João 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Betani oo malgi hong yal ta haang Lasaras nibil ongwi. Ena Betani oo malgi iwe, al Maria abimbi al Mata oo malgi dungwi.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ena al Maria iwe, Yisas kebering bani wel santa garu di bil tere breng eme ire kli sungwo al mongwi. Al iwe, keunimbi Lasaras nibil ongwi.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Ongure al suri yal ta bai nu si Yisas mongwo olere, “Yal Yisas ye, nin enin ta Lasaras irai nibil omua, ditenana po,” ditongwi.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Dungwo ha i Yisas pirere yu dungwi, “Nibil pangwo han dingi gonamo? Ta golkinamia. Nibil ongwo i God haang a yuwo olama dire omia. Olangwo meri, God Wang na ere para hana a yuwo olamua,” dungwi.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ena Yisas al Mata ire, ebering ire, keunimbi Lasaras ire dire, yong miling tongwi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tere “Lasaras nibil omua” dungwo ha i pirere mongwo bani ari haung sutani ya mongwi.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Molere emgi Yisas na gamnahobi yu di na tongwi, “Ere Yudia namna pano.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Dimba na gamnahobi yu ditomingi, “Tisao, naminba, Yudia ari hobi hulu ni sirala dimia. Ni hol i hon nala di dino?” dimingi.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Diminba Yisas yu di na tongwi, “Ari haung taniga honmil obil tamo? I ta takimia. Honmil omare pudungwo para tamia. Tangure yal ta hamen tare au dikinangure hol ware hogal sinamo? Au dungwo han kun ole wamia.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Hamen girungwo hol wangwiwe, au dungwo hane wamo? Ta hane wakimia. Hogal simua.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Direre Yisas ha hon aine yu di na tongwi, “Na enan ta Lasaras haya ul pamia. Na pire hon uling yuralga airamua.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Dungure na gamnahobi yu ditomingi, “Yal Yisas ye, Lasaras ul panangwo nibil wai sinamia aire ya monamua.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Diminba, Yisas Lasaras gongwo hanere ha saa tere dimba, na yalhobi ha weni dima di pire bol yare memini pir po sikimingi.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Pir po sikimingere Yisas di ba bolere, yu di na tongwi, “Lasaras haya gomia.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Na ni yalhobi wa di piriga yon horega onangure ogolo pir na tenana di pire na pi yali kina molkiga wai piriwa. Yal i pai mongwo bani namna pano.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Yisas gamahobi kwal gir kul engwo tal iwe, yu kul engwo yal ta haang Tomas mole na gamnahobo tau yu di na tongwi, “Nan para naminga i, gonaminga uminia pano,” dungwi.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ena Yisas na gina kina pi malgi pa dimingi. Pa dire hamingere Lasaras ari yulagi engwo bani man wu emia, hamen haung sui sui dire pai mongwo hamingi.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ena Betani malgi iwe, Yerusalem mala weni dungwi.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Dungure Yerusalem ari yal al hobi ure, hai mere, al Maria Mata kina keunimbi gomia yong aura di te mongwi.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mongure al Mata Yisas umua dungwo pungwi. Pirere pi bangi pire uminga hangwi. Ena al Maria oo malgi ami di mongwi.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ena al Mata Yisas yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni timiya ya mona, na keunambi golkinangwo dimba.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 God sirin bol tenanga tal ta ni tenama di piriwa.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni keunbi iwe, si hon ere airamua.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Dungure al Mata yu dungwi, “Habang kul ere ganba wai sinangwo gin iwe, ari para weni airangwo gin i airama di piriwa.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Dungure Yisas yu ditongwi, “Airangwo ya, te mol pai iwe, hong bling memini na molia. Yal ta na grana wine ole moli pire gonangiwe, golere mol pai wai inanua.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Te yal ta hon molere na pir na tere grana wine ol i nanga yal i, golala di pinanba, ta golkire ya mol pananga bani pananua. Ni ha i nomani si pin mo pirikine?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Dungure al Mata yu ditongwi, “Piminia. Ni singaba Kraist God Wang ya ganba bania unga na nomani si pir ni teiwa,” dungwi.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ena al Mata ha i di pisolere ere memini pire ebering al Maria gala di nin bangi ere yu ditongwi, “Tisa haya u molere ni sirin bomua.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Dungure al Maria pi bangi pire Yisas na gina kina uminga na hangwi.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Yisas Mata di tongwo bani ya mol pare olo hungure Maria ure hangwi.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Hangure Yuda ari hobi oo ala molere, Maria yong aura di te mongwo hobi Maria aire gintani omia hanere doling bol ongwi. Pirere yu nomani si pungwi, Maria ari yulagi engwo bani pire hai merala dire oma di hangwi.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ena al Maria Yisas na gina kina mominga bani u pa dire hangwi. Hanere ya habilai sire yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni timiya mona, keunambi golkinangwo dimba.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Dire hai mengure Yuda ari hobi para hai howa dire memia Yisas hangwi. Hanere miling pirere miling gul sungwi.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Sirere, “Makena man wu ene?” dungwi. “Yal Yisas ye, eminga dima hanana wo,” dungwi.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Dungure Yisas hai mengwi.
