Atos 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena yal Sol ha di yulang bole yal Yisas grang wine ongwo hobi si gonama dire dire ongwi.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Olere Yuda ha maing oo singaba mongwo bani pire, “Pasi bol na to. Na ire pire Damaskas ha maing oo singaba tegere hanere, ari Yisas doling bongwo hobi auli na tenangwo, halabusi si ire Yerusalem uralba?” ditongwi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ditongure tomia ire nala di ongwi. Pi bangi ongure hamen bani hamen nabilungwo gi di ya yal i mongwo bani bongwi.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Bongure Sol gumang hol ya manbi pare pungure ha ta yu ditongwi, “Sol, Sol, ni talongure na ol gogo dal na terala dire one?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Dungure Sol molere, “Yahuno, ni arawe?” dungwi. Dungure yal i, “Na Yisas molia, ni tal gogo ol na tenia.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Tenba, ni aire Damaskas malgi nanga, tal ta onanga maing yal ta di tibi ol ni tenamua.” dungwi.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Dungure ari Sol kina ongwo hobi ira mole ha dungwo pimba, ari ta monangwo gumang hankungwi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ena Sol aire omeling pila dire hamba, omeling si bomia, talhan ta ogolo han kun olekungwi. Han kun olekungure ari hobi aling a ire pi Damaskas malgi ongwi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ongure hamen haung sui tai dire, omeling ya si bol pangure, nir homena nekire mongwi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ena Damaskas malgi iwe, Yisas ha dungwo a i si ware doling bongwo yal ta haang Ananaias mongwi. Molere ginangwo God ku ha ditere gala dimia hangwi. Hanere, “God ye, na moliwa,” dungwi.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Dungure yu ditongwi, “Ni aire homaulung hang Stret ongwo holi po. Pi Yudas oo pire, Tasas hong yal ta Sol mom mo? di pinana po.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Yal iwe, omaga na ha di na te mongure, na ku ha ditega, yal i ni ure omeling pila dinama dire, ani breng bani anga hamua.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Dungure Ananaias pi tege eminga yali yu ditongwi, “God ye, yal i guung haang piriga. Yal i ni gaminahobo Yerusalem mongwo i tal ol gogo dal toma dungwo piriwa.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ol tongure Yerusalem Yuda ari ha maing oo singaba hobi haman tere ni hani wine ole Damaskas mongwo hobi han sinama dire umua.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Dungure hobana yu ditongwi, “Na hana iwe, a i ware, ari hana ya mongwo hobi ire, singaba king hobi ire, Isrel ari hobi ire dire, di tibi ol tenama dire, nu ke teya, mongwo bani po.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Na hana pinangwiwe, gul ire, tal oun dongwo inangwo nan i tibi ol teralua,” dungwi.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ena Ananaias pi Sol mongwo mala pire bring bani a tau sire yu ditongwi, “Enambi Sol ye, homaulung bangi unga hobana Yisas u tibi engwo hanga yal iwe, na bai nu si olungure wiwa.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Olungwiwe, ni omin pila dinangure, God Kwiang yon wu binama dire na nu si olimua.” Dungure gintani Sol omeling bani gang kirebini para di dungwo woongure, omeling wai dimia talhan hangure, nir bil tongwi.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Bil tongure Sol nir homena nere nimni mongwi. Molere habang tau Damaskas malgi Yisas doling bongwo hobi kina pana gale mongwi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ena molere gintani pi Yuda ha maing oo hona hona i pire, Yisas mongwo maing di tibi ol tere, “Yisas iwe, God wang momua,” ditongwi.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ditomia ari hobi ha dungwo i pire ganulun dire “Ayo, yal i Yerusalem mole, ari Yisas tal ol na tongwo ha maing pire wine ongwo hobi sirere, te nan mominga bani ure, Yisas doling bongwo hobi han sire aule ire ure Yerusalem ha maing oo singaba terala dungwo irawe,” dungwi.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ena Sol yulang bole, “Yisas iwe, Kraist momua” ditongwo i, Yuda ari Damaskas mongwo hobi Sol kina ha bolbin dinamba, Sol ha dungwo i mo yuwo omia pire, ha ta mong ditekungwi.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ena habang miki tani wai sungure Yuda ari hobi Sol si golala dire u ku bole ha hongwi.