole i holo holo omia. Ongwiwe, ha maing buku homa awa ha di emiraya omaga kara nima ongwi. Awa ha iwe, yu pamia, “Yalhobi na gal kul i ebir sire i holo holo namio, te gal arikri para santu sire inamua” Sam 22:18 di emiraya, omaga soldia hobi Yisas yu ol tongwi.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ena Yisas aang Maria ire, ebering ire, Maria diing Klopas eumbi ire, Maria diing Magdala hong al ire dire, al sui sui dire hobi, Yisas er pera si engwo dimani mala i mongwi.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mongure Yisas aang na kina molgere han ime ole na hangwi.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Hanere Yisas aang yu ditongwi, “Alhuno, yal i ni wani momua” dire na hon yu di na tongwi, “Yahuno, na namine iwe, omaga ni nimai momua.” Dungure na al i na namine monama dire kene ol moliwa.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ena tal ol tongwo i para nima pi pisolimia, awa ha taniga di engwo irai ya dimia, omaga nir goliwa dinangwo, nima nangwo ipire Yisas “nir goliwa” dungwi.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ena botol dungwo ala i nir gu kengwo mongwi. Momia gal ta nir bole bli ware nenama dire Yisas grang wangwi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wangwo Yisas nere, “Talhan onangwo meri para ol pisolimua” dire nugung goli dire gongwi.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Gongwo gin iwe, Prainde molere ongi Sabat habang erin bir u tibi namia, talhan akun olalua di pungwo habang gongwi. Gomba, Yuda ari hobi yone er pera bani ya di panangwo nigi denamua di pungwi. Pire Pailat mongwo pire, kebering di keru sire yone man wu enama dire sirin bol pungwi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Pungure soldia tau pire yal su bina holo holo er pera si engwo i kebering di keru sungwi.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Sire Yisas ere yu sirala di hamba, haya gomia hanere kebering di keru sikirere han uning si olungwi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Olimba, soldia ta kula ire daling bani sungwi. Sungure algi nir wo kina ya ime ungwi.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Tal ongwo hobi na nan hanere di tibi oliwa. Olgiwe, ha weni kara pamua. Pangwo ipire, ni ari hobi ha i doling bole a i si wanana dire di tibi ol ni teiwa.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ha maing buku awa ha di engwo meri irawe, omaga talhan hobi para u tibi pire nima pi pamua. Ha iwe, yal ta yal i yulang taniga di keru sikinamua dimiraya omaga nima omua. Eks 12:46
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Te awa ha ta yu pamiraya, “Yal i gonangwo kula sire para hanamua.” Sek 12:10
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ena yu ol te pisolungure, Arimatia hong yal Yosep Yisas yone irala di pire Pailat sirin bol pungwi. Yosep iwe, Yisas grang wine omba, Yuda ari hobi kulung pire aunabo nure wangwi. Ena Pailat, yone inana po ditongure Yosep ire ere ongwi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ena homa weni yal Nikodimas ginangwo Yisas mongwo pire sirin bol pungwo yal i, er su bli yangwo niring kunung wai ungwo holere oun domia, boksi ala ere ire, Yosep kina ereho ongwi.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Pire ya suri Yisas yone ire gal yobile er niring kunung ungwo yone bil tongwi. Togwo i Yuda ari man wu erala dire nin memini pangwo ongwo tali ongwi.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ena Yisas er pera si engwo bani u sina ta mala dungwi. U sina iwe, hulu grang ari yone ta ere ere olkungwo ala i tibi olungwi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Olungwo gin iwe, Prainde haung molere ongi Sareba erin habang u tibi namia dire hulu grang ala i man wu engwi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.