João 19
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Pailat dungure soldia hobi homa kuba ire Yisas sungwi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Sire han galeng engwo ta ire ama kere, breng bani sungwi. Sire galsina mori wai weni ta ire wa tongwi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Wa tere iriyala tere hasu maa e tere, “Ni Yuda ari singaba king irawe” dungwi. Dire di dagi sungwi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Sungure Pailat hon maini pire Yuda ari hobi yu ditongwi, “Piro, na yal iya, maing wa duiba, ha ta oun dekimia, na aule ire ni monga bani uralga hananua.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ena Yisas breng bani han si tongwo i gal mori wa tongwo i kina ya dungure ere maini ongwi. Ongure Pailat arihobi yu ditongwi, “Yal tima hanega.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Dungure Yuda ha maing oo singaba tau ire, polisman tau ire dire, Yisas hanere gala dungwi, “Er pera bani so. Er pera bani so.” Dimba Pailat yu ditongwi, “Yal iya na maing wa duga ha ta oun dekimia, ni yalhobi nin aule ire pire er pera bani si gonana pio.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Dimba Yuda ari hobi Pailat yu ditongwi, “Na yalhobi nan Lo krehaman ha memini yu pamia, Yal ta na nan God wang moliwa dinangwo yali, gonangwo pamua,” dungwi.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ena Pailat ha i pungwo oun dongure ere gabman opisi ala ongwi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pire Yisas hon sirin bol pungwi, “Ni ara ni kul eme?” Dimba Yisas ha ta mong ditekungwi.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ena Pailat hon sirin bol pungwi, “Ni talongwo ha ta mong di na tekine? Na yulang bol i pire ni gule olalga pamio, te na yulang bol i pire er pera bani ni siralga pamia, pirikino?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Dungure Yisas yu ditongwi, “God ni yulang ni tekinangwo tal yu ol na tekinanga pamba, yulang ni tomia. Ena ni prin pamba, te yal ta na na aule i ure ni tongwo yal iwe, tal nigi weni dongwo omia, pring bir weni pamua.”
11 Jesus respondeu:
12 Ena Pailat ha i pire gule olala dire hol wa dumba, Yuda ari hobi gala erakere dire, “Ni yali gule olanga nambawan gabman Sisa enin ta molkinania. Yal ta singaba king moliwa dinangwiwe, Sisa kina kiang kiang monangwo pamua,” dungwi.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ena Pailat ha i pire Yisas aule ire maini ongwi. Pire ha hol ongwo bol hulu semen wigi sungwo bani ami di mongwi.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Mongwo gin iwe, God Yuda ari han uning sungwo erin u mala ongure homena han akun ongwo habang mongwi. Mongwiwe, omare weni twel klok molere Pailat Yuda ari hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi singaba king irai momia hanega.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Dungure yalhobi yu ditongwi, “So. So. Er pera bani si golo.” Dungure Pailat yu sirin bol pungwi, “Ni singaba king irai na er pera bani sinama di pino?” Dungure ha maing kene ongwo hobi yu ditongwi, “Singaba king Sisa tani moma di pir tominia. Yal ta moma di pirikiminue.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Dungure Pailat Yisas aule ire pire, ere pera bani si gonama dire, tongure a ire ongwi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ena ari hobi Yisas er pera nin haungure aule ire ongwi. Ere pi ganba ta haang Breng Yulang ganba bani ongwi.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Pirere Yisas er pera bani si engwi. Ere yal su er pera su bina holo holi si engwi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ena Pailat, “Yisas Nasaret hong yal mole, Yuda singaba king momua” dire, mining bole er pera gumiling bani engwi.
19 — ausente —
20 Engure Yisas er pera si engwiwe, oo malgi mala dimia, Yuda ari miki weni ware, kere hangwi. Ha iwe, ha howa sui tai dire Hibru ha ire, Latin ha ire, Griki ha ire dire, mining bol engwi.
