Gálatas 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena ha bol ega i memini yu pamia. Wang hobi gir migi mongwo haung ganba ya, kun ya, irang talhan a nongwo i ebir sire ha te tomba, olo ikimua. Ikire emgi inangwo ipire boi honagi ol tere mongwo meri moli ongure krehaman te i omua. Ongwo ongwo ari mongure al i tere talhan hobi para ha te tongwo ire kene ol tomua. Tongwo meri nan ari hobi para mominia. Kraist olo hungwo gin iwe, ari para weni gir mongwo meri momingere talhan inanua dire ha te tomba, olo ikungwo meri mominua. Mole kwiana moya Lo krehaman ha obil wine ole kene ominba, u wai naminga hol i tibi ol na tekimua. Tekungwo pamba, nomani si pir tekirere gogo wine ole moli uminua. Moli uminga uminga, God wang u ari po ditongwo haung i tere nin Wang bai nu si olungure agr ta kul emua. Kul engure gir i Lo krehaman ha gogo wine ole mominga haung u tibi pire momua. Molere nan ari Lo krehaman ha kene ol tere gogo wine ole mominga hobi sigare kunama dire ulbe hane a na tere, tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo nin algi i tobo God tomua. Tongure God na kul nerala yuwa dire na tol di ingure wang aung weni mominua.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Weni mominga maing nin han pa dinama dire God nin Wang Kwiang bai nu sungure nan yona sina molere, “Nabe, nabe” dima di pire mominua.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ena God yu ol na tongwiwe, omaga boi honagi ol tere mongwo meri ta molkiminia, wang aung weni mominua. Momingere God talhan tau ha te na terala dungwo meri na tongure ire mominua.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ena hongebe ni ari hobi God moma di pirkinua. Pirkire kwia kumo ya, so gal bala hulu yong ba ere pir tere maa e tere monua.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Monba omaga ni arihobi God moma di pinua. Di pingere God para ni hanere kene ol ni te momua. Mongwo ipire ni talongure Lo krehaman ha kumo gia gal bala hulu yong ba engwo i, hon maa e tere doling bolala di pine? Ni arihobi tal yu ol ware boi honagi ol mongwo meri yu ol molala di pino? Di pinga i paikimia gai golkino?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Sabat haung kene olalua, haba ta kene olalua, kun oo ta kene olalua di pire molalga God na wai hanamua di pinia.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Di pinga i paikimua. Yu ol wangiwe, na hanere Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo ha i di ni teiba, a i si ware doling bolkinia, i bangi olanga pamia hanere milna gul sungure talongwo ha i a i si wakine? di piriwa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ena gamnahobo, Lo ana holo holo aki di na tekimia, Kraist gol na tongwo i obil aki di na tomia di pir tere doling bolga meri bolkinia dire haini me moliwa. Homa ha maing nir si ni tega haung irai wa gol na tere isime e na tekinirawa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Homa na nibil ole mole Kraist ol wai ol na tongwo ha maing nir si ni teiraya.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Tegarai ni mobin hal wa na tere na aidolekinirawa. Kwia ensel mo Yisas nin unangwo pana gal tenanga meri gal na tenirawa. Pana gal na tengarai omaga u moi omo?
