João 11
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena Betani oo malgi hong yal ta haang Lasaras nibil ongwi. Ena Betani oo malgi iwe, al Maria abimbi al Mata oo malgi dungwi.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ena al Maria iwe, Yisas kebering bani wel santa garu di bil tere breng eme ire kli sungwo al mongwi. Al iwe, keunimbi Lasaras nibil ongwi.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ongure al suri yal ta bai nu si Yisas mongwo olere, “Yal Yisas ye, nin enin ta Lasaras irai nibil omua, ditenana po,” ditongwi.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Dungwo ha i Yisas pirere yu dungwi, “Nibil pangwo han dingi gonamo? Ta golkinamia. Nibil ongwo i God haang a yuwo olama dire omia. Olangwo meri, God Wang na ere para hana a yuwo olamua,” dungwi.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Ena Yisas al Mata ire, ebering ire, keunimbi Lasaras ire dire, yong miling tongwi.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Tere “Lasaras nibil omua” dungwo ha i pirere mongwo bani ari haung sutani ya mongwi.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Molere emgi Yisas na gamnahobi yu di na tongwi, “Ere Yudia namna pano.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Dimba na gamnahobi yu ditomingi, “Tisao, naminba, Yudia ari hobi hulu ni sirala dimia. Ni hol i hon nala di dino?” dimingi.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Diminba Yisas yu di na tongwi, “Ari haung taniga honmil obil tamo? I ta takimia. Honmil omare pudungwo para tamia. Tangure yal ta hamen tare au dikinangure hol ware hogal sinamo? Au dungwo han kun ole wamia.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Hamen girungwo hol wangwiwe, au dungwo hane wamo? Ta hane wakimia. Hogal simua.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Direre Yisas ha hon aine yu di na tongwi, “Na enan ta Lasaras haya ul pamia. Na pire hon uling yuralga airamua.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Dungure na gamnahobi yu ditomingi, “Yal Yisas ye, Lasaras ul panangwo nibil wai sinamia aire ya monamua.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Diminba, Yisas Lasaras gongwo hanere ha saa tere dimba, na yalhobi ha weni dima di pire bol yare memini pir po sikimingi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Pir po sikimingere Yisas di ba bolere, yu di na tongwi, “Lasaras haya gomia.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Na ni yalhobi wa di piriga yon horega onangure ogolo pir na tenana di pire na pi yali kina molkiga wai piriwa. Yal i pai mongwo bani namna pano.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Yisas gamahobi kwal gir kul engwo tal iwe, yu kul engwo yal ta haang Tomas mole na gamnahobo tau yu di na tongwi, “Nan para naminga i, gonaminga uminia pano,” dungwi.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ena Yisas na gina kina pi malgi pa dimingi. Pa dire hamingere Lasaras ari yulagi engwo bani man wu emia, hamen haung sui sui dire pai mongwo hamingi.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Ena Betani malgi iwe, Yerusalem mala weni dungwi.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Dungure Yerusalem ari yal al hobi ure, hai mere, al Maria Mata kina keunimbi gomia yong aura di te mongwi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Mongure al Mata Yisas umua dungwo pungwi. Pirere pi bangi pire uminga hangwi. Ena al Maria oo malgi ami di mongwi.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Ena al Mata Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni timiya ya mona, na keunambi golkinangwo dimba.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 God sirin bol tenanga tal ta ni tenama di piriwa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni keunbi iwe, si hon ere airamua.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Dungure al Mata yu dungwi, “Habang kul ere ganba wai sinangwo gin iwe, ari para weni airangwo gin i airama di piriwa.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Dungure Yisas yu ditongwi, “Airangwo ya, te mol pai iwe, hong bling memini na molia. Yal ta na grana wine ole moli pire gonangiwe, golere mol pai wai inanua.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Te yal ta hon molere na pir na tere grana wine ol i nanga yal i, golala di pinanba, ta golkire ya mol pananga bani pananua. Ni ha i nomani si pin mo pirikine?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Dungure al Mata yu ditongwi, “Piminia. Ni singaba Kraist God Wang ya ganba bania unga na nomani si pir ni teiwa,” dungwi.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ena al Mata ha i di pisolere ere memini pire ebering al Maria gala di nin bangi ere yu ditongwi, “Tisa haya u molere ni sirin bomua.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Dungure al Maria pi bangi pire Yisas na gina kina uminga na hangwi.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yisas Mata di tongwo bani ya mol pare olo hungure Maria ure hangwi.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Hangure Yuda ari hobi oo ala molere, Maria yong aura di te mongwo hobi Maria aire gintani omia hanere doling bol ongwi. Pirere yu nomani si pungwi, Maria ari yulagi engwo bani pire hai merala dire oma di hangwi.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ena al Maria Yisas na gina kina mominga bani u pa dire hangwi. Hanere ya habilai sire yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni timiya mona, keunambi golkinangwo dimba.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Dire hai mengure Yuda ari hobi para hai howa dire memia Yisas hangwi. Hanere miling pirere miling gul sungwi.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Sirere, “Makena man wu ene?” dungwi. “Yal Yisas ye, eminga dima hanana wo,” dungwi.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Dungure Yisas hai mengwi.
