Atos 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena yal Sol ha di yulang bole yal Yisas grang wine ongwo hobi si gonama dire dire ongwi.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Olere Yuda ha maing oo singaba mongwo bani pire, “Pasi bol na to. Na ire pire Damaskas ha maing oo singaba tegere hanere, ari Yisas doling bongwo hobi auli na tenangwo, halabusi si ire Yerusalem uralba?” ditongwi.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ditongure tomia ire nala di ongwi. Pi bangi ongure hamen bani hamen nabilungwo gi di ya yal i mongwo bani bongwi.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Bongure Sol gumang hol ya manbi pare pungure ha ta yu ditongwi, “Sol, Sol, ni talongure na ol gogo dal na terala dire one?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Dungure Sol molere, “Yahuno, ni arawe?” dungwi. Dungure yal i, “Na Yisas molia, ni tal gogo ol na tenia.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Tenba, ni aire Damaskas malgi nanga, tal ta onanga maing yal ta di tibi ol ni tenamua.” dungwi.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Dungure ari Sol kina ongwo hobi ira mole ha dungwo pimba, ari ta monangwo gumang hankungwi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ena Sol aire omeling pila dire hamba, omeling si bomia, talhan ta ogolo han kun olekungwi. Han kun olekungure ari hobi aling a ire pi Damaskas malgi ongwi.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ongure hamen haung sui tai dire, omeling ya si bol pangure, nir homena nekire mongwi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ena Damaskas malgi iwe, Yisas ha dungwo a i si ware doling bongwo yal ta haang Ananaias mongwi. Molere ginangwo God ku ha ditere gala dimia hangwi. Hanere, “God ye, na moliwa,” dungwi.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Dungure yu ditongwi, “Ni aire homaulung hang Stret ongwo holi po. Pi Yudas oo pire, Tasas hong yal ta Sol mom mo? di pinana po.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Yal iwe, omaga na ha di na te mongure, na ku ha ditega, yal i ni ure omeling pila dinama dire, ani breng bani anga hamua.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Dungure Ananaias pi tege eminga yali yu ditongwi, “God ye, yal i guung haang piriga. Yal i ni gaminahobo Yerusalem mongwo i tal ol gogo dal toma dungwo piriwa.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ol tongure Yerusalem Yuda ari ha maing oo singaba hobi haman tere ni hani wine ole Damaskas mongwo hobi han sinama dire umua.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Dungure hobana yu ditongwi, “Na hana iwe, a i ware, ari hana ya mongwo hobi ire, singaba king hobi ire, Isrel ari hobi ire dire, di tibi ol tenama dire, nu ke teya, mongwo bani po.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Na hana pinangwiwe, gul ire, tal oun dongwo inangwo nan i tibi ol teralua,” dungwi.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ena Ananaias pi Sol mongwo mala pire bring bani a tau sire yu ditongwi, “Enambi Sol ye, homaulung bangi unga hobana Yisas u tibi engwo hanga yal iwe, na bai nu si olungure wiwa.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Olungwiwe, ni omin pila dinangure, God Kwiang yon wu binama dire na nu si olimua.” Dungure gintani Sol omeling bani gang kirebini para di dungwo woongure, omeling wai dimia talhan hangure, nir bil tongwi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Bil tongure Sol nir homena nere nimni mongwi. Molere habang tau Damaskas malgi Yisas doling bongwo hobi kina pana gale mongwi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ena molere gintani pi Yuda ha maing oo hona hona i pire, Yisas mongwo maing di tibi ol tere, “Yisas iwe, God wang momua,” ditongwi.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ditomia ari hobi ha dungwo i pire ganulun dire “Ayo, yal i Yerusalem mole, ari Yisas tal ol na tongwo ha maing pire wine ongwo hobi sirere, te nan mominga bani ure, Yisas doling bongwo hobi han sire aule ire ure Yerusalem ha maing oo singaba terala dungwo irawe,” dungwi.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ena Sol yulang bole, “Yisas iwe, Kraist momua” ditongwo i, Yuda ari Damaskas mongwo hobi Sol kina ha bolbin dinamba, Sol ha dungwo i mo yuwo omia pire, ha ta mong ditekungwi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ena habang miki tani wai sungure Yuda ari hobi Sol si golala dire u ku bole ha hongwi.