João 12

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ari haung ana hol pai muru hol pai taniga wai sinangure han uning sungwo Pasoba erin haung u tibi unama dire kwi han mongwi. Mongwo gin iwe, Yisas na gina kina ere yal Lasaras gongwo hon uling yungure airungwo yal i kepangwo Betani malgi omingi.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Omingere ari hobi Yisas homena si gangwi. Si gangure Lasaras Yisas na gina kina ami di mole homena nomingi. Nominga gin i, al Mata homena si gangwo i gwire na tongwi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tongure ne momingere al Maria wel santa mugu tobo bir weni bongwo kunung wai ungwo ire, Yisas kebering bani bil tere, breng eme ire kli sungwi. Sungure santa kunung wai iwe, oo ala i kunung bengwi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Bengure Yisas bai tal sinangwo yal i, mole yu dungwi,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ayo, wel santa i yal ta bring sinangwo moni tri handret kina ire ari talhan anekungwo hobi tenanga pamba.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yu dire ari tal anekungwo hobi miling pirkire gogo dungwi. Dire na gina moni ben dungwo bani kene ol molere kuni nerala dire yu dungwi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni al i han tekio. Al i tal ol na tongwo i, ari yulagi engwo bani nalga pire ol na tomia.
7 Então Jesus respondeu:
8 Te ari tal a nekungwo hobi ni yalhobi kina gobari moli nanga pamia. Te na iwe, ni yalhobi kina gobari go moli ubilua.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ena Yuda ari tabin bir weni Yisas Betani malgi momua dungwo pirere u pa dungwi. U p dungwiwe, ya moni ure Yisas tani harala dire huma. Yisas Lasaras gongwo bani uling yungure hon airimua dungwo pire Lasaras para harala dire ungwi.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Umia ha maing oo singaba hobi kina ha holere, Yisas Lasaras kina ereho si gonaminua dungwi.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ena Lasaras haya gomba, Yisas hon uling yungure airungwo i hanere, Yuda ari hobi para weni ha maing oo singaba pisolere Yisas ha dungwo doling bole a i si wamia.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ena ari tabin bir weni erin molala dire ere Yerusalem ungwi. Tanangwo Yisas ere Yerusalem unamua dungure ari hobi pungwi.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Pirere ari hobi er yolang ba di ire pire homaulung kwaling molere na gina Yisas kina uminga hangwi. Hanere gala erakere yu dungwi, “God wai pir tominua. Yal i God mongwo bani ainere umia, God wai pir tominua. Yal i Isrel ari singaba king momia God yal i kene ol to.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ena Yisas kun donki ta han holere pi mobing bani au sungwi. Sungwiwe, homa ha maing buku di engwo meri irai giu dire yu ongwi.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Ni Isrel ari hobi, singaba king umia kul pirikio. Ungwiwe, kun donki giring au sire, umia. Sek 9:9
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Yisas gamahobo na gina iwe, ha maing buku di engwo i nima omba pir po sikiminia. Emgi Yisas golere hon aire God kina si daule mongwo gin i, na yalhobi nomani si pire, “Ayo, ha di engwo irai nima ongwo pamba, nan hankire gogo molere, omaga hane ganulun diminua” dimingi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ena homa Yal Lasaras gongwo man wu engure emgi Yisas pire uling yungwo airungwiwe, ari hobi hamia. Hanere tal ongwo i gung haang si wa dungwi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Dimia ari tabin bir weni hobi Yisas tal yu omua dungwo ha gung pungwi. Pire pi bangi pire Yisas na gina kina uminga na i tibi ole hangwi.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Hamia Perisi yalhobi nin di wama tere yu dungwi, “Ari para weni na mobing hal wa na tere yal i doling bomia hano,” dungwi.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ena ari Yerusalem malgi erin haung u pa dungwo hobi mongwo sina i yol Griki ari tani tani ya sina sungure molere, God gumang tongwi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ena Griki ari ungwo hobi, yal Philip Galili probins Betsaida hong yal mongwo bani pirere yu ditongwi, “Yahuno, Yisas monangwo bani di na tengere hanaminba.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dungure Pilip pire Endru ditongwi. Ditongure Philip Endru kina ereho pirere Yisas ditongwi.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ditomba Yisas yasuri yu ditongwi, “Na Ari Wang Weni molia. Molere God kina si daule molalga haung mala ungwo yawe.
23 Então ele respondeu:
24 Ha weni kara di ni teralia piro. Paba miling taniga ulu kul ya ganba bani sikinangwo ya di panamia. Te taniga ya ganba bani sinangwo, pi sire bolere miling miki weni honamua.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Yal ta nin gaung pir yuwo ere gaung kene onangwo yal iwe, u talwo nangwo pamua. Te yal ta ganba baniya nin gaung pir tekirere wa monangwo yal iwe, mol pai gobari ire ya mol panangwo panamua.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Te yal ta na honagi olala di pinanga yali, na dolna bolo. Bonanga na mol pai olga bani iwe, honagi ari kina ereho mol pai olabilua. Na honagi onanga yal i, Nabe yal i haang a yuwo ol tenamua.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Ena omaga na yona milna ho ho mo wi dimia, talwa dirale? Nabe gaung gul iralga olo i tibi ol na tekio, diral mo, dikirale? Diralba, ganba baniya gul irala dire wiraya dikiralga pamua.
