João 13
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena God Isrel ari si gonamba, han uning sungwo erin Pasoba olo u mala hungure, Yisas hanere, o, na ganba baniya pisole, Nabe mongwo nalga pamua di hangwi. Di hanere ganba baniya ari doling bominga hobi yong miling na tere tere moli pire gomia.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ena hamen pudungwo Yisas na gina kina homena ne momingi. Homa Seten ure Iskeriot hoong yal Saimon wang Yudas Yisas bai tal sinama dire yong wu bungure mongwi.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Te Yisas pungure Irang God talhan hobi para onama dire yulang tere i aling bani e tere, nu si olimiraya, omaga hon siina dire God mongwo bani nalga pamia di pungwi.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Pirere homena i pisolere, Yisas galsina gul olere, gal taul ta waling sina si paru di engwi.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ere nir garu di pele ala engwi. Ere na gamnahobo i kebena bigi si na tere, gal taul ire kri di na tongwi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Di na te i pire pi Saimon Pita mongwo bani dimba, Pita Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni na kebena bigi si na tenano?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Dungure Yisas yu ditongwi, “Omaga ni keben bigi si ni tega i, maing pir po sikire dinia. Dinba emgi pir po sinanua.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Dungure Pita yu ditongwi, “Ni na kebena omaga te emgi para bigi si na tekinanue.” Dimba, Yisas yu ditongwi, “Na ni keben bigi si ni tekiralga, ni na na dolna bolkinanga pamua.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Dungure Saimon Pita yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na kebena tani bigi si na tekinania. Kebena ana bina gauna para bigi si na tomo.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Dungure Yisas yu di na tongwi, “Yal ta kebering aling gaung para bigi sungwiwe, sire mena ongwo i, gaung wai dimba, kebering tani ganba bamua. Ni yalhobi nomani hama sikungure monba, yal taniga talime pring ya dungure momua.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ena Yisas yal ta bai tal sinangwo yal iwe, haya han po sire, “yal ta talime pring ya dungure momua,” dungwi.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ena Yisas na yalhobi kebena bigi si wai sire nin galsina hon ware ami dungwi. Dire yu di na tongwi, “Na tal ol ni tega i ni yalhobi maing han po sino?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Tisao, Yal wai ye, di na te monia. Dinga mere iwe, na weni kara molia.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na ni hobani molere, Tisa molere, keben bigi si ni teya. Si ni tega meri, ni yalhobi ebin hobi para kebering bigi si to.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na iwe, yu onana dire nibil di ni teya. Ni yalhobi na olga meri giu dire olo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Na ha weni kara di ni teralia. Honagi ari hobi iwe, mo yu pire irang a ime ta olangwo paikimua. Yal ta ha di tenana po dire nu si olangwo yali, nanga ni nu si olangwo yal i a ime ta ol tenanga paikimua.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ni yalhobi ha miling bolo di ni tega pinia. Pinga meri yu olere, wine oli nanga i, miling ire gun enanua.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ha di ni tega pinga i, ni yalhobi para weni taman. Ari tau nu ke tega yal hobi obil pire diwa. Homa ha maing buku, na kina homena ereho ne monanga hobi yal ta na mobing hal wa na tenamua di engwo irawe, omaga weni kara nima nangwo pamua. Sam 41:9
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Talhan hobi olo u tibi hungure, homa awa ha tani di ni teiwa. Teya emgi u tibi nangwo hananua. Hanere, ha hongebe di tibi ol ni tega yal na molga maing pir po sire a i si wananga dimua.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Na ha weni kara di ni teralia piro. Yal ta na bai nu si olalga yal i pana gal tenanga i, yal i tani taman. Na para pana gal na tenanua. Na para pana gal na tenanga i, na tani taman. God na bai nu si olungwo yal i para pana gal tenanua,” dungwi.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ena Yisas ha i di te pisolungure yong miling sina enin bai tabile ho ho mo ungwi. Ungure Yisas ha yu di tibi ol na tongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta kiana hobi unangure na bai tal sinanua. Na ha weni di ni teiwa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Dungure na gina hobi nan gumana bani han iriyala olere, “ayo, ara han dime?” di pimingi.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Di pimingere, Yisas yong miling na tongwo yal na kina ereho ami di momingi.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Momingere Saimon Pita hanere, gumang iger bol tere yu di na tongwi. “Ni kiani ara mole ni bai tal sinangwo han dine, di piro.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Dungure na mala pire hani di Yisas kraung ala i olgi, “Yal Yisas ye, ni kiani hobi yal ta na bai tal sinamua dinga irai ara han dine?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Digere Yisas yu di na tongwi, “Na yal ta kina homena pele tani nir bole nobilga yal irai han diiwa.” Dire homena nir bole Iskeriot hong yal Saimon wang Yudas tongwi.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Homena i tongwo Yudas ingure Seten gin tani ure yong wu bungwi. Wu bungure Yisas Yudas yu ditongwi, “Ni tal ta olala di pinanga haya olo.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Dungure Yudas i nere hamen girimia gin tani ere mena ongwi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ongure ena Yisas Yudas ha di tongwo i na gina homena nere ami di mominga hobi maing pir po sikimingi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Pir po sikire hamingere, Yudas moni ben a mongure, Yisas erin homena bring sinana po di tom mo? te ari moni a nekungwo hobi tau tenana po di tom mo? di han momingi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ena Yudas ere maini ongure Yisas na gina hobi yu di na tongwi, “Na Ari Wang Weni molia. Molgere omaga hana awala ganamia. Galere God hang para awala ganamia.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Te God yulang ire haang a yuwo olalga meri, God na hana a yuwo olamua. Habang tau gobari moli nalgere, gintani i tibi olamua.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Gir hobo, na ni yalhobi kina habang obilga molabilua. Molabilgere, emgi na wa dunanua. Na Yuda ari hobi haya di tega meri, omaga di ni teralia piro. Na ere nalga hol i ni yalhobi na dolna bole u pa dikinanua.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ena omaga na ha hon di kunung e ni teralia, Ni yalhobi nin wama dire yon milni to.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Na ni yalhobi yona milna ni tere tal olga mere iwe, yu ol to. Yon milni wama dire te monanga i, ari hobi ni hanere, o, yalhobi Yisas gamahobo mongwo pamua di hanamua.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Dungure Saimon Pita yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni ma nane?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Na nalga hol iwe, omaga ni na dolna ta bolkinania. Emgi hol i hanere na dolna bonanua.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Dungure Pita yu ditongwi, “Yahuno, omaga talongwo ni dolni bolkiralga pire dine? Ni pir ni tere na yakel diralue.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na gauna pir tere ni yakel diralua dino? Ha wo dinba, na di ni teralia piro. Hoale olo be dikinangure, ni na hana gin sui tai dire di kul sinanua,” dungwi.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.