35 Jesus chorou.
36 Mengure Yuda ari hobi yu dungwi, “Yal i gongwo yal i yong miling tomia hano.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Dimba tau yu dungwi, “Yal iwe, ari omeling gi dungwo a pila di tongwo yal momo? Monangwo Lasaras aki di tenangure golkinangwo pamba,” dungwi.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ena Yisas miling gul go sungure na gina kina ere yulagi engwo bani omingi. Engwo bani iwe, hulu grang bir weni dungure hulu ta kwaling pera di engwi.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Engure Yisas hanere, “Hulu a krigi si mena olo,” dungwi. Dimba gongwo yal i keunimbi al Mata yu ditongwi, “Yal Yisas ye, yal iwe, hamen haya gongwo eminga hamen haung sui sui dire pai momia. Haya bil yare kunung unamua.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni na onangwo pamia dire ogolo pir na tenanga, God yulang hananua, di ni tekimno?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Dungure ari hobi hulu i mena olungwi. Olungure Yisas han gala dire yu dungwi, “Nabe, na ha diga pir mongi wai piria.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Habang habang na ha di ni tega pir monga bani monia. Ari yal al tabin mala mongwo hobi hanere, God bai nu sungure umia, di pinama dire di ni teiwa.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yu ditere gala dire, “Lasaras ni maini wo,” ditongwi.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ditongure gongwo yal i aire maini ungwi. Maini umia kebering aling bani iwe, banisi han dale tongwi. Tere grang gumang bani para gal yobile han dale tongwi. Tongure Yisas hanere, “Han i gule ole to. Tengere hol wanamua,” ditongwi.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ena Yuda ari tau Maria hol ire ungwo hobi iwe, tal ongwo i hanere Yisas pir tongwi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tomba tau ere pi Perisi yalhobi mongwo bani pire Yisas tal ongwo ha i boling kul tongwi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Tongure Perisi yalhobi pirere, ha maing oo singaba mongwo bani pire Yuda ari Kaunsil hobi gala di ku bole yu ditongwi, “Yal i tal guma hon dongwo miki omia, nan tal ol tenamne?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nan han uning si olimingere, yal i tal yu ol monangwo, ari hobi para pir tere grang wine ole doling bonamia. Bonangure yol Roman kene ol na tongwo yalhobi hanere ha maing bling mining oo si gale nan na i susu olamua.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ena ari mongwo sina i yal ta Kaiapas ha maing singaba nambawan molere yu ditongwi, “Ni yalhobi maing ogolo hanere, pir po sikinia.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nan Yuda para weni gonaminga, wai ta paikinamia. Te yal taniga gonangwo i ari para weni breng ol inamia. Ol inangwo i, wai panamua.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ha iwe yal i nin nomani si pungwo meri pire ta dikimia. Yal i me erin taniga ha maing oo singaba president mongwi. Molere yu dungwi, “Yisas golere Yuda ari hobi para weni breng sinamua.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Yisas gonangure Yuda ari hobi tani taman. God ari nu ke tongwo mol i nangwo hobi breng sinangure u tabin tani sinamua,” dire, awa ha di tibi olungwi.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Dungwo gin iwe, Yisas kara si golala dire erin mole ha hol mongwi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Momia Yisas Yudia ganba bani hon ta gumang tekima, mena holo holi kul si ware mongwi. Molere Epraim oo malgi pi mongwi. Mongure na gamahobi kina ereho momingi.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ena God Isrel arihobi han uning sungwo Pasoba erin haung u mala ongwi. Ongure ari ganba bina holo holi miki weni mo Yerusalem pire, Yudari memini pangwo meri wine ole talime pring i ole na tenama di pire God hau si ke tongwi.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Yu ol molere Yisas wa du i ongwi. Wa du i pire ha maing oo ala mole yalhobi nin diriyala ole yu dungwi, “Yal i erin habang i Yerusalem unama di pin mo, hunama di pine?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ena ha maing oo singaba hobi ire, Perisi ire dire, ha hol molere yu ditongwi, “Yisas monangwo hananga, bani momua di na to.” Dire han honama dire yu ditongwi.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.