João 10

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena yal Yisas yu dungwi, “Ena piro. Yal ta kun sipi sipi u sina nala dinanga i, hona grang nanga pamba, iri sire onga pamia. Onga yali, talime homena kuni ari mole wangwo meri wanua.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Hona grang u sina ongwo yal iwe, kun hong yal momua.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Hona grang kene ol mongwo yal i hoiri yaule tongure wamua. Ware kun sipi sipi tan tani haang dale ma dimua. Dire maini homa e tongure kun hobi gone dire omua.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Pirere hong yal homa e tere gala dungwo kun hobi doling bole omua.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Yal ta pire ma dinamba, kun hobi nugung pirikimia gone dinangwo paikimua. Nugung pirikimia te nulu di daang namua,” dungwi.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ena Yisas ha iwe, kun sipi sipi bani di bole di emba, ari hobi memini ogolo pir po sikungwi.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ena Yisas ha hon ainere yu ditongwi, “Ena piro. Na nan kun sipi sipi u hona grang molia.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yal tau homa ongwo hobi homena kuni nere ariwo taling tol di nongwo momia. Mole pire ma dimba, kun sipi sipi nugung pirikimia.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Te na nan hona grang molia. Yal ta na molga ure ala nala hoiri yaule na to dinanga, yaule ni teralga, God si hon e ni tenangure sigare kule u wai nanua. Pirere maini ala tere wa molere mol pai homena nere monanua.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ena kuni ongwo yal iwe, ala pire kuni ire, si gole, isusu olala dire umiwa. Umiba na iwe, ari hobi mol pai tegere kunung benama dire wiwa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ena na kun sipi sipi kene waole moliwa. Molgere kun sipi sipi gamna hobi si gonamba, na gauna pir tekire yakel digere na sigonama di piriwa. Golere kun sipi sipi hobi emgi breng ol irala di piriwa.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Te yal ta tobo honagi ol ware kun sipi sipi kene ogolo olkimua. Ariwo kungwo momua di pimia. Di pire han momba, awi biing ungwo hanere kun hobi aidole te banta omia. Ongure awi biing ure tau si nongure, tau te ususu omua.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tobo honagi ol wangwo yal iwe, kun hobi miling pir tekire, gintani te u banta namia.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ena kun sipi sipi hong wai molere kun kene wai oliwa. Olgere sipi sipi mongwo meri mongwo hobi na nuguna pimua.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Te Nabe na nomani si piriga meri pir po simba, te na Nabe nomani si pungwo meri ereyu pir po siwa. Siga meri iwe, kun sipi sipi kulga hobi nomani si pungwo meri pir po siiba, te na nomani si piriga meri kun hobi ere pir po simua. sungwo hobi iwe, miling pire yakel digere na sigonangwo meri piriwa.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ena kun sipi sipi kulga u taniya ta molkinia, u bantau ere para momua. Mongure na aule ire wiwa. Ure kene ol molgere na nuguna pinangwo i tani olalga pamua. Olere na nan muru kene ol molalga pamua.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Na nan mol pai aidolalga pamia. Aidole emgi hon iralga pamua. Yu olala di olga ipire Nabe yong miling na tomia. Te yal ta na sigolala di onangwiwe, kunung ta paikinamia.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Na nan moli pire golalga haung mala unangwo pire golalga pamua. Na golala di olalga, na nan nimni mole golalga pamia. Gole ti hon airala di olalgiwe, na nan ereyu nimni mole airalga pamua. Ha diga i, na nan taman. Nabe di nima pire yulang na tomia yu olalga pamua.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ena Yisas ha dungwo i pirere Yuda ari sikira dire ha bolbin di mongwi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Tau mole, “Kumoigi pamia. Pare du ha dimia. Pir tenano?” dungwi.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Dimba te tau mole, “A, kwia du haure ha dikimia. Kumoigi pangwo hobi omeling gi dungwo yalhobi a pila di tenamo? Ditenangwo paikinamua,” dungwi.