João 18

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena Yisas God ha i di te pisolungure na gina kina aule ire, iri si Kidron nir nulu pire ere hoibi omingi. Pirere pilawa sire er yuung kungwo sina i pi momingi.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Ena u sina i Yisas na gina gobari pire pare pare momingi. Momingere bai tal sinangwo yal Yudas, Yisas na gina kina moma di pungwi.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Di pirere, soldia tau ire, ha maing oo bir singaba Perisi para yal nona pangwo yal tau nu sungwo hobi ire dire, aule ire Yisas mongwo bani ongwi. Ongwo hobi kewa lampi ire, di kuba ire dire ongwi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Ena Yisas tal ta ol tenangwo nin haya han po sungwi. Sire mala pire, “Ni yalhobi ara wa du i une?” dungwi.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 “Yisas Nasaret hong yal wa duminua,” dungwi. “Wa dunga yal i na moliwa,” dungwi.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Dungure Yudas bai tal sinangwo yal i sina i mongwi. Mongure Yisas “na nan moliwa” dungure ari ungwo hobi kulung pire mobing hol yare habilai sungwi.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Sungure Yisas mole, “Ara wa du i une?”, dungwi. “Yisas Nasaret hong yal i wa duminua,” dungwi.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 “Wa dunga yal i na homa na moliwa di ni tegirawe. Na nan na wa dunga pamia, gamnahobo i han uning solanga ere namua,” dungwi.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Dungwiwe, homa awa ha di engwo irai yu dimiraya, “Nabe nu ke tere i na ana bani enga hobi na ta ai dolekiralua.” Yon 6:39 Di engwo i omaga nima ongwi.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Ena Saimon Pita di baina ere mongwi. Molere aki di ire ha maing singaba honagi yal ta haang Malkas kraung weni hol i di bali sungwi.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Sungure Yisas Pita yu ditongwi, “A, ni yu olkire, di golaun yaulo. Nabe gauna gul na tongwo i na ikinama di pino? Iralua,” dungwi.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ena soldia yalhobi ire, kene ongwo yal ta ire, Yuda soldia ire dire, Yisas pi are han hongwi.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Holere ire pi Yuda ha maing oo singaba Kaiapas imaumbi Anas ke pangwo malgi ongwi.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ena Kaiapas iwe, homa Yuda arihobi yu ditongwi, “Nan mominga baniya, yal taniga gonangwo i, ari para weni breng ol i namia. Ol inangwo i wai panamua,” dungwi.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ena Saimon Pita ire, na ire dire, Yisas aule ire ongwo hol i doling boli obilgi. Obilgere, Yuda ha maing oo singaba bir na gumana haya han pa dungure, ere singaba oo kepangwo malgi ogi.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Oiba, Pita malgi hore u egere mongwi. Momia na ala pire, hon siina di u egere pire, u egere kene ongwo ama ta yu ditegi, “yal ta i ala unamba,” ditegere Pita ala ongwi.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ala ongure u egere kene ongwo ama i Pita yu ditongwi, “Ni para yal Yisas gamahobo irai mongiwe.” Dimba Pita, “A, na ta molkiwa,” dungwi.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Dire honagi ari tau, polisman tau ire dire, hamen hair gole endo gale pir mongwi. Mongwo bani Pita para pi mole endo pir mongwi.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ena ha maing singaba bir i Yisas, “ni gamnahobi ara mome? Ha maing dinga talwa dine?” dire sirin bol pungwi.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Pungure Yisas yu ditongwi, “Na ari maulung bani nimni mole ha di tibi ol teya. Tere habang habang ha maing oo para weni ware, ha bling mining oo ware, Yuda ari hobi u ku bongwo bani ha ta di kul si tekia.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Talongwo sirin bol na tene? Ari na ha ditega pungwo hobi sirin bol tekino? Yalhobi i na ha diga pir po simia, sirin bol tenanga di tibi olangwo pirikino?”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yu dungure polisman ta mobing hol i aire mole Yisas di dagi sire yu ditongwi, “Ni ha maing singaba ha di ni tongwo ha bano?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ha nigi dongwo diralga di tibi olanba. Na ha pangwo pinanga ha diiba, talongwo na sine?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Ena Yisas han hongwo mere i, yal Anas ha maing oo singaba haang Kaiapas oo malgi ongwi.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ena Saimon Pita endo dongwo bani mole pir mongure ari hobi yu ditongwi, “Ni yal i gamahobo para mono?” Dimba Pita di kul sire, “A, na ta hankiwa,” dungwi.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Dungure ha maing singaba honagi yal ta, Pita kraung di keru sungwo yal i ening ta mongwi. Molere Pita yu ditongwi, “Ni yal i kina er yuung gul ire ereho monga hangirawe.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Dimba, Pita, “Na hankiga han dinua,” dungure hoale gintani be dungwi.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ena arihobi Kaiapas oo malgi aidole honmil sinamoki Yisas aule ire, ere nambawan gabman mongwo ongwi. Pire ala namba, ongwo haung iwe, God han uning sungwo haung Pasoba erin momia. Mole ala i pire homena gogo neralga paikimua di pire isra dungwi.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Dire mena i mongure gabman Pailat u pa dire yu ditongwi, “Ni yalhobi yal i talongwo ha hol ole ha di mere si terala dire aule ire une?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dungure aule ire ungwo yalhobi gabman Pailat yu ditongwi, “Yal i Lo ta si keru sikima, auli humingere.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Dimba Pailat arihobi yu ditongwi, “Ni yalhobi nin aule i pire ha hol ol tere nin memini panangwo meri ol tenana pio.” Dungure Yuda ari yu ditongwi, “Na Yuda nan memini pangwo ari si golo dikimua.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ena homa Yisas awa ha dire, “Yal tau er pera bani na sinangure golalua,” dimiraya, omaga u nima namua.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Dungure Pailat ere opisi ala pire Yisas “wo” dungwi. Dimia ongure sirin bol pungwi. “Ni Yuda ari singaba king mono?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Dimba Yisas yu ditongwi, “A, i ni nin pinga mere pire din mo, yal ta di ni tongwo dine?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Dungure Pailat yu ditongwi, “Na Yuda ari yal molio? Ta molkiba, ni nin gaminahobo ha maing oo singaba hobi ni aule ire na molga umia. Tal ongere ni aule ire ume?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na ganba baniya hong yal molkia. Baniya hong yal molalga na gamina hobo i na han uning si olangure Yuda ari na han honamo? Ta holekinamia, Yuda ari kina kura bonangwo dimba, molkiwa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Dungure Pailat yu sirin bol pungwi, “Ite, ni singaba king mono?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ha i ni nin gran bani u mena ungwo timawe. Namine ganba baniya na kul nongwo molere, ha pangwo muru di tibi ol terala dire u molia. Molgere ha pangwo pirala dire doling bongwo hobi wine ole pir na tenangwo pamua.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Dungure Pailat yu ditongwi, “Ha pangwo ha dinga i tal ha pire dine?” dungwi. Pailat Yisas er pera bani so ditongwo ha (Mat 27:15-31, Mak 15:6-20, Luk 23:13-25) Ena Pailat ere maini pire Yuda ari hobi yu ditongwi, “Yal i pring ta paikimia, ha hol ol teralga paikimua.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ena ni yalhobi nin memini yu pamiraya, God Yuda ari han uning sungwo erin haung hani pangwo tan taniga gule ole ole oliraya. Yuda singaba King gule ole ni tenamno?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Dungure ari hobi grang mu dire yu dungwi, “A, yal i pisole, Barabas na to.” Barabas yal ta taling tol di nere ari sigole hani pangwi.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.