35 Jesus chorou.
36 Mengure Yuda ari hobi yu dungwi, “Yal i gongwo yal i yong miling tomia hano.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Dimba tau yu dungwi, “Yal iwe, ari omeling gi dungwo a pila di tongwo yal momo? Monangwo Lasaras aki di tenangure golkinangwo pamba,” dungwi.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Ena Yisas miling gul go sungure na gina kina ere yulagi engwo bani omingi. Engwo bani iwe, hulu grang bir weni dungure hulu ta kwaling pera di engwi.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Engure Yisas hanere, “Hulu a krigi si mena olo,” dungwi. Dimba gongwo yal i keunimbi al Mata yu ditongwi, “Yal Yisas ye, yal iwe, hamen haya gongwo eminga hamen haung sui sui dire pai momia. Haya bil yare kunung unamua.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni na onangwo pamia dire ogolo pir na tenanga, God yulang hananua, di ni tekimno?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Dungure ari hobi hulu i mena olungwi. Olungure Yisas han gala dire yu dungwi, “Nabe, na ha diga pir mongi wai piria.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Habang habang na ha di ni tega pir monga bani monia. Ari yal al tabin mala mongwo hobi hanere, God bai nu sungure umia, di pinama dire di ni teiwa.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Yu ditere gala dire, “Lasaras ni maini wo,” ditongwi.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ditongure gongwo yal i aire maini ungwi. Maini umia kebering aling bani iwe, banisi han dale tongwi. Tere grang gumang bani para gal yobile han dale tongwi. Tongure Yisas hanere, “Han i gule ole to. Tengere hol wanamua,” ditongwi.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ena Yuda ari tau Maria hol ire ungwo hobi iwe, tal ongwo i hanere Yisas pir tongwi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Tomba tau ere pi Perisi yalhobi mongwo bani pire Yisas tal ongwo ha i boling kul tongwi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tongure Perisi yalhobi pirere, ha maing oo singaba mongwo bani pire Yuda ari Kaunsil hobi gala di ku bole yu ditongwi, “Yal i tal guma hon dongwo miki omia, nan tal ol tenamne?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nan han uning si olimingere, yal i tal yu ol monangwo, ari hobi para pir tere grang wine ole doling bonamia. Bonangure yol Roman kene ol na tongwo yalhobi hanere ha maing bling mining oo si gale nan na i susu olamua.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ena ari mongwo sina i yal ta Kaiapas ha maing singaba nambawan molere yu ditongwi, “Ni yalhobi maing ogolo hanere, pir po sikinia.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Nan Yuda para weni gonaminga, wai ta paikinamia. Te yal taniga gonangwo i ari para weni breng ol inamia. Ol inangwo i, wai panamua.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ha iwe yal i nin nomani si pungwo meri pire ta dikimia. Yal i me erin taniga ha maing oo singaba president mongwi. Molere yu dungwi, “Yisas golere Yuda ari hobi para weni breng sinamua.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Yisas gonangure Yuda ari hobi tani taman. God ari nu ke tongwo mol i nangwo hobi breng sinangure u tabin tani sinamua,” dire, awa ha di tibi olungwi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Dungwo gin iwe, Yisas kara si golala dire erin mole ha hol mongwi.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Momia Yisas Yudia ganba bani hon ta gumang tekima, mena holo holi kul si ware mongwi. Molere Epraim oo malgi pi mongwi. Mongure na gamahobi kina ereho momingi.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ena God Isrel arihobi han uning sungwo Pasoba erin haung u mala ongwi. Ongure ari ganba bina holo holi miki weni mo Yerusalem pire, Yudari memini pangwo meri wine ole talime pring i ole na tenama di pire God hau si ke tongwi.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Yu ol molere Yisas wa du i ongwi. Wa du i pire ha maing oo ala mole yalhobi nin diriyala ole yu dungwi, “Yal i erin habang i Yerusalem unama di pin mo, hunama di pine?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ena ha maing oo singaba hobi ire, Perisi ire dire, ha hol molere yu ditongwi, “Yisas monangwo hananga, bani momua di na to.” Dire han honama dire yu ditongwi.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.