João 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Moli pirere tal ol ni tenangure pire mobin hal wa na tekinana di pire ha i homa di ni teiwa.
1 E Jesus disse ainda:
2 Yalhobi Yuda ari ha maing oo ala pire ni si dolni inamua. Ire ni si gonamia. Golere, owa, God aki di tega pamua di pinamia.
2 Vocês serão expulsos das
3 Di pirere, yalhobi Nabe na kina ta na han po sikinamua. Sikire tal yu ol monamua.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Monangwo ipire na homa awa ha tani di ni teiwa. Tegiwe, emgi ol ni tenangwo hanere hon nomani si pinanua.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Ena homa nan ni yalhobi kina moli ubiliraba, ha i ta di ni tekirawa. Omaga na nu si olungwo yal i mongwo bani nala dire ha i di ni teiwa. Teiba ni yalhobi na makena nane? dire sirin bol na te pirikinua.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Omaga na di ni tega milni gul sungure ganulun dinua.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Dinba ha weni di ni teya. Na ni aidole nalga wai pamua. Horalga di gon gan ol ni tenangwo yal i hunangwo pamba. Nalia, di gon gan ol ni tenangwo yal i ure yon wu bile aki di ni tenangwo pamua.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Terere ganba ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo pring nin i tibi ol tere, te tal dime dire ole mol pai onangwo hol i tibi ol tere, te God ha hol bani enangwo maing ere i tibi ol tenangure, nin pir po sinangwo pamua.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Tal nigi dongwo ol wangwo pring maing yu pamia, ari hobi na pir na tere grana wine olkungwo i pring pamua.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Tal dime dire ole mol pai oli nangwo iwe, ere maing yu pamia, na ere Nabe mongwo bani nalga ni yalhobi baniya hon ta na hankinanua.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Te God ha hol iwe, ere maing yu pamia. God ganba ari singaba Seten ha hol haya ol tere ebil si tongwo momua.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Na ere nalga ha hon di ni teralba, nigi de pinanua.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Pinanba, God Kwiang, ha pangwo hong yal i, urere, God krehaman ha bling hobi nibil di ni tenangure pinanua. Pinangere, yal i nin nomani si pinangwo meri di ni tenangwo taman. God ha di tibi ol tongwo meri giu dire di ni tenamua. Tere emgi tal u tibi nangwo i pire awa ha para di ba bol ni tenamua.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Tere na homa ha di ni tega meri irai hon doling bole di ni tenamia.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Tenangure ari hobi pirere na hana ayuwo olamua. Abe grang ha wine ole pai ongwo i hong tani na moliwa. Mole yu di ni teya, God Kwiang na hana para weni ire di tibi ol ni tenama di pire diiwa.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Ena haung obilga mole ere ogere na wa dunanba, haung gobari ta molkiralia, hon u tibi egere na hananua.”
16 E Jesus disse:
17 Dungure na gina hobi nan bolbin dire, “Ha dungwo i tal memini pangwo pire dime? Haung obilga mole ogere, na wa dunanba, emgi hon u tibi egere na hananua, dire ha ta yu dungwi, Nabe mongwo bani nalua dungwo i tal memini pangwo pire dime?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Yal i ha dungwo i nan memini pir po sikiminua.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Dire sirin bol tenamna di omingere Yisas haya han pa dire yu di na tongwi, “Na haung obilga mole ogere, na wa dunanba, emgi hon u tibi egere na hananua, di ni tega i pire bolbin dino?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 I dinba, ni yalhobi kere bare hai mengere, ari ha maing pirikungwo hobi gun enamua. Ena guman megine monana di onangure monanba, guman meginangwo i hon si kulu sinangure, guman nimni mole gun enanua. Ha weni di ni teiwa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Agir mindebe ongwo i gir nin kul nenangwo habang werigi dungure gaung gul pimia. Pimba kul mena olere gir hanere gul hon ta pirikimia, wai sungure wai pimua.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Pungwo meri iwe, ni yalhobi omaga al gir miing ala ya mongwo gul pungwo meri monangere guman meginamua. Meginamba, emgi hon na hanere, guman meginangwo i, pisolere gun enanua. Gun enangiwe, tal ta ure i susu ol ni tekinama.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ena habang gin i tal ta irala di pirala olkire sirin bol na tenanua. Na ha weni di ni teralia. Ni yalhobi Abe tal ta na tenama di pire sirin bol tenangere, na hana bani aine ni tenangure inanga pamua.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Homa moli ungarai na hana a i ware tal ta irala dire God sirin bol tekiniraya. Omaga sirin bol tere inanga ire yon horega onangure wai pinanua.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ha di ni te i uga hobi ha bangi biire mone di ni teya. Moli pire gin ta ha bangi biire hon dikiralia, maing di ba bole di ni teralua.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Habang gin iwe, ni yalhobi na hana ire ware sirin bol tenanga, na ni yalhobi aki di ni tere Abe ditekiralia, Abe nin ni hanere yong miling ni tenangwo pamua. Na God mongwo bani ya ime umia di pire yon milni na tenia.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tengiwe, God ere yong miling ni tomua. Na Abe aidolere ya ganba bani wiya, omaga hon ganba baniya aidolere, Abe mongwo bani nalge.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Dungure na gina hobi yu ditomingi, “Homa ha bangi biire dinga tal irai dikire omaga ha memini di ba bole di na tengiwe.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ari ta sirin bol ni tekungure tal han hobi para weni ni nin hanere pir po singiwe. Ni God mongwo bani ya ime unia di pire na omaga ni han pa diminua.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Dimingere Yisas yu di na tongwi, “Owa para dinia. Haya pir na tekinba, pir na teno?
31 E Jesus respondeu:
32 Tenba, tal ta ol na tenangwo habang omaga u mala umia, na aidolere u susu pire oon hona hona i moli nanua. Na pisolere ongere na nan muru ta molkiralba, Nabe kina ereho molalga pamua.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ni yalhobi monga sina i yon ura dinama dire ha i di ni teiwa. Ni ganba guliya, galeng talime bolimbani monanua. Na ganba grang hongwo a ura diga i pire ni yalhobi nin yulang bole molio,” dungwi.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.