João 12
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena ari haung ana hol pai muru hol pai taniga wai sinangure han uning sungwo Pasoba erin haung u tibi unama dire kwi han mongwi. Mongwo gin iwe, Yisas na gina kina ere yal Lasaras gongwo hon uling yungure airungwo yal i kepangwo Betani malgi omingi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Omingere ari hobi Yisas homena si gangwi. Si gangure Lasaras Yisas na gina kina ami di mole homena nomingi. Nominga gin i, al Mata homena si gangwo i gwire na tongwi.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tongure ne momingere al Maria wel santa mugu tobo bir weni bongwo kunung wai ungwo ire, Yisas kebering bani bil tere, breng eme ire kli sungwi. Sungure santa kunung wai iwe, oo ala i kunung bengwi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Bengure Yisas bai tal sinangwo yal i, mole yu dungwi,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ayo, wel santa i yal ta bring sinangwo moni tri handret kina ire ari talhan anekungwo hobi tenanga pamba.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yu dire ari tal anekungwo hobi miling pirkire gogo dungwi. Dire na gina moni ben dungwo bani kene ol molere kuni nerala dire yu dungwi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni al i han tekio. Al i tal ol na tongwo i, ari yulagi engwo bani nalga pire ol na tomia.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Te ari tal a nekungwo hobi ni yalhobi kina gobari moli nanga pamia. Te na iwe, ni yalhobi kina gobari go moli ubilua.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ena Yuda ari tabin bir weni Yisas Betani malgi momua dungwo pirere u pa dungwi. U p dungwiwe, ya moni ure Yisas tani harala dire huma. Yisas Lasaras gongwo bani uling yungure hon airimua dungwo pire Lasaras para harala dire ungwi.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Umia ha maing oo singaba hobi kina ha holere, Yisas Lasaras kina ereho si gonaminua dungwi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ena Lasaras haya gomba, Yisas hon uling yungure airungwo i hanere, Yuda ari hobi para weni ha maing oo singaba pisolere Yisas ha dungwo doling bole a i si wamia.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ena ari tabin bir weni erin molala dire ere Yerusalem ungwi. Tanangwo Yisas ere Yerusalem unamua dungure ari hobi pungwi.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Pirere ari hobi er yolang ba di ire pire homaulung kwaling molere na gina Yisas kina uminga hangwi. Hanere gala erakere yu dungwi, “God wai pir tominua. Yal i God mongwo bani ainere umia, God wai pir tominua. Yal i Isrel ari singaba king momia God yal i kene ol to.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ena Yisas kun donki ta han holere pi mobing bani au sungwi. Sungwiwe, homa ha maing buku di engwo meri irai giu dire yu ongwi.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Ni Isrel ari hobi, singaba king umia kul pirikio. Ungwiwe, kun donki giring au sire, umia. Sek 9:9
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Yisas gamahobo na gina iwe, ha maing buku di engwo i nima omba pir po sikiminia. Emgi Yisas golere hon aire God kina si daule mongwo gin i, na yalhobi nomani si pire, “Ayo, ha di engwo irai nima ongwo pamba, nan hankire gogo molere, omaga hane ganulun diminua” dimingi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ena homa Yal Lasaras gongwo man wu engure emgi Yisas pire uling yungwo airungwiwe, ari hobi hamia. Hanere tal ongwo i gung haang si wa dungwi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Dimia ari tabin bir weni hobi Yisas tal yu omua dungwo ha gung pungwi. Pire pi bangi pire Yisas na gina kina uminga na i tibi ole hangwi.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Hamia Perisi yalhobi nin di wama tere yu dungwi, “Ari para weni na mobing hal wa na tere yal i doling bomia hano,” dungwi.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Ena ari Yerusalem malgi erin haung u pa dungwo hobi mongwo sina i yol Griki ari tani tani ya sina sungure molere, God gumang tongwi.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ena Griki ari ungwo hobi, yal Philip Galili probins Betsaida hong yal mongwo bani pirere yu ditongwi, “Yahuno, Yisas monangwo bani di na tengere hanaminba.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Dungure Pilip pire Endru ditongwi. Ditongure Philip Endru kina ereho pirere Yisas ditongwi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ditomba Yisas yasuri yu ditongwi, “Na Ari Wang Weni molia. Molere God kina si daule molalga haung mala ungwo yawe.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ha weni kara di ni teralia piro. Paba miling taniga ulu kul ya ganba bani sikinangwo ya di panamia. Te taniga ya ganba bani sinangwo, pi sire bolere miling miki weni honamua.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Yal ta nin gaung pir yuwo ere gaung kene onangwo yal iwe, u talwo nangwo pamua. Te yal ta ganba baniya nin gaung pir tekirere wa monangwo yal iwe, mol pai gobari ire ya mol panangwo panamua.