João 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Moli pirere tal ol ni tenangure pire mobin hal wa na tekinana di pire ha i homa di ni teiwa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Yalhobi Yuda ari ha maing oo ala pire ni si dolni inamua. Ire ni si gonamia. Golere, owa, God aki di tega pamua di pinamia.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Di pirere, yalhobi Nabe na kina ta na han po sikinamua. Sikire tal yu ol monamua.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Monangwo ipire na homa awa ha tani di ni teiwa. Tegiwe, emgi ol ni tenangwo hanere hon nomani si pinanua.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Ena homa nan ni yalhobi kina moli ubiliraba, ha i ta di ni tekirawa. Omaga na nu si olungwo yal i mongwo bani nala dire ha i di ni teiwa. Teiba ni yalhobi na makena nane? dire sirin bol na te pirikinua.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Omaga na di ni tega milni gul sungure ganulun dinua.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Dinba ha weni di ni teya. Na ni aidole nalga wai pamua. Horalga di gon gan ol ni tenangwo yal i hunangwo pamba. Nalia, di gon gan ol ni tenangwo yal i ure yon wu bile aki di ni tenangwo pamua.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Terere ganba ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo pring nin i tibi ol tere, te tal dime dire ole mol pai onangwo hol i tibi ol tere, te God ha hol bani enangwo maing ere i tibi ol tenangure, nin pir po sinangwo pamua.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tal nigi dongwo ol wangwo pring maing yu pamia, ari hobi na pir na tere grana wine olkungwo i pring pamua.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Tal dime dire ole mol pai oli nangwo iwe, ere maing yu pamia, na ere Nabe mongwo bani nalga ni yalhobi baniya hon ta na hankinanua.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Te God ha hol iwe, ere maing yu pamia. God ganba ari singaba Seten ha hol haya ol tere ebil si tongwo momua.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Na ere nalga ha hon di ni teralba, nigi de pinanua.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pinanba, God Kwiang, ha pangwo hong yal i, urere, God krehaman ha bling hobi nibil di ni tenangure pinanua. Pinangere, yal i nin nomani si pinangwo meri di ni tenangwo taman. God ha di tibi ol tongwo meri giu dire di ni tenamua. Tere emgi tal u tibi nangwo i pire awa ha para di ba bol ni tenamua.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Tere na homa ha di ni tega meri irai hon doling bole di ni tenamia.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tenangure ari hobi pirere na hana ayuwo olamua. Abe grang ha wine ole pai ongwo i hong tani na moliwa. Mole yu di ni teya, God Kwiang na hana para weni ire di tibi ol ni tenama di pire diiwa.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Ena haung obilga mole ere ogere na wa dunanba, haung gobari ta molkiralia, hon u tibi egere na hananua.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Dungure na gina hobi nan bolbin dire, “Ha dungwo i tal memini pangwo pire dime? Haung obilga mole ogere, na wa dunanba, emgi hon u tibi egere na hananua, dire ha ta yu dungwi, Nabe mongwo bani nalua dungwo i tal memini pangwo pire dime?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Yal i ha dungwo i nan memini pir po sikiminua.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Dire sirin bol tenamna di omingere Yisas haya han pa dire yu di na tongwi, “Na haung obilga mole ogere, na wa dunanba, emgi hon u tibi egere na hananua, di ni tega i pire bolbin dino?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 I dinba, ni yalhobi kere bare hai mengere, ari ha maing pirikungwo hobi gun enamua. Ena guman megine monana di onangure monanba, guman meginangwo i hon si kulu sinangure, guman nimni mole gun enanua. Ha weni di ni teiwa.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Agir mindebe ongwo i gir nin kul nenangwo habang werigi dungure gaung gul pimia. Pimba kul mena olere gir hanere gul hon ta pirikimia, wai sungure wai pimua.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Pungwo meri iwe, ni yalhobi omaga al gir miing ala ya mongwo gul pungwo meri monangere guman meginamua. Meginamba, emgi hon na hanere, guman meginangwo i, pisolere gun enanua. Gun enangiwe, tal ta ure i susu ol ni tekinama.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ena habang gin i tal ta irala di pirala olkire sirin bol na tenanua. Na ha weni di ni teralia. Ni yalhobi Abe tal ta na tenama di pire sirin bol tenangere, na hana bani aine ni tenangure inanga pamua.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Homa moli ungarai na hana a i ware tal ta irala dire God sirin bol tekiniraya. Omaga sirin bol tere inanga ire yon horega onangure wai pinanua.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ha di ni te i uga hobi ha bangi biire mone di ni teya. Moli pire gin ta ha bangi biire hon dikiralia, maing di ba bole di ni teralua.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Habang gin iwe, ni yalhobi na hana ire ware sirin bol tenanga, na ni yalhobi aki di ni tere Abe ditekiralia, Abe nin ni hanere yong miling ni tenangwo pamua. Na God mongwo bani ya ime umia di pire yon milni na tenia.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Tengiwe, God ere yong miling ni tomua. Na Abe aidolere ya ganba bani wiya, omaga hon ganba baniya aidolere, Abe mongwo bani nalge.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Dungure na gina hobi yu ditomingi, “Homa ha bangi biire dinga tal irai dikire omaga ha memini di ba bole di na tengiwe.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ari ta sirin bol ni tekungure tal han hobi para weni ni nin hanere pir po singiwe. Ni God mongwo bani ya ime unia di pire na omaga ni han pa diminua.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Dimingere Yisas yu di na tongwi, “Owa para dinia. Haya pir na tekinba, pir na teno?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Tenba, tal ta ol na tenangwo habang omaga u mala umia, na aidolere u susu pire oon hona hona i moli nanua. Na pisolere ongere na nan muru ta molkiralba, Nabe kina ereho molalga pamua.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ni yalhobi monga sina i yon ura dinama dire ha i di ni teiwa. Ni ganba guliya, galeng talime bolimbani monanua. Na ganba grang hongwo a ura diga i pire ni yalhobi nin yulang bole molio,” dungwi.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.