João 17

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yisas ha i di te pisolere, hamen bani yuwo hanere, yu dungwi, “Nabe, tal ol na tenangwo habang omaga u mala umia, ni na hana a yuwo ol na tenania. Tenanga, na ni wani tani molia, na ere ni hani a yuwo ol ni teralua.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Na nan ari para weni breng a holo so di na tenua. Tengiwe, ari tau nu ke na tenga hobi, mol pai gobari ya mol panangwo bani panangwo teralga pire na tenua.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nabe, ni God taniga monia, su ta molkinua. Te na iwe, na bai nu si olinga ya ganba baniya ure, hana Yisas singaba Kraist engure moliwa. Molere ni na kina moli obilgere, ari hobi nan yasu pir na tere, mol pai gobari weni inangwo pamua.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na ganba bani ni yulan hani kuria i tibi olga ari para hamua. Te na honagi onama dire i ana bani enga meri wine ole, ol pisoliwa.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Nabe, homa ganba olo u tibi hungure, ni na kina mobilga yulan na teniraya. Na tenga meri irawe, omaga ni monga bani uralga pangwo ipire yulan ere yu na to.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ganba ari mongwo sina i tau ni nu ke tere i na ana bani enga hobi iwe, ni gun han i para boling kul tega pimia. Pirere ni wani aun weni molere na dolna bonama dire na tengere, dolna bomia. Bolere ni gran ha para wine omua.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ongure, na ha dire tal olga hobiwe, na nan oma di hankimia, Nabe ni yulan na tengere oma di hamia.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ni ha di na tengarai, boling kul tega ari nu ke tenga hobi para pimia. Pirere a i si wamia. Ware homa na ni kina mole ya ime uma di na hamia. Hanere ni na bai nu singa uga han pa dimua.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Ena na ha di ni tegiwe, ni arihobi aki di tenana di piriwa. Ari hobi gogo aki di tenana di pirikiwa. Tau ni nu ke tere i na ana bani enga hobi obil aki di tenana di piriwa. Tenanga hobi iwe, ni wani aun momua.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ni wani aun hobi iwe, na wana auna momua. Te na wana auna hobi iwe, ni wani aun momua. Molere tal dime dire oli nangwo, hanere ari hobi na hana a yuwo olamua.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ena homa na ganba bani moli ugarai wai simia, hon siina di ure ni kina molabilga pamua. Molabilgere yalhobi nin ganba bani monangwo pamua. Nabe amane hong yal ye, ni ari tau i na ana bani enga hobi yulan tere aki di to. Ni nan yona tani ebilia. Ebilga meri iwe, yalhobi yong tani enama di piriwa.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Pirere na ni hani kuria ire ugarai, yalhobi kina molere, nibil di tere, kwi mol tega ire nimni momua. Molere ta hogal sikimba, nu ke tenga yal digan taniga ha maing buku hogal sinamua di engwo meri, nima omia hogal sinamua.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na omaga ni monga bani uralga pangwo ipire ganba baniya molere ari hobi di teiwa. Di tega ha i, na yona milna horega yalhobi teya, yalhobi ereyu yong horega mongwo bani pai wa dinama.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ena Nabe hani kuria boling kul tega ni wani aun hobi a i wangwo hanere, ha maing pir tekungwo hobi nigi de pir tere yong ki e tomia. Te na hol ta doling bolgere, ha maing pirikungwo hobi hol ta doling bomia. Bolere na na hanere, yong ki e na tomua. Te ha maing pungwo hobi na na dolna bongure hanere ere yu yong ki e tomua.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ena ha maing pirikungwo hobi mongwo sina i na gamnahobo tau mongwo i aule ire nana di pirikiwa. Seten yal nigi dongwo unangure ni kene ol tengere, ol gogo dal tekinama di piriwa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Na ha maing pirikungwo hobi mongwo meri ta molkia.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Molkiga meri gamnahobi ere para yu ta molkimua. Nabe ni hani iwe, ha pangwo kara dinia. Digiwe, u gamnahobi yong sina pire a yo te tenangure, dime dire mol pai onamua.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Homa ni na bai nu si olingarai, ya ime ure ganba ari hob mongwo sina i molere, hani kuria wai boling kul teiwa. Te na ere gamnahobo i nu si olgere, ganba ari mongwo sina i pi molere, ni hani kuria wai para boling kul tenamua.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na gamnahobo i yona milna tere molgere, ni tal ta ol na tengere, ni wani aun molere, ni ol wai ol tenga ha maing pir tenama di piriwa.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Nabe, omaga na dolna bongwo hobi tani taman. Yalhobi hon banta banta pire, hani kuria wai boling kunangure, ari tau pinangwo pire na dolna bonangure, aki di tenana di pire di ni teiwa.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Nabe ni wani aun hobi para weni nan yasu yona tani ere mobilga meri nan ari hobi kina yona tani ere moli namna di piriwa. Yong tani ere monangwo hanere, ari hobi para weni, ‘owa God Yisas bai nu si olungwo pamua,’ di hanamia.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Di hanere, ni na milna pir na tenga meri, ari na dolna bongwo hobi ere yu miling pir tenaminga nan yasu yona tani ere mobilga meri yu moli nama di piriwa.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Na yalhobi mongwo mala i molere kene ol tegere, te ni na molga mala i molere kene ol na tenua. Ni na kina kene ol tominga i, yalhobi yong tani ere monamua. Monangwo ari hobi hanere, ‘owa, God na bai nu si olungwo pamio, te God ha maing pungwo hobi wai hanere, na ere para na wai hamua,’ di hanamia.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Ena Nabe, na dolna bongwo hobi ni nu ke tere i na ana bani enia. Engiwe, na kina moli nabila di piriwa. Nabilgere homa ganba olo u tibi hungure, yon milni na tengere ni na kina si daule mobiliraya, omaga ere yu moli nabilgere arihobi hanama di piriwa.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nabe, amane hong ye, ganba ari ha maing pirkungwo hobi ni maing pir po sikimia, na nan haniwa. Ena dolna bongwo hobi ni na bai nu singa uga pama di hamia.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Na dolna bongwo hobi ni hani bani aine tere tere moli obilgere, nan yasu yona tani ere pana gale molbilga meri, ni nan arihobi para yu moli pire si daule monamna di piriwa,” dungwi.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.