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Te yal ta na honagi olala di pinanga yali, na dolna bolo. Bonanga na mol pai olga bani iwe, honagi ari kina ereho mol pai olabilua. Na honagi onanga yal i, Nabe yal i haang a yuwo ol tenamua.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ena omaga na yona milna ho ho mo wi dimia, talwa dirale? Nabe gaung gul iralga olo i tibi ol na tekio, diral mo, dikirale? Diralba, ganba baniya gul irala dire wiraya dikiralga pamua.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Nabe, ni nin hani a yuwo olo.” Yu ditongure hamen bani ha ta ya ime ure, “Na hana a yuwo ol i oga, te emgi hon ol i nalga pamua,” ditongwi.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ari tabin mala mongwo hobi ha dungwo i pire, “Ayo, hamen guru dimua,” dungwi. Dimba tau, “Kwia ensel yal i ha ditomua,” dungwi.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Dimba Yisas na yalhobi yu di na tongwi, “Ha iwe, na molga ipire ta dikimia. Ni yalhobi kina mominga i pinana dire dimua.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Omaga iwe, God ganba ari hobi ha hol ole ebir si ni tenangwo pamua. Te God ganba ari hobi irang bir kene ol tongwo yal i breng kuba sire isusu olamua.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te na er yolang bani na si paru di enangwo hanania. Hangere, nu ke ni tere kri di ku bole tabin tani si egere monanua.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ha yu dungwo i gonangwo pangwo i pire di tibi ol tongwi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tongure ari tabin hobi yu ditongwi, “Na yalhobi krehaman awa ha yu di engwo piminiraya. Ha iwe, Kraist golkirere ya mol panangwo bani panamua dimiraya. Ari Wang Weni er yolang bani si paru di enamua dingiwe, ara han dine?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi monga bani iwe, kewa elame haung obilga de dinamia. Denangwo habang iwe, ni yalhobi dongwo i hanere wa molo. Si bongwo u terewa sinangwo pamia. Pangwo i hanere kewa dongwo meri haya ware ba bongwo bani molo. Si bongwo ali wa monanga molere, ‘ba bonangwo ma nale?’ dire hol wa dunanga pamia.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Omaga kewa dongwo i na molia. Ni yalhobi kina ereho mol pai ol i nabilga pamia dire pir na to. Pir na tenanga ba bongwo bani mole wa monanua,” dungwi. Yuda ari miki weni Yisas pi tekungwo ha Yisas ha i di te pisolere, ari hobi han mongwo omeling bani u kul si ongwi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ena Yisas tal guma hon nimni mongwo miki weni ol tomia. Tomba ari hobi pir tenangwo mere tekungwi.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Tekungwiwe, God hana togu yal Aisaya ha di engwo i nima namua dimiraya, omaga kara nima ongwi. Ha i yu pamia, “Yal God ye, ha di tominga irai ara pire wine ome? Ara God yulang ire i tibi olime?” Ais 53:1
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Homa yal Aisaya awa ha di emiraba, omaga ari hobi Yisas ogolo pir tekungwi. Ha iwe, yu pamia.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “God ari hobi omeling naang bol tomia. Ari hobi nomani pamba, God tal ta ol tongure nomani sala omia. Ongwiwe, yalhobi omeling hanangwo ha pirikimio, te nomani si pinangwo ha pirikimua. God ol tongure nomani si kulu sigere awai ol na tenama di pinamba, ere ol tekiralga pamua.” Ais 6:10
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Ha iwe, Aisaya Yisas God kina si daule mongwo hanere ditongwi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ena Yuda ari singaba miki weni Yisas pir tere wine ongwi. Omba, Perisi hobi kul pir tere, ha di ba bolkimia. Di ba bolalga ha maing oo ala nalga na dolna i mena olama di pungwi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Di pire ganba ari hobi na wai hanama di pire ware God na wai hanama di pirikungwi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ena Yisas gala bir dire yu dungwi, “Yal ta na pir na tere grana wine onanga i, na tani taman. God na bai nu si olungwo yal i para pir tere wine ol tenanua.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Te yal ta na na hananga i, na tani taman. Na bai nu si olungwo yal i para hananua.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na iwe, kewa lampi dongwo meri mole ganba ari hobi au di tegere, yal tau na pir na tere grana wine onanga hobi si bongwo bani ta wakinanua.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yal ta na grana pinamia. Pirere wine olkinangwo i, na ha hol ole ebir si tekiralua. Na iwe, ganba ari hobi ha hol ole ebir sire isime e teralo? I ta tekiralia. Aki di tegere ari hobi sigare kule u wai nama dire wiwa.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Te yal ta na mobing hal wa na tere ha diga wine olkinangwo i, yal ta ure ha hol ol tenangwo pamua. Na ha di ni tega i hamen ganba wai sinangwo haung ari hobi yu ol tenangwo pamua.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ha iwe, na nan piriga meri pire ta dikiwa. Nabe na bai nu si olungwo yal i yu dinana po di na tongure di ni teiwa.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Te na Nabe grang ha iwe, mol pai gobari mol panangwo panangwo i u tibi umia. Te na ha di ni tegiwe, Nabe yu do di na tongwo meri boling kul ni teiwa,” dungwi.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.