Gálatas 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aye, Galesia yalhobo, du haunua do. Homa Yisas Kraist er pera bani gongwo maing i tibi ol ni tominga han po sinba, ara kumoigi pare ni sungure nomani sala mala one?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Na ha taniga sirin bol ni tenaminia. Ni Lo krehaman ha ana holo holo a i si ware honagi onga i hanere God nin Kwiang ni tom mo, Yisas Kraist tal ol ni tongwo ha i, a i si ware doling bonga pire God Kwiang ni tome? Yisas Kraist tal ol ni tongwo ha i, a i si ware doling bonga pire God nin Kwiang ni tomua.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ni yalhobi nomani paikino? Homa God Kwiang honagi ol ni tongure wine ole moli onia. Ongiwe, omaga na nan gauna nomani si piriga meri wine ole moli nalga i, God ha maing hol i nimni mole doling bolala di pino?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Haya tal ta ta i para weni ole hane moli unua. Ungiwe, kraing mongwo moli wiwa di pino? Pinba, na piriga kraing mongwo moli una di pirkiwa.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Talongwo God Kwiang ni tere tal gumang hon dongwo maing maing ni monga sina i ol ni tome? Lo krehaman ha ana holo holo wine onga pire ol ni tom mo, Yisas ol wai ol na tomia dire pir tenga i pire ol ni tome? Yisas pir tenga i pire tal gumang hon dongwo ol ni tomue.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Homa Yisas tani ol wai ol na tongure u wai oiya di pinia. Pinga i pisole omaga Lo ana holo holo tani aki di na tongure u wai oiya di pinia. Pinba ha maing buku kere pirkino? Keranga kere ha mibi dire bol ega i kere memini pinanua. God Ebraham awa ditongwo i a i wa molere, God tani ol na tere sigare kul na tenangure u wai nalga pamia dire moli ongwo i, God hanere, tal dime dire ol wama di hamua dire, ha yu di emirawa. Jen 15:6
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Yu di engwo ha iwe, ari tau God tani ol na tenangwo, sigare kule u wai nalga pamia dire pir tongwo hobi, Ebraham gang weni momua.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Hongebe God Ebraham awa ha yu di e tomia, “God tani ol na tere sigare kul na tenangure u wai nalga pamua dungwo ha i, yol e pir tenga ipire ni galni ari wiyol bina holo holo mol i ongwo hobi God sigare kul tenangure u wai namua.” Di e tongwo hobiwe, Kraist tal ol na tenangwo maing God Ebraham awa ha di tibi ol tomua. Tongwo ha i memini yu pamia, wiyol hobi digan momba, God tani ol na tere sigare kul na tenangure u wai nalga pamia di pir tongwo i, God hanere tal dime dire ol wama di hamua. Jen 12:3
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ena Ebraham God tani aki di na tenangwo pamia di pir tomia, God awai ol tomua. Te wiyol tau Ebraham pir tongwo meri pir tenangwo hobi God ereyu Ebraham awai ol tongwo meri ol tenamua. Tenangwo i pire wiyol hobi Ebraham gang monamua.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ena yal tau Lo krehaman ha ana holo holo obil wine olalga u wai nalua dungwo hobi, ha i a i si wamba, nin wine ongwo paikimia God hanere yong ki e tenangure moli namua. Ha ta yu di emiraya. “Yal ta God Lo krehaman ha ana holo holo para weni wine oli namba pire, taniga isusu olangwiwe, Lo para weni isusu olamia, God hanere yong ki e tenangure moli namua.” Diu 27:26
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Te ha mining ta yu di emia. “Yal ta God kina gumang pule ire u tani pire molala di pinangwo i, God obil tal ol na tenangure u wai nalua di pinangwo yal i, God hanere digan momba amane moma di hanangure, moli nangwo pamua.” Hab 2:4 Ha yu di engwiwe, yal ta Lo krehaman ha ana holo holo obil aki di na tenangure wine olere moli nalua di pinangwo yal i, God hanere wai pir tenam mo? I ta pir tekinangwo pamia.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Hol sutani pamia. Ari tau Lo ana holo holo aki di na tenangure u wai nalua di pimio, te ari tau God tani aki di na tenangure u wai nalua di pimua. Pire ha su i hama bare wine oli omua. Omba ha mining ta yu pamia. “Yal ta Lo ana holo holo wine olalga aki di na tenangwo u wai nalua di pungwo yal i, ha taniga isusu olalga Lo para weni isusu olalua di pinangwo pamua. Olere Lo ha ana holo holo muru wine oma, Lo aki di tongure, ongwo paikimia, aki di tekimua.” Lev 18:15
