Gálatas 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na hana Pol aposel honagi yal molia. Aposel honagi iwe, ari hobi olo dire, na bai nu sungure ta olkiwa. Nabe God mole Yisas Kraist gongwo bani uling yungure airungwo yali ire, Yisas Kraist ire dire, aposel honagi olo dire na nu sungure ol moliwa.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Ena na Yisas grang wine ongwo hobi kina molere, ni Galesia probins ari ha maing pire monga hobi wai mon mo, molkin mo, dire sirin bol ni tominua.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nan nabe God ire, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist ire dire, pirari pare ol wai ol na tongwo bani monana di pirio, te yon ura dinangure hamen tare au dungwo bani monana di piriwa.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Bling memini yal Yisas Kraist iwe, nan nabe God nin nomani si pungwo meri wine omia. Olere nin gaung pir tekire, nan tal nigi dongwo ol waminga pring pamia gul inaminga meri, Yisas nin ire God tobo tomua. Tongure tal nigi dongwo ol wangure pring ya di pangwo hobi, God hanere, yong ki ere sinamua. Sinamba, Yisas nan tau bina a holo sire nin algi ya bole ulbe hane a na tongwo hobi na sikimua.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ena Yisas yu ol na tongwo iwe, nan haung haung God maa e tere tere moli naminga naminua. Ha weni pamia.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ena Yisas pirari pare to bir hole ol wai ol na tongwo hol i unana dire God ni gala dimba, ni yalhobi hol i gintani aidole hasu ha maing hol ta pir tere doling bonia. Bongiwe, na piriga oun dongure nomani si gogo daliwa.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Ha maing hol su ta dikimia, tani weniga dimua. Dimba, ari tau hasu ha maing di ware kraun sungure bol yanua. Yangere yalhobi iwe, Kraist nin algi ya bolere tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, God tobo tongure wai sungwo ha i, abiyame ere nin pungwo meri di wangure pir tenua.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Ena na mo, hamen kwia ensel mo, yal ta Kraist ol wai ol na tongwo ha maing nir si ni tominga i, abiyame ere ha ta di ni tenangwo yalhobi, God yong ki e tenangure moli nangwo namue.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Hongebe ha i di ni teiraba, omaga hon di ni teiwa. Yal ta ha maing homa pinga ha i, abiyame ere ha ta nir si ni tenangwo yal i, God yong ki e tenangure moli nangwo namue.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ena ha omaga di ni tominga i, ari hobi wai pir na tenama dire di ni tomin mo, God wai pir na tenama dire dimne? Na arihobi yong ura dinama dire kraung simno? Kraung si momina, Kraist honagi yal molkinaminba, sikiminia honagi yal mominua.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ena gamnahobo, Yisas ol wai ol na tongwo ha di ni tega i, yal ta nin nomani si pire di na tongwo pire dio? Ta dikiwa.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Te yal ta di na tekimio, te yal ta nir si na tongwo pire ta dikiwa. Yisas Kraist nin yona wu bilere do di na tongwo pire diiwa.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Homa na Yuda ari hobi krehaman ha memini pangwo meri wine olere, moli oga hanirawa. Hangere homa Kraist grang wine ongwo hobi hon olkinama dire sire gale ol gogo dal tega hanirawa. Ap 8:3
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Na kekuni yalhobi a ime ol tere, na Yuda krehaman ha wine olere, moyu oiwa. Pire nimni molere, kwiana moya krehaman ha a i si mole nir si teiwa.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Teiba, namine olo na kul ekungwo haung i, God haya pirari pare na nu ke na tere hana e na tongwo pamua. Ais 49:1
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Tere God ol wai ol na tongwo ha maing ari wiyol tau ha nir si tenama dire God nin wang i tibi ol na tomia. Tongure na wiyol mongwo bani pire ha i nir si tenama dire God na nu si olimia, na ari mongwo bani ha wo dim mo, hasu dim mo, dire sirin ta bol pirekiwa.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Pirekire, te Yerusalem pire aposel homa mongwo hobi ere ha wo dim mo, hasu dim mo, dire sirin ta bol pirkiwa. Na sinering gobo ta Arebia wa dungwo bani pire moli oiwa. Moli pire emgi Damaskas malgi pire moliwa.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Moli oga oga, me erin sui tai dire tri yia wai sungure, ere Yerusalem pire hamen haung ana holo holo kebena hol pai muru yal Pita kina ereho moliwa.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Moliba, aposel hobi tau monangwo gumang hankiwa. Yisas ebering Yems Pita kina nin mongure haniwa. Ap 9:26-30; 11:29-30
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Na ha diga i, God maulung bani dia, ha pangwo kara di ni teiwa.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ena emgi na hon ere Siria Silisia probins suri oiwa.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Oiba, Yudia probins ari Yisas pir tere grang wine ongwo hobi hana pimba, gumana han po sikimua.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Sikire, homa yal Pol nan na sire gale Kraist ha maing pisolaminga pire ol gogo dal na tomiraba, omaga yal i hon Yisas ol wai ol na tongwo ha maing nir si toma dungwo ha i Yudia arihobi pimua.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Pire na hana pirere, God haang a yuwo olere, maa e tomua.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.