27 Jesus continuou:
28 Nabe, ni nin hani a yuwo olo.” Yu ditongure hamen bani ha ta ya ime ure, “Na hana a yuwo ol i oga, te emgi hon ol i nalga pamua,” ditongwi.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ari tabin mala mongwo hobi ha dungwo i pire, “Ayo, hamen guru dimua,” dungwi. Dimba tau, “Kwia ensel yal i ha ditomua,” dungwi.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Dimba Yisas na yalhobi yu di na tongwi, “Ha iwe, na molga ipire ta dikimia. Ni yalhobi kina mominga i pinana dire dimua.
30 Mas ele disse:
31 Omaga iwe, God ganba ari hobi ha hol ole ebir si ni tenangwo pamua. Te God ganba ari hobi irang bir kene ol tongwo yal i breng kuba sire isusu olamua.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Te na er yolang bani na si paru di enangwo hanania. Hangere, nu ke ni tere kri di ku bole tabin tani si egere monanua.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ha yu dungwo i gonangwo pangwo i pire di tibi ol tongwi.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Tongure ari tabin hobi yu ditongwi, “Na yalhobi krehaman awa ha yu di engwo piminiraya. Ha iwe, Kraist golkirere ya mol panangwo bani panamua dimiraya. Ari Wang Weni er yolang bani si paru di enamua dingiwe, ara han dine?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi monga bani iwe, kewa elame haung obilga de dinamia. Denangwo habang iwe, ni yalhobi dongwo i hanere wa molo. Si bongwo u terewa sinangwo pamia. Pangwo i hanere kewa dongwo meri haya ware ba bongwo bani molo. Si bongwo ali wa monanga molere, ‘ba bonangwo ma nale?’ dire hol wa dunanga pamia.
35 Jesus respondeu:
36 Omaga kewa dongwo i na molia. Ni yalhobi kina ereho mol pai ol i nabilga pamia dire pir na to. Pir na tenanga ba bongwo bani mole wa monanua,” dungwi. Yuda ari miki weni Yisas pi tekungwo ha Yisas ha i di te pisolere, ari hobi han mongwo omeling bani u kul si ongwi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ena Yisas tal guma hon nimni mongwo miki weni ol tomia. Tomba ari hobi pir tenangwo mere tekungwi.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Tekungwiwe, God hana togu yal Aisaya ha di engwo i nima namua dimiraya, omaga kara nima ongwi. Ha i yu pamia, “Yal God ye, ha di tominga irai ara pire wine ome? Ara God yulang ire i tibi olime?” Ais 53:1
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Homa yal Aisaya awa ha di emiraba, omaga ari hobi Yisas ogolo pir tekungwi. Ha iwe, yu pamia.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “God ari hobi omeling naang bol tomia. Ari hobi nomani pamba, God tal ta ol tongure nomani sala omia. Ongwiwe, yalhobi omeling hanangwo ha pirikimio, te nomani si pinangwo ha pirikimua. God ol tongure nomani si kulu sigere awai ol na tenama di pinamba, ere ol tekiralga pamua.” Ais 6:10
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ha iwe, Aisaya Yisas God kina si daule mongwo hanere ditongwi.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ena Yuda ari singaba miki weni Yisas pir tere wine ongwi. Omba, Perisi hobi kul pir tere, ha di ba bolkimia. Di ba bolalga ha maing oo ala nalga na dolna i mena olama di pungwi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Di pire ganba ari hobi na wai hanama di pire ware God na wai hanama di pirikungwi.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ena Yisas gala bir dire yu dungwi, “Yal ta na pir na tere grana wine onanga i, na tani taman. God na bai nu si olungwo yal i para pir tere wine ol tenanua.
44 Jesus disse bem alto:
45 Te yal ta na na hananga i, na tani taman. Na bai nu si olungwo yal i para hananua.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Na iwe, kewa lampi dongwo meri mole ganba ari hobi au di tegere, yal tau na pir na tere grana wine onanga hobi si bongwo bani ta wakinanua.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Yal ta na grana pinamia. Pirere wine olkinangwo i, na ha hol ole ebir si tekiralua. Na iwe, ganba ari hobi ha hol ole ebir sire isime e teralo? I ta tekiralia. Aki di tegere ari hobi sigare kule u wai nama dire wiwa.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Te yal ta na mobing hal wa na tere ha diga wine olkinangwo i, yal ta ure ha hol ol tenangwo pamua. Na ha di ni tega i hamen ganba wai sinangwo haung ari hobi yu ol tenangwo pamua.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ha iwe, na nan piriga meri pire ta dikiwa. Nabe na bai nu si olungwo yal i yu dinana po di na tongure di ni teiwa.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Te na Nabe grang ha iwe, mol pai gobari mol panangwo panangwo i u tibi umia. Te na ha di ni tegiwe, Nabe yu do di na tongwo meri boling kul ni teiwa,” dungwi.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.