João 10
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena yal Yisas yu dungwi, “Ena piro. Yal ta kun sipi sipi u sina nala dinanga i, hona grang nanga pamba, iri sire onga pamia. Onga yali, talime homena kuni ari mole wangwo meri wanua.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Hona grang u sina ongwo yal iwe, kun hong yal momua.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Hona grang kene ol mongwo yal i hoiri yaule tongure wamua. Ware kun sipi sipi tan tani haang dale ma dimua. Dire maini homa e tongure kun hobi gone dire omua.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Pirere hong yal homa e tere gala dungwo kun hobi doling bole omua.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Yal ta pire ma dinamba, kun hobi nugung pirikimia gone dinangwo paikimua. Nugung pirikimia te nulu di daang namua,” dungwi.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ena Yisas ha iwe, kun sipi sipi bani di bole di emba, ari hobi memini ogolo pir po sikungwi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Ena piro. Na nan kun sipi sipi u hona grang molia.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yal tau homa ongwo hobi homena kuni nere ariwo taling tol di nongwo momia. Mole pire ma dimba, kun sipi sipi nugung pirikimia.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Te na nan hona grang molia. Yal ta na molga ure ala nala hoiri yaule na to dinanga, yaule ni teralga, God si hon e ni tenangure sigare kule u wai nanua. Pirere maini ala tere wa molere mol pai homena nere monanua.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ena kuni ongwo yal iwe, ala pire kuni ire, si gole, isusu olala dire umiwa. Umiba na iwe, ari hobi mol pai tegere kunung benama dire wiwa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ena na kun sipi sipi kene waole moliwa. Molgere kun sipi sipi gamna hobi si gonamba, na gauna pir tekire yakel digere na sigonama di piriwa. Golere kun sipi sipi hobi emgi breng ol irala di piriwa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Te yal ta tobo honagi ol ware kun sipi sipi kene ogolo olkimua. Ariwo kungwo momua di pimia. Di pire han momba, awi biing ungwo hanere kun hobi aidole te banta omia. Ongure awi biing ure tau si nongure, tau te ususu omua.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Tobo honagi ol wangwo yal iwe, kun hobi miling pir tekire, gintani te u banta namia.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ena kun sipi sipi hong wai molere kun kene wai oliwa. Olgere sipi sipi mongwo meri mongwo hobi na nuguna pimua.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Te Nabe na nomani si piriga meri pir po simba, te na Nabe nomani si pungwo meri ereyu pir po siwa. Siga meri iwe, kun sipi sipi kulga hobi nomani si pungwo meri pir po siiba, te na nomani si piriga meri kun hobi ere pir po simua. sungwo hobi iwe, miling pire yakel digere na sigonangwo meri piriwa.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ena kun sipi sipi kulga u taniya ta molkinia, u bantau ere para momua. Mongure na aule ire wiwa. Ure kene ol molgere na nuguna pinangwo i tani olalga pamua. Olere na nan muru kene ol molalga pamua.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na nan mol pai aidolalga pamia. Aidole emgi hon iralga pamua. Yu olala di olga ipire Nabe yong miling na tomia. Te yal ta na sigolala di onangwiwe, kunung ta paikinamia.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Na nan moli pire golalga haung mala unangwo pire golalga pamua. Na golala di olalga, na nan nimni mole golalga pamia. Gole ti hon airala di olalgiwe, na nan ereyu nimni mole airalga pamua. Ha diga i, na nan taman. Nabe di nima pire yulang na tomia yu olalga pamua.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ena Yisas ha dungwo i pirere Yuda ari sikira dire ha bolbin di mongwi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Tau mole, “Kumoigi pamia. Pare du ha dimia. Pir tenano?” dungwi.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Dimba te tau mole, “A, kwia du haure ha dikimia. Kumoigi pangwo hobi omeling gi dungwo yalhobi a pila di tenamo? Ditenangwo paikinamua,” dungwi.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ena erin ta u tibi ungwi. Erin iwe, Yuda ari hobi Yerusalem ha maing oo hoiri yaule engwo hon nomani si pire erin mole God gun e tere tere mongwi. Molere Yuda ari ganba hair gongwo haung mongwi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mongure ena Yisas ha maing oo ala oo ke ainungwo Solomon aibing wa mongwi.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wa mongure Yuda ari hobi u yobilere yu ditongwi, “Ha di na tekinga nomani si gogo daliminia, tal one? Ni singaba Kraist monanga ha kara di tibi ol na tomo.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ha haya di ni tegarai, pir na tekingiwe. Na Nabe yulang na tongure irere tal ta ta olga hania.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Haniba ni yalhobi na kun sipi sipi kulga mongwo meri molkire ogolo pir na tekinua.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Na kun sipi sipi kulga hobi na nan grana wine omia. Ongure na nan kun hobi han po sia.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Sigere kun hobi na na dolna bomia. Bongwo hobi iwe, mol pai gobari teralga ire ta golkinamia, ya mol panangwo panamua. Mol panangwo bani yal ta ana bani tol di inamo? I ta ikinangwo pamua.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Na Nabe modui dungwo yali, arihobi haya nu ke tere, i na ana bani e pisolimia. E pisolere nimni mole kene ol momia. Yal ta tol di inangwo kunu paikinamua.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nabe na kina tani mole si daule mobilua,” dungwi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ena yu dungure Yuda ari hobi yong ki ere hulu ire sirala di ongwi.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Omba Yisas yu ditongwi, “Nabe na awai honagi para weni nibil di na tongwo mere ni yalhobi monga bani i tibi ol ni teiwa. Teiba honagi tau ta ol ni tekiwa. Tal honagi olga paikungwo pire na sirala dire one?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Dungure Yuda ari hobi yu ditongwi, “Awai honagi ongiwe, hulu kuba ni sirala di olkia. God kina si daule moliwa dingiwe, God gaung ha sinia, ni sirala di oliwa. Ni ari monba, God kina si daule molala di pingiwe.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni nin krehaman ha mining ta yu pamia. ‘God haya yu di na tomia. Ni arihobi iwe, God ni ol engure God nomani pangwo meri panua.’ Sam 82:6 Dire ha di engwo i ya di panangwo pamua.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Te God iwe, ha maing di tongwo hobi, ‘ni arihobi iwe, God ni ol engure God nin nomani pangwo meri panua,’ ditomia.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ena na iwe, Nabe na nu ke na tere na bai nu sungure ganba baniya wiwa. U molere na God Wang moliwa digarai ni yalhobi God gaung ha sinua di na tenia. Talongwo di na tene?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Na Nabe honagi olkiralga, ni yalhobi pir na tenano? Pir na tekinanga pamia.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pamiba na Nabe honagi ol te molga haniba, ni yalhobi ogolo pir na tenanga mere tekinua. Ha nir si ni tega pir na tekinba, honagi olga hanga i pir na tekinanga pamba, pir na tekinua. Ena Nabe na kina si daule moli nabilga nabilia di pinangiwe, na tal olga i maing a i si ware ogolo piro,” dungwi.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ena ari hobi han holala dire pi abama dungure ere ongwi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ena Yisas na gina kina Yodan nir bare iri si hoibi omingi. Pire yal Yon homa nir bil tongwo bani momingi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Momingere ari tabin bir weni u pa dungwi. U pa dire yu dungwi, “Yal Yon tal guma hon dongwo ta onangwo hankiminia. Hankiminba, Yon iwe, yal Yisas tal onangwo maing di tibi olungwo i, ha pangwo kara dimua.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Dire ari miki weni pir tere wine ongwi.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.