Efésios 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Na hana Pol molere Yisas Kraist grang wine olere aposel honagi ol moliwa. Aposel honagi olgiwe, ari ta na bai nu sungure, olkia, God tani na honagi onama dire na bai nu sungure oliwa. Ni ari God gamahobo monia, Yisas Kraist kene ol na tomia dire grang wine ole moli onga hobi pasi kere pinana dire bol ni teiwa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Nabe God ire, te pi tege eminga yal Yisas Kraist ire dire, pirari pare to bir hole ol wai ol na tomia, ni ari hobi yon ure dinangure hamen wai tangwo ni monga bani u tibi pire pai omo.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ena pi tege eminga yal Yisas Kraist irang God momia pire wai pir tominua. Yamoni pir tekiminia. Kraist sigare kul na tomia u wai naminga pire hamen bani God pirari pare talhan para weni ol wai ol na tomia.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 God ganba olo ol ekungure, God molere Kraist gol na tere ol wai ol na tenangwo ipire nan amane mole tal dime dire ol wama di na harala dire na nu ke na tere na pare emua.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Ena God arihobi na milna ala pamia dire yong miling na tomia. Tere Yisas Kraist tal ol tenangure arihobi na wana auna monama di pimua. Di pungwiwe, yamoni di pirkimia. God nin nomani si pungwo meri wara kere ol na terala di pimua.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Pungwo ipire God Wang iwe, God miling gul go simba, nan ari pir na tere yamoni pirari pare gol na tenama dire nu si olimua. Olungwo ipire nan arihobi God tal ol na tongwo i wai pir tekinamno? Wai weni pire, God pirari pamua di piminia.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Kraist gongwo i kraing mongwo gomo? Ta golkimia. Gongwo iwe, nan ari tal nigi dongwo ol waminga pring ya dungwo i, Krait nin algi ya bole God tomia, God prina i wai simua di na tomua.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 God pirari pare ol wai ol na tongwo i, tal migi ta ol na tekimia, tal bir weni ol na tomua.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 God haung haung para weni kene ol hanere nin nomani si pungwo meri Kraist gol na tenama dire nu si olungwo i memini kul si paikimia, God nin i tibi ol na tongure han po siminua.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Hongebe God tal yu olala dire nin nomani si pungwo ha i yu pamia. God nin wang ganba baniya ure honagi oli ongwo haung hamen ganba talhan para weni a yo te i ogere ogere, Kraist bring a holo sinama di pire omua.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Ena God talhan para weni olala di pungwo meri omua. Hongebe weni God nin yu olala di pimia. Nan Yuda arihobi Kraist kina si daule monaminga pire nu ke na tomio, te God gamahobo monaminga pire nu ke na tomua.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Tomia pire homa nan Yuda ari Kraist honagi kebering hongwo haung pir tominga hobi, Kraist God haang ayuwo olungwo i pire maa e tere moli omno. Moli pire Kraist kina si daule molere God gamahobo ol wangwo meri ol wanaminga i, wiyol tau hanere Kraist pir tenangwo pamua.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Ena Kraist ol wai ol na tongwiwe, ni wiyol hobi God aki di na tere sigare kul na tenangure u wai nanua dungwo ha i, a i si ware Kraist pir tenua. Tengere hongebe God sigare kul ni teralua dire aling kere engwo meri irai, omaga nin Kwiang bai nu sungure, ure ni wiyol hobi ni pare engure, God kul engwo monua.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 God nan na pare ere nu ke na tongwo taliwe, nin Kwiang na tomua. Na tongwiwe, yamoni ta na tekimia. Sigare kul na teralua dire ana kere emia, ere homa nin Kwiang na tomua. Tongure nan God kul engwo mominga hobi nibil nebona tal oun dongwo u na au sungure wa mominba, emgi God si hon e na tere sigare kul na tenangure isine dinaminua. Yu onamingere ari wiyol hobi God haang a yuwo, olamia dire wai pire momno.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Ni yalhobi pi tege eminga yal Yisas ol wai ol na tomia u wai ominia dire pir tenio, te God grang wine ongwo hobi yon milni tena dungwo na haya pire gun e ni teiwa.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 E ni tere onga i na wai piriwa dire, God ha di te molga moliwa. Molere God ni yalhobi ni aki di ni tenama dire ha di te molga bani moliwa.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Te pi tege eminga yal Yisas Kraist irang God bling memini hong yal momia, nin Kwiang yon wu bilere God mongwo maing di ba bol ni tenangwo pir po sire, hang a yuwo olana dire ha di te moliwa.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Di tere sirin bol tegiwe, ni nomani bir panangure God a kulang pai ni tenangwo hanana dire sirin bol teyo, te God ha te ni teralga ire amane monana dungwo ha i, inana dire God sirin bol te moliwa.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Te God yulang bir weni nan Yisas pir tominga hobi na tongure yona sina nabile au dungwo ha i pinana dire God sirin bol teiwa.
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 God yulang iwe, homa Kraist gongwo bani nin uling yungure airimio, te aki dire i pi nin mongwo bani pire kina si daule mole kene ol na tomua.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Tongure ari singaba ya, hamil ha sungwo ya, gabman ya, kwia ya, ensel ya, ari mongwo yangwo hobi para weni Yisas breng a holo simua. Te emgi ganba wai sinangwo haung ereyu a holo si te monangwo monamua. Monangure ari hobi Yisas gumang tenamua.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Te God talhan para weni ol engwiwe, Kraist i aling kwang simua. Te Kraist talhan para weni hobang monama dire ha maing a i si ware doling bongwo hobi i tibi ol tongure momua.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Ha maing a i si ware doling bominga hobi iwe, ari nomani pangwo meri Kraist mongure te gaung hongwo meri nan arihobo mominia. Te gaung bling memini nomani dimia. Dungwo meri nan yalhobi bling memini yal Kraist momua. Kraist nan nomani mongwiwe, grang gumang ya, kebering aling honagi olala dire nomani si pungwo meri, nan arihobi ol te mominua. Kraist iwe, ari talhan para weni hobang bling memini weni momua. Molere moiring sina i molpai olere yulang tomua. Yulang tekima, ari talhan para molpai oma yo tekungure.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.