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ena erin ta u tibi ungwi. Erin iwe, Yuda ari hobi Yerusalem ha maing oo hoiri yaule engwo hon nomani si pire erin mole God gun e tere tere mongwi. Molere Yuda ari ganba hair gongwo haung mongwi.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mongure ena Yisas ha maing oo ala oo ke ainungwo Solomon aibing wa mongwi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Wa mongure Yuda ari hobi u yobilere yu ditongwi, “Ha di na tekinga nomani si gogo daliminia, tal one? Ni singaba Kraist monanga ha kara di tibi ol na tomo.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Dimba Yisas yu ditongwi, “Na ha haya di ni tegarai, pir na tekingiwe. Na Nabe yulang na tongure irere tal ta ta olga hania.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Haniba ni yalhobi na kun sipi sipi kulga mongwo meri molkire ogolo pir na tekinua.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Na kun sipi sipi kulga hobi na nan grana wine omia. Ongure na nan kun hobi han po sia.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sigere kun hobi na na dolna bomia. Bongwo hobi iwe, mol pai gobari teralga ire ta golkinamia, ya mol panangwo panamua. Mol panangwo bani yal ta ana bani tol di inamo? I ta ikinangwo pamua.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Na Nabe modui dungwo yali, arihobi haya nu ke tere, i na ana bani e pisolimia. E pisolere nimni mole kene ol momia. Yal ta tol di inangwo kunu paikinamua.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nabe na kina tani mole si daule mobilua,” dungwi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ena yu dungure Yuda ari hobi yong ki ere hulu ire sirala di ongwi.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Omba Yisas yu ditongwi, “Nabe na awai honagi para weni nibil di na tongwo mere ni yalhobi monga bani i tibi ol ni teiwa. Teiba honagi tau ta ol ni tekiwa. Tal honagi olga paikungwo pire na sirala dire one?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Dungure Yuda ari hobi yu ditongwi, “Awai honagi ongiwe, hulu kuba ni sirala di olkia. God kina si daule moliwa dingiwe, God gaung ha sinia, ni sirala di oliwa. Ni ari monba, God kina si daule molala di pingiwe.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni nin krehaman ha mining ta yu pamia. ‘God haya yu di na tomia. Ni arihobi iwe, God ni ol engure God nomani pangwo meri panua.’ Sam 82:6 Dire ha di engwo i ya di panangwo pamua.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Te God iwe, ha maing di tongwo hobi, ‘ni arihobi iwe, God ni ol engure God nin nomani pangwo meri panua,’ ditomia.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ena na iwe, Nabe na nu ke na tere na bai nu sungure ganba baniya wiwa. U molere na God Wang moliwa digarai ni yalhobi God gaung ha sinua di na tenia. Talongwo di na tene?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Na Nabe honagi olkiralga, ni yalhobi pir na tenano? Pir na tekinanga pamia.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pamiba na Nabe honagi ol te molga haniba, ni yalhobi ogolo pir na tenanga mere tekinua. Ha nir si ni tega pir na tekinba, honagi olga hanga i pir na tekinanga pamba, pir na tekinua. Ena Nabe na kina si daule moli nabilga nabilia di pinangiwe, na tal olga i maing a i si ware ogolo piro,” dungwi.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Ena ari hobi han holala dire pi abama dungure ere ongwi.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ena Yisas na gina kina Yodan nir bare iri si hoibi omingi. Pire yal Yon homa nir bil tongwo bani momingi.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Momingere ari tabin bir weni u pa dungwi. U pa dire yu dungwi, “Yal Yon tal guma hon dongwo ta onangwo hankiminia. Hankiminba, Yon iwe, yal Yisas tal onangwo maing di tibi olungwo i, ha pangwo kara dimua.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Dire ari miki weni pir tere wine ongwi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.