Gálatas 2
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena me erin ana holo holo kebena sui sui dire potin yia wai sungure, na ire, Banabas ire, Taitas ire dire, mo Yerusalem ominua. Na nan pirega meri pire ta hoiwa.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 God yona wu bungure grang wine olere oiwa. Pire ari wiyol ha maing pirkungwo hobi ha nir si tega i, Yerusalem Yisas ha maing kene ongwo hobi, hasu dim mo, ha wo dim mo, pinama dire oo ala kul si mole boling kul teiwa. Tega pire hasu dinua di na tekimua.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Taitas na kina ereho Yerusalem obilga yal i yol Griki yal momba, Yisas ogolo weni doling bonanga Lo krehaman ha wine olere gaung bol olo ditekimua.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Tekimba, Yisas grang bani pir teiwa dire hasu di wangwo ari tau kiana momia. Molere bal terala dire Yisas ogolo weni doling bonanga Lo krehaman ha wine olere gaung bol olo dungwo ha i nir si tomua. Homa Lo ana holo holo krehaman ha para weni wine ole u wai naminua dungwo ha i na han homba, Yisas ure gule ole na tere sigare kul na tomia, u wai omina di piminua. Na han hongwo ha goling i yalhobi hon wine onama dire nir si tomua. Tomba, Yerusalem malgi Yisas ha maing kene ongwo hobi Taitas gaung bol olo di na tekimia.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Bal terala dire ha i nir si tomia na gina hobi ha i gintani ta pir tekiminua. Pir tenaminga ni yalhobi Yuda Lo krehaman ha wine olere, gauna bol olaminga sigare kule u wai naminua di pinania ta pir tekiminua.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Arihobi yal tau ha maing hong yal momua ditongwo yal i gaung maini hane dimia. Nomani sina ala i hamo? I ta hankimia, God nin hanere haang a yuwo olam mo, aidolam mo, onangwo pamua. Ena ha maing hong yalhobi irai na ha diminga pire, “a, i dinga paikimua” di na tekimia.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Tekire hangure Pita Yuda wiyol gaung bol olungwo hobi, Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tibi ol tongwo meri, na wiyol gaung bol olekungwo hobi ere ha maing kene ole di tibi ol tongwo pama di na hamua.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ena God Pita Yuda arihobi ha maing nir si tenama dire nu ke tere aposel honagi olo dire yulang tongwo meri, na ere yu ol na tongure wiyol hobi aposel honagi ole aki di te moma di na hamua.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ena Yems ire, Pita ire, Yon ire dire, ha maing honagi torari si ema di hangwo hobi, God pirari pare na Banabas kina aposel honagi onama dire ol wai ol na tongwo hanere, na yona tani ere na kulimua. Kulere yu dimia, na yasu hobi Yuda gaung bol olungwo hobi Yisas ha maing honagi ol tenaminia, ni yasu hobi wiyol tau gaung bol olekungwo hobi Yisas ha maing honagi ol tenana po di na tomua.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Tere talhan a nekungwo hobi miling pir tere aki di tenana po di na tomia. Tongwo wai pire, “para dinia, haya onamina di piminga meri dinua,” diminua.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ena Pita u Antiok malgi mongwo gin iwe, tal gogo ongure na kura ha diteiwa.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Yal Yems yal tau bai nu si olungwo hobi olo hungure, Pita wiyol gaung bol olekungwo hobi kina homena ereho ne momia. Momba, Yems bai nu si olungwo hobi ungwo hanere, kuling ol tere, pi nin bangi mole homena ne momia.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Mongure Yuda ari tau Yisas pir tongwo hobi Pita tal gogo ongwo meri yu olere doling bole omia. Olere Banabas bal tongure Banabas para doling bole omua.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Omba, na iwe, Yisas ol wai ol na tongwo hol i aidole u kwaling ta omia hanere, aire Pita yu di teiwa. “Ni Yuda yal monia. Monba, Yisas pir tenga i tere Yuda memini pangwo i aidole wiyol hobi mol pai ongwo meri onia. Onga i wai pamba, ni wiyol hobi gaun bol olanga homena ereho nerabilua di pire homena nin bangi mole nenga, talongwo wiyol hobi Yuda memini pangwo i wine onama dire nibil tene?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ena na Yuda ari hobi wiyol tau Lo krehaman ha wine olkungwo hobi mongwo ala i gogo ta ya sina sire molkiminua.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Molkiminba, yu nomani si piminia. Lo krehaman ha ana holo holo obil wine olere, u wai alga God na wai hanamua di pinangwo hobi God hanere wai hankimia, Kraist haya gol na tere ol wai ol na tomia u wai nalga pamua di pinangwo hobi, God hanere wai hanamua. Hanangwo i pire na Yisas Kraist tani pir tere moliwa. Ena na ganba ari digan moliba, Yisas pir tega i God na hanere, amane dime dire moma di na hamua. Yal ta Lo krehaman ha wine olere, awai honagi onangwo God hanere ni amane monua di tenamo? Ta ditekinamua. Ditekinamba, Yisas Kraist gol na tere ol wai ol na tenangwo amane molalua di pinangwo i, God hanere wai hanamua.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ena nan Kraist haya tal ol na tongwo iwe, God hanere tal dime dire oma di na hamia dire pir tominua. Pir tominba, gin ta tal nigi dongwo omingiwe, Kraist na nu sungure omno? Ta olkiminia, nan wara kere oli ominua.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Homa Lo krehaman ha ana holo holo wine onamingere u wai honaminia, God na wai hanangwo paikimua diminga i, aidole hon nomani si kulu sire, Lo ana holo holo wine onaminga God na wai hanangwo pamua dinaminga i u hasu panamia, God pring hon na tenamua.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ena God Lo krehaman ha ana holo holo pir po siminia. Lo ana holo holo ha iwe, tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i obil i tibi ol na tomba, God tobo tere kli di ole na tekima di piminua. Piminga ipire Lo ana holo holo obil wine olere u wai namingere God na wai hanangwo paikimua. God tani aki di ni tere pring kli di ole na tenangwo pamua dungwo ha i, pir tere a i si waminua.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Kraist er pera bani gongwiwe, nan gol na tomia. Kraist gongwo bani nan gauna para gominia, Lo krehaman ha aki di na tenama di piminga ha i, aki di na tekima di piminua. Kraist nin gol na tere obil aki di na tenangwo pamia dire pir tere moli ominua. Na nan amane dime dire moli naminga paikimba, God Wang Kraist golere, algi ya bolere, God tobo tongwo God hanere, nan amane dime dire moli oma di na hamua. Hangwo pamia dire moli ominua. Moli omingiwe, na nan moli hominia. Kraist yona wu bungure moli ominua.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ena God pirari pare to bir hole tal ta ol na tongwo i, nan aidolekinaminua. Aidolaminga, Lo krehaman ha aki di na tenangwo, God na hanere tal dime dire ol wama di na hanangwo, Kraist gongwo i gol na tekimia ya mone gomua dinaminga pamba, Kraist gol na tomia God nan amane dime dire moma di na hamua.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.