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ha homba, Sol pirere Damaskas malgi ya mongwi. Momia Yuda ari hobi Sol mena unangwo sirala dire girungwo omare u egereng kwi han mongwi.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Momba girungwo ta gamahobo Sol aule ire hulu u sungwo mini bani mo pire gal bir ala ami di mongure han hole pia si mena holi olungure ere ongwi.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ena Sol pi Yerusalem pire Yisas grang wine ongwo hobi kina pana galala dire, ongwi. Omba, gamahobo iwe, Sol kulung pire yali na gamnahobo ta moma di hankima.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Hankimba yal Banabas Sol aule ire aposel hobi mongwo bani ongwi. Omia Sol iwe, homa Damaskas nala dire, pi bangi pire, hobana Yisas u tibi umia hangure, ha di tongure, Sol Damaskas pire Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di nima pire di tibi ol tomiraya dire, ari hobi yu ongwo yal irai umua ditongwi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Di tibi ol tomia Sol yalhobi kina molere Yerusalem oo hona hona i wa molere Yisas ol wai ol na tongwo ha maing ari moma pama di pirekire yulang bole di tibi ol tongwi.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Di tere Yuda Griki howa yungwo yal ta kina ha wai ole ha bolbin dungwi. Dimba yalhobi nigi de pire Sol si golala di pungwi.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Pungure Yisas grang wine ongwo hobi hanere, Sol aule ire Sisaria oo malgi pire, nin ganbani Tasas onana po dire, bai nu si olungwi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Olungwo ongure Yudia ganba ya, Galili ganba ya, Sameria ganba Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi ari kura ha dire ha bil bal ta dikungure mama weni dime dire mongwi. Mongure God Kwiang aki di tongure, yalhobi hobana Yisas kebering ala bere, ha maing ogolo weni a i si ware mole ari male siru dungwi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ena yal Pita Yisas grang wine ongwo hobi harala dire ganba bina holo holi wa i ongwi. Pirere ginta Lida ganba pire Yisas grang wine ongwo hobi kina pana gal mongwi.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Mole hangure, yal Inias nibil ole yulagi bona kere me erin et yia hol wakire, bol bani ul pare pare momia hangwi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Hanere Pita yu ditongwi, “Inias, omaga Yisas Kraist ni hanere, milni pire awai ol ni tongure u wai onia. Ni aire homena ke no.” Dungure Inias gintani airungwi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Airungure Lida malgi Seron malgi ari hobi tal ongwo i hanere hobana Yisas pir tongwi.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ena Yisas doling bongwo al ta haang Tabita al iwe, Yopa ganba ke pangwi. Airing iwe, haang ta Dokas engwi. Al i tal wai ole habang habang ari nir homena wa dungwo i aki di tere tere mongwi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Moli pire habang ta nibil ole gongwi. Gomia ari hobi yone bigi si tere aki di werang ta ala i olungwi.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ena Yopa ganba iwe, Lida ganba mala weni dungwi. Dimia ari hobi mole pungure, yal Pita Lida malgi momua dungwo pungwi. Pirere yal sutani bai nu si olungure Pita mongwo bani pire, “Kwi molkio, omaga unana po.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Dungure Pita u hongure aule ire ungwi. U pa dungure ari hobi Pita aule ire werang ta al yone engwo bani ongwi. Ongure al werai ure Pita mongwo bani yobile mole hai me mongwi. Molere Dokas mongwo haung galsina gal warungwo hobi i tibi ole Pita gumang bongwi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Bongure Pita ari yal al mongwo hobi ere maini po ditere Pita ikwi bole God ha ditongwi. Ditere gumang te al yone pai mongwo holi olere, “Tabitao, ni airo” ditongwi. Ditomia al i omeling pila dire Pita gumang bani hanere, aire ami di mongwi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Mongure Pita mala pire aling are aki dungure airungwi. Airungure Pita al werai hobi ire, Yisas pir tongwo hobi ire dire, di ku bole gala dire al irai umi imua ditongwi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ena Pita tal ongwo ha iwe, Yopa ganba holo holo i wa dire kunung bengwi. Bemia ari miki weni hobana Yisas pir tere grang wine ongwi.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ena Pita Yopa ganba bani habang gobari pai molere, kun bulamahau gang tal mini hai ongwo yal ta Saimon kina pana gal mongwi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.