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ha homba, Sol pirere Damaskas malgi ya mongwi. Momia Yuda ari hobi Sol mena unangwo sirala dire girungwo omare u egereng kwi han mongwi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Momba girungwo ta gamahobo Sol aule ire hulu u sungwo mini bani mo pire gal bir ala ami di mongure han hole pia si mena holi olungure ere ongwi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ena Sol pi Yerusalem pire Yisas grang wine ongwo hobi kina pana galala dire, ongwi. Omba, gamahobo iwe, Sol kulung pire yali na gamnahobo ta moma di hankima.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Hankimba yal Banabas Sol aule ire aposel hobi mongwo bani ongwi. Omia Sol iwe, homa Damaskas nala dire, pi bangi pire, hobana Yisas u tibi umia hangure, ha di tongure, Sol Damaskas pire Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di nima pire di tibi ol tomiraya dire, ari hobi yu ongwo yal irai umua ditongwi.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Di tibi ol tomia Sol yalhobi kina molere Yerusalem oo hona hona i wa molere Yisas ol wai ol na tongwo ha maing ari moma pama di pirekire yulang bole di tibi ol tongwi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Di tere Yuda Griki howa yungwo yal ta kina ha wai ole ha bolbin dungwi. Dimba yalhobi nigi de pire Sol si golala di pungwi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Pungure Yisas grang wine ongwo hobi hanere, Sol aule ire Sisaria oo malgi pire, nin ganbani Tasas onana po dire, bai nu si olungwi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Olungwo ongure Yudia ganba ya, Galili ganba ya, Sameria ganba Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi ari kura ha dire ha bil bal ta dikungure mama weni dime dire mongwi. Mongure God Kwiang aki di tongure, yalhobi hobana Yisas kebering ala bere, ha maing ogolo weni a i si ware mole ari male siru dungwi.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ena yal Pita Yisas grang wine ongwo hobi harala dire ganba bina holo holi wa i ongwi. Pirere ginta Lida ganba pire Yisas grang wine ongwo hobi kina pana gal mongwi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mole hangure, yal Inias nibil ole yulagi bona kere me erin et yia hol wakire, bol bani ul pare pare momia hangwi.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Hanere Pita yu ditongwi, “Inias, omaga Yisas Kraist ni hanere, milni pire awai ol ni tongure u wai onia. Ni aire homena ke no.” Dungure Inias gintani airungwi.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Airungure Lida malgi Seron malgi ari hobi tal ongwo i hanere hobana Yisas pir tongwi.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ena Yisas doling bongwo al ta haang Tabita al iwe, Yopa ganba ke pangwi. Airing iwe, haang ta Dokas engwi. Al i tal wai ole habang habang ari nir homena wa dungwo i aki di tere tere mongwi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Moli pire habang ta nibil ole gongwi. Gomia ari hobi yone bigi si tere aki di werang ta ala i olungwi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ena Yopa ganba iwe, Lida ganba mala weni dungwi. Dimia ari hobi mole pungure, yal Pita Lida malgi momua dungwo pungwi. Pirere yal sutani bai nu si olungure Pita mongwo bani pire, “Kwi molkio, omaga unana po.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Dungure Pita u hongure aule ire ungwi. U pa dungure ari hobi Pita aule ire werang ta al yone engwo bani ongwi. Ongure al werai ure Pita mongwo bani yobile mole hai me mongwi. Molere Dokas mongwo haung galsina gal warungwo hobi i tibi ole Pita gumang bongwi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Bongure Pita ari yal al mongwo hobi ere maini po ditere Pita ikwi bole God ha ditongwi. Ditere gumang te al yone pai mongwo holi olere, “Tabitao, ni airo” ditongwi. Ditomia al i omeling pila dire Pita gumang bani hanere, aire ami di mongwi.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Mongure Pita mala pire aling are aki dungure airungwi. Airungure Pita al werai hobi ire, Yisas pir tongwo hobi ire dire, di ku bole gala dire al irai umi imua ditongwi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ena Pita tal ongwo ha iwe, Yopa ganba holo holo i wa dire kunung bengwi. Bemia ari miki weni hobana Yisas pir tere grang wine ongwi.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ena Pita Yopa ganba bani habang gobari pai molere, kun bulamahau gang tal mini hai ongwo yal ta Saimon kina pana gal mongwi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.