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Nan yalhobi God Lo krehaman muru wine olkimingiwe, God pring na tenangure gul inaminba, Kraist er pera bani golere ulbe hane a na tere God tongure God ni pring wai simua di na tomia. Ha mining ta yu di emiraya. “Ari tau er pera bani gongwiwe, God Lo krehaman ha muru wine olkire isusu olimia, God yong ki e tongwo ipire sigomua.” Diu 21:23 Yu di engwiwe, Kraist Lo muru wine olere isusu olekimba, golere nan Lo isusu oliminga hobi ulbe hane a na tomua.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Tongwiwe, God Ebraham awa ha ditere tal ol tongwo meri ari wiyol hobi ere yu ol tomua. Nan ol na tomia di pinaminga, God na Kwiana ni teralua di engwo meri irai na tenangwo inaminga pamua.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ena gamnahobo, nan ari mominga gauna bani ha ta pangwo dinaminia piro. Yal ta wang aung mo ebering hobi, tal ta ni teralua dire aling kere enangwo tali hasu dinam mo? Ta dikinamia, weni kara tenangure inangwo pamua.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ena God tal ta ol ni teralua dire, Ebraham gang kina aling kere e tongwo i, gang para weni aling kere e tomo? Ta tekimia. Gang Kraist taniga obil tenangwo ipire aling kere e tomua.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Na ha di ni tega i memini yu pamia. God nin onangwo pamia dire pir na tenanga tal ta ol ni teralua dire aling kere e tongwo ha i homa u tibi umia. Emgi me erin po handret teti yia wai sungure Lo krehaman ha ana holo holo u tibi umia. Emgi u tibi ungwo ha i paba sire homa ungwo ha i wa kirulu di banta olimo? Ta olekimua. Ha sutani pamia. Lo ana holo holo krehaman ha wine onanga tal ta ni teralua dimio, te yamoni pirari pare ni teralua dire aling kere e tomia. Ha sutani i memini kunung kunung paikimua.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Lo krehaman ha wine onanga tal ta ni teralua dungwo ha i panangwo, aling kere e tongwo ha paikinamia. Paikinamba, God Ebraham tal ta ol ni teralua dire aling kere e tongwo ha i pirari pare weni kara tomua.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Yu ongwiwe, talongwo God Lo krehaman ha ana holo holo i tibi ol tongure ari mongwo bani ume? I tibi ol tekima, arihobi tal nigi dongwo ol wangwo i pir po sikinangwo pamba, i tibi ol tomia pir po simua. Sire moli pire emgi aling kere e tongwo meri Ebraham gang ta u tibi umua. Lo krehaman ha iwe, God ensel hobi ditongure ure sina yal ditongure ure arihobi di tibi ol tomua. Sina yal iwe, hol pai ari ta molkinangwo ha ta di tenangwo paikimia. Paikimba, hol bani ari ta mongure hol bani ari ta mongure yal i ha i holo holo ware di tibi ol tomua.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Tomba aling kere e tongwo ha i yal ta i ure di tibi olekimia, God nin dire moli pire ti hon di tibi ol tomua. Tongwo meri na tenangwo pamua.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Yu ongwiwe, God Lo krehaman ha ana holo holo ire, God aling kere e tongwo ha ire dire, ha suri ta wai pangure ta nigi domo? Ta dekimia, ha suri ereho wai pamua. Ena God Lo krehaman ha wine ole u wai nalga panangwo, talongwo God hol ta i tibi ol na tome?
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ha maing hol naminga pire buku ha yu di emia. Ari hobi para weni tal nigi dongwo ol wangwo pring han hongwo meri homia. Homba, ari tau Yisas Kraist gule ole na tenangwo pamia dire pir tenangwo hobi, God aling kere e tongwo meri pring han hongwo i gule ole tenangwo pamua. Rom 8:2-4
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Homa Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo ha i olo i tibi ol na tekungure, Lo krehaman ha kene ol na tongure na tal nigi dongwo ominia di pire moli ominirawa.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Moli ominga ominga, Lo krehaman ha nir si na tongure wine ominba, tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i kri di ole na tekimia. Emgi Kraist ure ol wai ol na tongwo ha i, i tibi ol na tomia a i si ware doling bomingere, God hanere tal dime dire oma di na hamua.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Omaga Kraist pir tere moli uminga bani Lo krehaman ha obil mol pai onaminga pire kene ol na tekimua.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tekungure Kraist Yisas haya ulbe hane a na tomia dire pir tenga i pire, God wang aung mongere God nin kene ol ni tomua.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ni yalhobi Kraist pir tere nir binga i Kraist ulbe hane a na tomia dire di waire nir binua. Bilere Kraist kina guman pule ire u tani onua. Pire Kraist nin mongwo meri monua.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ena Yuda ari mo, yol Griki mo, yal bina nir honagi yal mo, ari tibi mo, yal mo, al mo, Kraist di waire ni ku bongwo bani u tani pire kunung kunung muru monua.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Molere Kraist gamahobo monangi, Ebraham gang para monua. Monia, God Ebraham ni galni miki weni ni teralua dire aling kere e tongwo meri ni yalhobi para Ebraham gang monia u tibi pire monua.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.