João 18
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena Yisas God ha i di te pisolungure na gina kina aule ire, iri si Kidron nir nulu pire ere hoibi omingi. Pirere pilawa sire er yuung kungwo sina i pi momingi.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ena u sina i Yisas na gina gobari pire pare pare momingi. Momingere bai tal sinangwo yal Yudas, Yisas na gina kina moma di pungwi.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Di pirere, soldia tau ire, ha maing oo bir singaba Perisi para yal nona pangwo yal tau nu sungwo hobi ire dire, aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Ongwo hobi kewa lampi ire, di kuba ire dire ongwi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ena Yisas tal ta ol tenangwo nin haya han po sungwi. Sire mala pire, “Ni yalhobi ara wa du i une?” dungwi.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 “Yisas Nasaret hong yal wa duminua,” dungwi. “Wa dunga yal i na moliwa,” dungwi.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Dungure Yudas bai tal sinangwo yal i sina i mongwi. Mongure Yisas “na nan moliwa” dungure ari ungwo hobi kulung pire mobing hol yare habilai sungwi.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Sungure Yisas mole, “Ara wa du i une?”, dungwi. “Yisas Nasaret hong yal i wa duminua,” dungwi.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 “Wa dunga yal i na homa na moliwa di ni tegirawe. Na nan na wa dunga pamia, gamnahobo i han uning solanga ere namua,” dungwi.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Dungwiwe, homa awa ha di engwo irai yu dimiraya, “Nabe nu ke tere i na ana bani enga hobi na ta ai dolekiralua.” Yon 6:39 Di engwo i omaga nima ongwi.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ena Saimon Pita di baina ere mongwi. Molere aki di ire ha maing singaba honagi yal ta haang Malkas kraung weni hol i di bali sungwi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Sungure Yisas Pita yu ditongwi, “A, ni yu olkire, di golaun yaulo. Nabe gauna gul na tongwo i na ikinama di pino? Iralua,” dungwi.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ena soldia yalhobi ire, kene ongwo yal ta ire, Yuda soldia ire dire, Yisas pi are han hongwi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Holere ire pi Yuda ha maing oo singaba Kaiapas imaumbi Anas ke pangwo malgi ongwi.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ena Kaiapas iwe, homa Yuda arihobi yu ditongwi, “Nan mominga baniya, yal taniga gonangwo i, ari para weni breng ol i namia. Ol inangwo i wai panamua,” dungwi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ena Saimon Pita ire, na ire dire, Yisas aule ire ongwo hol i doling boli obilgi. Obilgere, Yuda ha maing oo singaba bir na gumana haya han pa dungure, ere singaba oo kepangwo malgi ogi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Oiba, Pita malgi hore u egere mongwi. Momia na ala pire, hon siina di u egere pire, u egere kene ongwo ama ta yu ditegi, “yal ta i ala unamba,” ditegere Pita ala ongwi.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ala ongure u egere kene ongwo ama i Pita yu ditongwi, “Ni para yal Yisas gamahobo irai mongiwe.” Dimba Pita, “A, na ta molkiwa,” dungwi.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Dire honagi ari tau, polisman tau ire dire, hamen hair gole endo gale pir mongwi. Mongwo bani Pita para pi mole endo pir mongwi.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ena ha maing singaba bir i Yisas, “ni gamnahobi ara mome? Ha maing dinga talwa dine?” dire sirin bol pungwi.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Pungure Yisas yu ditongwi, “Na ari maulung bani nimni mole ha di tibi ol teya. Tere habang habang ha maing oo para weni ware, ha bling mining oo ware, Yuda ari hobi u ku bongwo bani ha ta di kul si tekia.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Talongwo sirin bol na tene? Ari na ha ditega pungwo hobi sirin bol tekino? Yalhobi i na ha diga pir po simia, sirin bol tenanga di tibi olangwo pirikino?”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yu dungure polisman ta mobing hol i aire mole Yisas di dagi sire yu ditongwi, “Ni ha maing singaba ha di ni tongwo ha bano?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ha nigi dongwo diralga di tibi olanba. Na ha pangwo pinanga ha diiba, talongwo na sine?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ena Yisas han hongwo mere i, yal Anas ha maing oo singaba haang Kaiapas oo malgi ongwi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ena Saimon Pita endo dongwo bani mole pir mongure ari hobi yu ditongwi, “Ni yal i gamahobo para mono?” Dimba Pita di kul sire, “A, na ta hankiwa,” dungwi.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Dungure ha maing singaba honagi yal ta, Pita kraung di keru sungwo yal i ening ta mongwi. Molere Pita yu ditongwi, “Ni yal i kina er yuung gul ire ereho monga hangirawe.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Dimba, Pita, “Na hankiga han dinua,” dungure hoale gintani be dungwi.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ena arihobi Kaiapas oo malgi aidole honmil sinamoki Yisas aule ire, ere nambawan gabman mongwo ongwi. Pire ala namba, ongwo haung iwe, God han uning sungwo haung Pasoba erin momia. Mole ala i pire homena gogo neralga paikimua di pire isra dungwi.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Dire mena i mongure gabman Pailat u pa dire yu ditongwi, “Ni yalhobi yal i talongwo ha hol ole ha di mere si terala dire aule ire une?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dungure aule ire ungwo yalhobi gabman Pailat yu ditongwi, “Yal i Lo ta si keru sikima, auli humingere.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Dimba Pailat arihobi yu ditongwi, “Ni yalhobi nin aule i pire ha hol ol tere nin memini panangwo meri ol tenana pio.” Dungure Yuda ari yu ditongwi, “Na Yuda nan memini pangwo ari si golo dikimua.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ena homa Yisas awa ha dire, “Yal tau er pera bani na sinangure golalua,” dimiraya, omaga u nima namua.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Dungure Pailat ere opisi ala pire Yisas “wo” dungwi. Dimia ongure sirin bol pungwi. “Ni Yuda ari singaba king mono?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Dimba Yisas yu ditongwi, “A, i ni nin pinga mere pire din mo, yal ta di ni tongwo dine?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Dungure Pailat yu ditongwi, “Na Yuda ari yal molio? Ta molkiba, ni nin gaminahobo ha maing oo singaba hobi ni aule ire na molga umia. Tal ongere ni aule ire ume?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ganba baniya hong yal molkia. Baniya hong yal molalga na gamina hobo i na han uning si olangure Yuda ari na han honamo? Ta holekinamia, Yuda ari kina kura bonangwo dimba, molkiwa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Dungure Pailat yu sirin bol pungwi, “Ite, ni singaba king mono?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ha i ni nin gran bani u mena ungwo timawe. Namine ganba baniya na kul nongwo molere, ha pangwo muru di tibi ol terala dire u molia. Molgere ha pangwo pirala dire doling bongwo hobi wine ole pir na tenangwo pamua.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dungure Pailat yu ditongwi, “Ha pangwo ha dinga i tal ha pire dine?” dungwi. Pailat Yisas er pera bani so ditongwo ha (Mat 27:15-31, Mak 15:6-20, Luk 23:13-25) Ena Pailat ere maini pire Yuda ari hobi yu ditongwi, “Yal i pring ta paikimia, ha hol ol teralga paikimua.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ena ni yalhobi nin memini yu pamiraya, God Yuda ari han uning sungwo erin haung hani pangwo tan taniga gule ole ole oliraya. Yuda singaba King gule ole ni tenamno?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dungure ari hobi grang mu dire yu dungwi, “A, yal i pisole, Barabas na to.” Barabas yal ta taling tol di nere ari sigole hani pangwi.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.