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Homa ni milna pir na tenga i omin pole na tenanga hanaminga pamba, pole na tenanga paikimua.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Omaga na ha maing kara gi dire di ni tega i, kiani molgere di na teno?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ena God ol wai ol na tere aki di na tongwo u wai nanua dire ha maing ditega hol i aidole, yal tau ni kraun sire Lo krehaman ha ana holo holo obil aki di na tenangwo u wai nanua dungwo ha i, wine onana dire yu ongure bol yare pir tenua.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tenga ari ha nir si ni tongwo hobi nigi domia tal yu ol ni tongwo i na nigi de piriwa. Na ni kina molkinaminga, yal tau ure milni pire ha maing nir si ni tenangwo wai pamba, hol ta nana dire kraun sinangwo i nigi domua.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ena gir hobo, agr gir kulala dire gul ingwo meri na gul bir i moliwa. Igiwe, Kraist nin ol wangwo meri wanana dire gul honagi ol ni te moliwa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ha maing hol a i si ware hol ta honanga, ha nega dire di ni tekiralba, hol ta onia, na nomani si gogo dale ha i nega dire mining bole ni tere ni monga bani kina ereho mole a yo te ni teralua di piriwa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ni ari Lo krehaman ha aki di na tomua di pinga hobi, Lo kere pirkinua do.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Lo krehaman ha ta yu pamia. Kwiana moya Ebraham eumbi weni al ta momba, boi honagi ongwo al ta ingwo i wang ta kul engure, eumbi wang ta kungure sutani kul emua.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ena boi honagi ongwo al ire kul engwiwe, ari memini pangwo meri kul emba, nin eumbi kul engwiwe, God wani ni teralua dire aling kere e tongwo meri kul emua.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Kul engwiwe, ha bangi biire dimia memini sinali hol sutani pamia. Hol ta God krehaman ha aki di na tenangure u wai nalua di pungwo hol dimia. Hol i ari doling bole wangwo hobi gin tani u wai nala di pimba, Lo i haung taniga isusu olungwo i olere aki di tenangwo u wai nangwo hol ta dikimia, halabusi pangwo meri pai momua. Mongwo hobi kwiang moya tani boi honagi ongwo al Hega momia.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 God Lo ana holo holo Moses tongwo bani Yuda ari haang hamen hul Sainai haang emba, na ha bangi biire diralia, hamen hul iwe, al Hega gang yol Areb mongwo meri dimua. Hega iwe, memini yu pamia. Ganba bling hongebe Yerusalem ke pare wou u mena omua. Ongwo hobi Lo krehaman ha ana holo holo aki di na tenangure u wai nalua di wamua. Di wangwo hobi u wai nala di pimba, Lo i haung taniga isusu olungwo i olere ak di tenangwo u wai nangwo hol ta dikimia halabusi pangwo meri pai momua.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Momba nan God ol wai ol na tomia u wai naminua di piminga hobi halabusi pai molkiminia, boi honagi ongwo al Hega nan kwiana moya ta molkimia, eumbi weni Sera nan kwiana moya momua. Yerusalem hon hamen bani i tibi ole monaminga ipire eumbi weni han dungwo i ha bangi biire di emua.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Di engwo ha i, eumbi al Sera, boi honagi ongwo al Hega kina al suri di bole ha yu di emia. “Ni al temini monga al i gir kule gul ikiwa dire gala dinba, omaga gir miki weni kulere milni panangure monanua. Molere boi honagi ongwo al i gir kul nenamba, ni miki weni kul ne win sinanua.” Ais 54:1 Ha iwe, Ebraham al su ingwo i gang maliminga hobi onaminga mere di tibi ol na tomua.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ena gir hobo, God al Sera wani ni teralua dire aling kere engwo meri tongure kul engwo Aisak mongwo meri ni arihobi monua.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Monba, hamen haya ari memini pangwo meri kul engwo gir i, God Kwiang kul engwo hobi, i kura ol tere kiang pai tomua. Tongwo meri Lo ana holo holo obil wine olalga u wai nalua dungwo hobi, omaga nan Yisas pir tominga hobi ereyu kiang pai na te momua.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Yu ongwiwe, ha maing buku talwa dire bol eme? Yu dire bol emia. “Boi honagi ongwo al gir kul engwo i, irang ganba ya oo dimin talhan i ha te tekinamia. Eumbi weni gir kul engwo i ha te tongure ingwo pamua. Yu pangwiwe, boi honagi ongwo al ire kul engwiwe, Lo ana holo holo obil wine olalga u wai nalua dungwo hobi han dimia, ha i aki di na tenangwo paikimia di piro.” Jen 21:10
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ena girhobo, ha maing buku yu di ba bol na tomia. Boi honagi ongwo al i kul engwo meri ta molkiminia, eumbi weni kul engwo meri mominue.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.