João 13
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena God Isrel ari si gonamba, han uning sungwo erin Pasoba olo u mala hungure, Yisas hanere, o, na ganba baniya pisole, Nabe mongwo nalga pamua di hangwi. Di hanere ganba baniya ari doling bominga hobi yong miling na tere tere moli pire gomia.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ena hamen pudungwo Yisas na gina kina homena ne momingi. Homa Seten ure Iskeriot hoong yal Saimon wang Yudas Yisas bai tal sinama dire yong wu bungure mongwi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Te Yisas pungure Irang God talhan hobi para onama dire yulang tere i aling bani e tere, nu si olimiraya, omaga hon siina dire God mongwo bani nalga pamia di pungwi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Pirere homena i pisolere, Yisas galsina gul olere, gal taul ta waling sina si paru di engwi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ere nir garu di pele ala engwi. Ere na gamnahobo i kebena bigi si na tere, gal taul ire kri di na tongwi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Di na te i pire pi Saimon Pita mongwo bani dimba, Pita Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni na kebena bigi si na tenano?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Dungure Yisas yu ditongwi, “Omaga ni keben bigi si ni tega i, maing pir po sikire dinia. Dinba emgi pir po sinanua.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Dungure Pita yu ditongwi, “Ni na kebena omaga te emgi para bigi si na tekinanue.” Dimba, Yisas yu ditongwi, “Na ni keben bigi si ni tekiralga, ni na na dolna bolkinanga pamua.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Dungure Saimon Pita yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na kebena tani bigi si na tekinania. Kebena ana bina gauna para bigi si na tomo.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Dungure Yisas yu di na tongwi, “Yal ta kebering aling gaung para bigi sungwiwe, sire mena ongwo i, gaung wai dimba, kebering tani ganba bamua. Ni yalhobi nomani hama sikungure monba, yal taniga talime pring ya dungure momua.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ena Yisas yal ta bai tal sinangwo yal iwe, haya han po sire, “yal ta talime pring ya dungure momua,” dungwi.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ena Yisas na yalhobi kebena bigi si wai sire nin galsina hon ware ami dungwi. Dire yu di na tongwi, “Na tal ol ni tega i ni yalhobi maing han po sino?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tisao, Yal wai ye, di na te monia. Dinga mere iwe, na weni kara molia.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Na ni hobani molere, Tisa molere, keben bigi si ni teya. Si ni tega meri, ni yalhobi ebin hobi para kebering bigi si to.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na iwe, yu onana dire nibil di ni teya. Ni yalhobi na olga meri giu dire olo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Na ha weni kara di ni teralia. Honagi ari hobi iwe, mo yu pire irang a ime ta olangwo paikimua. Yal ta ha di tenana po dire nu si olangwo yali, nanga ni nu si olangwo yal i a ime ta ol tenanga paikimua.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ni yalhobi ha miling bolo di ni tega pinia. Pinga meri yu olere, wine oli nanga i, miling ire gun enanua.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ha di ni tega pinga i, ni yalhobi para weni taman. Ari tau nu ke tega yal hobi obil pire diwa. Homa ha maing buku, na kina homena ereho ne monanga hobi yal ta na mobing hal wa na tenamua di engwo irawe, omaga weni kara nima nangwo pamua. Sam 41:9
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Talhan hobi olo u tibi hungure, homa awa ha tani di ni teiwa. Teya emgi u tibi nangwo hananua. Hanere, ha hongebe di tibi ol ni tega yal na molga maing pir po sire a i si wananga dimua.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Na ha weni kara di ni teralia piro. Yal ta na bai nu si olalga yal i pana gal tenanga i, yal i tani taman. Na para pana gal na tenanua. Na para pana gal na tenanga i, na tani taman. God na bai nu si olungwo yal i para pana gal tenanua,” dungwi.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ena Yisas ha i di te pisolungure yong miling sina enin bai tabile ho ho mo ungwi. Ungure Yisas ha yu di tibi ol na tongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta kiana hobi unangure na bai tal sinanua. Na ha weni di ni teiwa.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Dungure na gina hobi nan gumana bani han iriyala olere, “ayo, ara han dime?” di pimingi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Di pimingere, Yisas yong miling na tongwo yal na kina ereho ami di momingi.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Momingere Saimon Pita hanere, gumang iger bol tere yu di na tongwi. “Ni kiani ara mole ni bai tal sinangwo han dine, di piro.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Dungure na mala pire hani di Yisas kraung ala i olgi, “Yal Yisas ye, ni kiani hobi yal ta na bai tal sinamua dinga irai ara han dine?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Digere Yisas yu di na tongwi, “Na yal ta kina homena pele tani nir bole nobilga yal irai han diiwa.” Dire homena nir bole Iskeriot hong yal Saimon wang Yudas tongwi.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Homena i tongwo Yudas ingure Seten gin tani ure yong wu bungwi. Wu bungure Yisas Yudas yu ditongwi, “Ni tal ta olala di pinanga haya olo.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Dungure Yudas i nere hamen girimia gin tani ere mena ongwi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ongure ena Yisas Yudas ha di tongwo i na gina homena nere ami di mominga hobi maing pir po sikimingi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Pir po sikire hamingere, Yudas moni ben a mongure, Yisas erin homena bring sinana po di tom mo? te ari moni a nekungwo hobi tau tenana po di tom mo? di han momingi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ena Yudas ere maini ongure Yisas na gina hobi yu di na tongwi, “Na Ari Wang Weni molia. Molgere omaga hana awala ganamia. Galere God hang para awala ganamia.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Te God yulang ire haang a yuwo olalga meri, God na hana a yuwo olamua. Habang tau gobari moli nalgere, gintani i tibi olamua.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Gir hobo, na ni yalhobi kina habang obilga molabilua. Molabilgere, emgi na wa dunanua. Na Yuda ari hobi haya di tega meri, omaga di ni teralia piro. Na ere nalga hol i ni yalhobi na dolna bole u pa dikinanua.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ena omaga na ha hon di kunung e ni teralia, Ni yalhobi nin wama dire yon milni to.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Na ni yalhobi yona milna ni tere tal olga mere iwe, yu ol to. Yon milni wama dire te monanga i, ari hobi ni hanere, o, yalhobi Yisas gamahobo mongwo pamua di hanamua.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Dungure Saimon Pita yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni ma nane?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Na nalga hol iwe, omaga ni na dolna ta bolkinania. Emgi hol i hanere na dolna bonanua.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Dungure Pita yu ditongwi, “Yahuno, omaga talongwo ni dolni bolkiralga pire dine? Ni pir ni tere na yakel diralue.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na gauna pir tere ni yakel diralua dino? Ha wo dinba, na di ni teralia piro. Hoale olo be dikinangure, ni na hana gin sui tai dire di kul sinanua,” dungwi.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.