João 17
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Yisas ha i di te pisolere, hamen bani yuwo hanere, yu dungwi, “Nabe, tal ol na tenangwo habang omaga u mala umia, ni na hana a yuwo ol na tenania. Tenanga, na ni wani tani molia, na ere ni hani a yuwo ol ni teralua.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Na nan ari para weni breng a holo so di na tenua. Tengiwe, ari tau nu ke na tenga hobi, mol pai gobari ya mol panangwo bani panangwo teralga pire na tenua.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Nabe, ni God taniga monia, su ta molkinua. Te na iwe, na bai nu si olinga ya ganba baniya ure, hana Yisas singaba Kraist engure moliwa. Molere ni na kina moli obilgere, ari hobi nan yasu pir na tere, mol pai gobari weni inangwo pamua.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Na ganba bani ni yulan hani kuria i tibi olga ari para hamua. Te na honagi onama dire i ana bani enga meri wine ole, ol pisoliwa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Nabe, homa ganba olo u tibi hungure, ni na kina mobilga yulan na teniraya. Na tenga meri irawe, omaga ni monga bani uralga pangwo ipire yulan ere yu na to.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ganba ari mongwo sina i tau ni nu ke tere i na ana bani enga hobi iwe, ni gun han i para boling kul tega pimia. Pirere ni wani aun weni molere na dolna bonama dire na tengere, dolna bomia. Bolere ni gran ha para wine omua.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ongure, na ha dire tal olga hobiwe, na nan oma di hankimia, Nabe ni yulan na tengere oma di hamia.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ni ha di na tengarai, boling kul tega ari nu ke tenga hobi para pimia. Pirere a i si wamia. Ware homa na ni kina mole ya ime uma di na hamia. Hanere ni na bai nu singa uga han pa dimua.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ena na ha di ni tegiwe, ni arihobi aki di tenana di piriwa. Ari hobi gogo aki di tenana di pirikiwa. Tau ni nu ke tere i na ana bani enga hobi obil aki di tenana di piriwa. Tenanga hobi iwe, ni wani aun momua.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ni wani aun hobi iwe, na wana auna momua. Te na wana auna hobi iwe, ni wani aun momua. Molere tal dime dire oli nangwo, hanere ari hobi na hana a yuwo olamua.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ena homa na ganba bani moli ugarai wai simia, hon siina di ure ni kina molabilga pamua. Molabilgere yalhobi nin ganba bani monangwo pamua. Nabe amane hong yal ye, ni ari tau i na ana bani enga hobi yulan tere aki di to. Ni nan yona tani ebilia. Ebilga meri iwe, yalhobi yong tani enama di piriwa.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Pirere na ni hani kuria ire ugarai, yalhobi kina molere, nibil di tere, kwi mol tega ire nimni momua. Molere ta hogal sikimba, nu ke tenga yal digan taniga ha maing buku hogal sinamua di engwo meri, nima omia hogal sinamua.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na omaga ni monga bani uralga pangwo ipire ganba baniya molere ari hobi di teiwa. Di tega ha i, na yona milna horega yalhobi teya, yalhobi ereyu yong horega mongwo bani pai wa dinama.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ena Nabe hani kuria boling kul tega ni wani aun hobi a i wangwo hanere, ha maing pir tekungwo hobi nigi de pir tere yong ki e tomia. Te na hol ta doling bolgere, ha maing pirikungwo hobi hol ta doling bomia. Bolere na na hanere, yong ki e na tomua. Te ha maing pungwo hobi na na dolna bongure hanere ere yu yong ki e tomua.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ena ha maing pirikungwo hobi mongwo sina i na gamnahobo tau mongwo i aule ire nana di pirikiwa. Seten yal nigi dongwo unangure ni kene ol tengere, ol gogo dal tekinama di piriwa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Na ha maing pirikungwo hobi mongwo meri ta molkia.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Molkiga meri gamnahobi ere para yu ta molkimua. Nabe ni hani iwe, ha pangwo kara dinia. Digiwe, u gamnahobi yong sina pire a yo te tenangure, dime dire mol pai onamua.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Homa ni na bai nu si olingarai, ya ime ure ganba ari hob mongwo sina i molere, hani kuria wai boling kul teiwa. Te na ere gamnahobo i nu si olgere, ganba ari mongwo sina i pi molere, ni hani kuria wai para boling kul tenamua.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na gamnahobo i yona milna tere molgere, ni tal ta ol na tengere, ni wani aun molere, ni ol wai ol tenga ha maing pir tenama di piriwa.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nabe, omaga na dolna bongwo hobi tani taman. Yalhobi hon banta banta pire, hani kuria wai boling kunangure, ari tau pinangwo pire na dolna bonangure, aki di tenana di pire di ni teiwa.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nabe ni wani aun hobi para weni nan yasu yona tani ere mobilga meri nan ari hobi kina yona tani ere moli namna di piriwa. Yong tani ere monangwo hanere, ari hobi para weni, ‘owa God Yisas bai nu si olungwo pamua,’ di hanamia.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Di hanere, ni na milna pir na tenga meri, ari na dolna bongwo hobi ere yu miling pir tenaminga nan yasu yona tani ere mobilga meri yu moli nama di piriwa.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Na yalhobi mongwo mala i molere kene ol tegere, te ni na molga mala i molere kene ol na tenua. Ni na kina kene ol tominga i, yalhobi yong tani ere monamua. Monangwo ari hobi hanere, ‘owa, God na bai nu si olungwo pamio, te God ha maing pungwo hobi wai hanere, na ere para na wai hamua,’ di hanamia.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Ena Nabe, na dolna bongwo hobi ni nu ke tere i na ana bani enia. Engiwe, na kina moli nabila di piriwa. Nabilgere homa ganba olo u tibi hungure, yon milni na tengere ni na kina si daule mobiliraya, omaga ere yu moli nabilgere arihobi hanama di piriwa.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nabe, amane hong ye, ganba ari ha maing pirkungwo hobi ni maing pir po sikimia, na nan haniwa. Ena dolna bongwo hobi ni na bai nu singa uga pama di hamia.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Na dolna bongwo hobi ni hani bani aine tere tere moli obilgere, nan yasu yona tani ere pana gale molbilga meri, ni nan arihobi para yu moli pire si daule monamna di piriwa,” dungwi.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.