Efésios 4

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Kraist honagi ol tega i hanere nigi de pir na tere na i halabusi olungure pai molia. Mole krehaman ha di ni teralia piro. God sigare kul ni tere a yo te ni tongwo hol i, doling bole molio.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Molere ni arihobi omin haung gole yon ura dinangure, nin hani pinanga ya ime sinangure, tal gogo ol ni tenangwo mong ol tenanga pamba, ta mamia di pire han uning si ole moli pio. Moli pi pi ole amane monanua. Yal ta tal digan ol wanangwo hanere isime e tekire u wai nangwo ipire yon milni tere a yo te to.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 God Kwiang ni yalhobi ni di ku bolere, nomani gwa si ni tongwo i mama dinama dire yon tani ere molio.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Molere Kraist gaung tani weniga dimia. Dungwo meri ni Kraist pir tenga hobi tabin tani monua. Te God Kwiang yon wu bungure mol pai onga i ere para taniga monua. Te God sigare kul na tenangure hamen hol nala di pinga i kwaling taniga dimua.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Iwe, Yal Kraist tani momio, te Kraist nin algi ya bole tal wai ol na tomia dire pir tominga i ere taniga dimio, te ha maing nir biminga i ere para taniga dimua.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Dungure nan ari Nabe God tani weniga momia. Molere nan para weni bina a holo sire na kene ol molere nan kwiana sina i molere dime dire mol pai omua.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Ena Kraist nomani bir pamia. Pangwo i pirari pare ebir si na tongure, honagi bling nin nin are han po sire ominua.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Omingiwe, ha maing buku ha ta yu pamia. “Yal i mo yuwo ongwo haung iwe, ari miki weni halabusi pai mongwo hobi aule ire omio, te pirari pare ya moni ganba arihobi tal wai ol tomua.” Sam 68:18
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Yal i mo yuwo ongwo ha i memini pir po sino? Yal i homa ya ganba sina ali omua.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ongwo yal i tani mo hamen bani pire hamen ganba bani talhan pangwo i hobang mole kene ol tere kwiana sina i molere dime dire mol pai omua.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Ongwo yal i ganba ari hobi pirari pare yamoni honagi bleng wai ebir si tongure omua. Ongwiwe, ari tau bli kebe yal mole aposel honagi omio, tau God hana togu honagi omio, tau homa God ol wai ol na tongwo ha i ure di tibi ol na tomio, te tau pasto ha maing pungwo hobi kene ole nir si tongwo honagi omua.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Nan ari God nu ke na tongwo hobi Kraist yulang na tere honagi yu nibil di na tongure oli ominua. Pirere nan ari Kraist gaung mominga hobi nimni mole moli naminua.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Moli naminga naminga, God Wang ol wai ol na tomia di pir tere yona tani ere monaminua. Moli naminga naminga Kraist tal nigi donwo olkire, tal dime dire ol wangwo meri ware ari nomani pare monaminua.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Te nan monamingiwe, gir mongwo meri molere ha ta ha ta i gogo gogo pir tere er mining ho tongwo meri tere teri kule wakinaminua. Wakire, ari tau kela kul tere tal maing maing bal terala dire ongwo i hanere, yol e pir tere doling bongwo meri bolkinaminua.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Nan ari hobi yona milna tere ha pangwo mere di ba bol tenaminga pamua. Kraist nan yalhobi bina a holo simua. Sungure nan yalhobi Kraist gamahobo mominua. Mominga ipire Kraist pir tominga hobi imu dire bina tani Kraist momua.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Mongure nan Kraist pir tominga hobi, Kraist gaung ya, kebering aling hongwo meri mominua. Ena kebering aling gulung gaung para weni mama si daule dinangwo gaung si eba bole bir danamua. Danangwo meri nan Kraist gamahobo mominga hobi yona tani ere awai honagi ol tere tere moli pire si eba bole bir dale tabin tani mole nimni monaminua.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Na Kraist grang ha pire krehaman ha di ni teralia, piro. Ni arihobi God ha maing pirkinga haung nomani gogo sire wania. Wanga meri wakio.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 God ha maing pirkungwo hobi nomani gogo sire ol wamua. Ware nomani pamba, nomani wai si pirikire si bongwo ala i ya mol pamua. Pare du haure ware, er ho tomia hulu kire momua. Molere ha maing piralga ha pirkia di banta po dimua. Dire God mol pai wai onaminga hol i tibi ol na tongwo i han po sikimua.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Sikire hongebe tal nigi dongwo omia. Ole nigi de pire gintani nomani si kulu sire hon olkirala di pimba, tal nigi dongwo mone oli pi pi ole emgi hon olkirala di pire momba nimni molkimua. Molkungwiwe, gai ta golkire yal al hobi yong inaning girungure bin hamil bole moli omua.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Omba, ni yalhobi Kraist krehaman ni tongwo i yal al hobi yong inaning girungure bin hamil bole wayo di ni tomo? Ta di ni tekimua.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Yisas nugung pirere, ha nir si ni tenangwo meri wine olere, a i si wananga, ere yu ol wakinanga pamua.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Homa tal digan ol wanga i wai pama di pire, hasu ole tal nigi dongwo don kengwo bani u nigi denga i, aidole, nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Ware sigare kule nomani hon i si giu dire molio.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Nan ganba ari God Kwiang hon na kul engwo haung i, God nin nomani pangwo meri ol e na tomia, nan God nomani si pungwo meri doling bomno. Bonaminga mol pai wai weni i tibi ole molere tal dime dire ole moli naminua.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Yu ongwo ipire hasu di wanga i pisole, ha pangwo obil diriyala ol pire pire molio. Nan Kraist gamahobo mominga hobi kunung kunung mominua.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Yal ta yon ki e tenanga tere moli pire, tal nigi dongwo onanga pamua. Pangwo ipire honmil omare pudinangwo yon ki e tere i wakio.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 I wananga i Seten yon wu binangwo pamia, i wakio.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Homena kuni nenga hobi omaga ta hon nekinania. Mining bolo mole honagi oli pire, nin homena i tibi ole nenanua. Nere ari tau homena wa dunangwo hobi aki di tere tenanua.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Ari hobi kina ha wai onanga haung ha yong i tekio. Ari wai pinangwo ha mone di to. Ditenanga yalhobi nomani si kulu sire ha maing a i si ware nimni monamua.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Ni yalhobi tal gogo ta onanga God Kwiang ni hanere miling gul sinangwo pamia olkio. God Kwiang yona wu bungwiwe, nan sigare kunaminga pire God nin Kwiang na tere na nu kemua.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Ni yalhobi nigi nagi di pinanga i bona si wakio. Yon ering mole ha hagu sire dikio. Yon ki bir ere kiang pare moli hoyo. Ha egere egere dire enin ta a ime olala dire gaung ha sikio. Yon ki erala di pirikio.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Ni arihobi ha ura panangwo dire yon milni to. God iwe, Kraist gol na tere ol wai ol na tongwo i pire God tal nigi dongwo ol tenga prin wai simua dire kri di ole ni tomua. Tongwo meri ni arihobi tal gogo ol ni tenamba, pring wai simua dire i ole to.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.