20 — ausente —
21 Emia Yuda ari singaba hobi Pailat yu ditongwi, “Ni ha yu dire mining bol enga i paikimia, yal iwe, Yuda ari singaba king molkimia. Yal i na nan Yuda singaba king molia dimua dire bolo.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Dimba Pailat yu ditongwi, “Na ha homa mining bol ega i para ya dinamua,” dungwi.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ena soldia hobi Yisas er pera bani si e pisolere, galsina tau ire tabin sui sui dire ering si ere soldia hobi i holo holo ongwi. Pirere gal arikri ta para i ongwi. I omba gal iwe, banta sibirikima.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ena soldia hobi, “Gal i a bali sikio. Nan santu simingere yal ta win sinangwo yal i inamua,” dungwi. Dire yu ole i holo holo omia. Ongwiwe, ha maing buku homa awa ha di emiraya omaga kara nima ongwi. Awa ha iwe, yu pamia, “Yalhobi na gal kul i ebir sire i holo holo namio, te gal arikri para santu sire inamua” Sam 22:18 di emiraya, omaga soldia hobi Yisas yu ol tongwi.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ena Yisas aang Maria ire, ebering ire, Maria diing Klopas eumbi ire, Maria diing Magdala hong al ire dire, al sui sui dire hobi, Yisas er pera si engwo dimani mala i mongwi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Mongure Yisas aang na kina molgere han ime ole na hangwi.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Hanere Yisas aang yu ditongwi, “Alhuno, yal i ni wani momua” dire na hon yu di na tongwi, “Yahuno, na namine iwe, omaga ni nimai momua.” Dungure na al i na namine monama dire kene ol moliwa.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ena tal ol tongwo i para nima pi pisolimia, awa ha taniga di engwo irai ya dimia, omaga nir goliwa dinangwo, nima nangwo ipire Yisas “nir goliwa” dungwi.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ena botol dungwo ala i nir gu kengwo mongwi. Momia gal ta nir bole bli ware nenama dire Yisas grang wangwi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Wangwo Yisas nere, “Talhan onangwo meri para ol pisolimua” dire nugung goli dire gongwi.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Gongwo gin iwe, Prainde molere ongi Sabat habang erin bir u tibi namia, talhan akun olalua di pungwo habang gongwi. Gomba, Yuda ari hobi yone er pera bani ya di panangwo nigi denamua di pungwi. Pire Pailat mongwo pire, kebering di keru sire yone man wu enama dire sirin bol pungwi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Pungure soldia tau pire yal su bina holo holo er pera si engwo i kebering di keru sungwi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Sire Yisas ere yu sirala di hamba, haya gomia hanere kebering di keru sikirere han uning si olungwi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Olimba, soldia ta kula ire daling bani sungwi. Sungure algi nir wo kina ya ime ungwi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Tal ongwo hobi na nan hanere di tibi oliwa. Olgiwe, ha weni kara pamua. Pangwo ipire, ni ari hobi ha i doling bole a i si wanana dire di tibi ol ni teiwa.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ha maing buku awa ha di engwo meri irawe, omaga talhan hobi para u tibi pire nima pi pamua. Ha iwe, yal ta yal i yulang taniga di keru sikinamua dimiraya omaga nima omua. Eks 12:46
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Te awa ha ta yu pamiraya, “Yal i gonangwo kula sire para hanamua.” Sek 12:10
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ena yu ol te pisolungure, Arimatia hong yal Yosep Yisas yone irala di pire Pailat sirin bol pungwi. Yosep iwe, Yisas grang wine omba, Yuda ari hobi kulung pire aunabo nure wangwi. Ena Pailat, yone inana po ditongure Yosep ire ere ongwi.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ena homa weni yal Nikodimas ginangwo Yisas mongwo pire sirin bol pungwo yal i, er su bli yangwo niring kunung wai ungwo holere oun domia, boksi ala ere ire, Yosep kina ereho ongwi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Pire ya suri Yisas yone ire gal yobile er niring kunung ungwo yone bil tongwi. Togwo i Yuda ari man wu erala dire nin memini pangwo ongwo tali ongwi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ena Yisas er pera si engwo bani u sina ta mala dungwi. U sina iwe, hulu grang ari yone ta ere ere olkungwo ala i tibi olungwi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Olungwo gin iwe, Prainde haung molere ongi Sareba erin habang u tibi namia dire hulu grang ala i man wu engwi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.