Atos 7
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena Yuda ha maing oo singaba nambawan molere, Stiben yu sirin bol pungwi, “Ha i ha pangwo dim mo?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Dungure Stiben yu ditongwi, “Ni Yuda ari ena abina hobi pir molo. Kwiana moya Ebraham Heran ganba hore, Mesopotemia ganba ke pai mongwo gin iwe, God na hankinama dire nin u tibi pi na tere, ure, Ebraham yu di tongwi,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‘Ebin abin hobi nin ganbani para aidole, ganba banta i tibi ol ni teralga bani ke pare monana po.’ Jen 12:1
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Dungure Kaldia aidole, pi Heran oo malgi ke pai momia. Mongure Ebraham irang gomia. Gongure God Ebraham aule ire, na yalhobi Yudia ganba ke pai mominga bani umua.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Umba, God Ebraham ganba girin ta nin tenangure, ya nere ke paikimia. Ganba obil weni taga ere ya nekimia. Ya nekimba, God emgi Ebraham gang male siru dinangwo hobi ganba tegere ya nenamua, dimia. Ebraham wang ta kul ekungure ha i homa di tibi ol tomia.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Tere God yu dimia, ni galni ganba bani male siru dinangwo dire pi wiyol ganba banta molere, boi honagi yal molere, me erin miki weni po handred yia molere, gul bir pire pire moli namua. Jen 15:13-14
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Moli nangure ari boi honagi ol tongwo hobi ha hol ol teralua. Teralgere ni galni hobi wiyol ganba ta aidolere, ere memini umia, ure na u na hole maa e na tenamua.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Dire God Ebraham gang hobi gaung bol olama dire yu ditomia. Ditongure Ebraham wang Aisak kul nere hamen haung ana hol pai muru, hol pai sui tai dire molere, gaung bol olimia. Te Aisak wang Yekop ere yu ol tomia. Te Yekop wang ana holo holo kebena sutani kul engwo hobi ere para yu gaung bol olimua. Jen 17:10-14
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Ena kwiana moya homa malungwo hobi yal Yosep kiang pai tere Isip ari hobi tere, moni bol imia. Imba, God Yosep aidolekimia.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Kina ereho mongure ari hobi talime oun dongwo Yosep ol tomiba, God aki di te momua. Mongure Yosep Isip singaba Pero mongwo bani pire nomani wai pangure tal wai mone omia Pero hamua. Hanere Pero Yosep nin oong te Isip ganba para imu dire kene ol monama dire, i tibi ol tomia.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Ol mongure emgi menan bir u tibi pire Isip ganba ya, Kenan ganba menan bir gomia. Golere gul bir weni pimia.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Nan kwiana moya homena wa dumba, Yekop mole pungure Isip ganba homena ya dimua dungwo pimia. Pirere Yekop wang kwiana moya hobi homa bai nu si olungure, kwiana moya hobi pi Isip malgi omia.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Pire u mole, emgi hon omia. Ongure Yosep abimbi hobi nin tal ol tongwo maing di tibi olimia. Olere ‘ni yalhobi ebin Yosep na moliwa’ ditomia. Ditongure king Pero Yosep gamahobi han pa dimua.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ena Yosep irang Yekop abing hobi kina unama dire gala di aulimia. Aulungwo hobi namba imu dire, 75 di aulungure Isip ganba umia.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 U molere Yekop gongure wang na kwiana moya hobi para gomua.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Gongure er ba hau ire pi Sikem ganba pire man wu emia. Engwo ganba iwe, homa yal Ebraham yol Hemo ganba ta moni bring si ingwo bani man wu emua. Jen 39-50
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Ena homa God Ebraham aling kere e tere tere ongwo meri irai omaga u tibi nangwo haung mala umua. Ungure na arina Isrel ari hobi Isip ganba molere, miki male siru di mena omua.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Emgi Isip yal bir king ta u tibi pire, Yosep tal ongwo i ha gung pirekire, Isip ari kene omia.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ol molere, na kwiana moya hobi bal tomia. Tere wang aung hobi pia si maini olo ditongure, olungure, gir hobi gomua.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Golere tal yu ol mongwo gin iwe, yal Moses aang kul engure, gumang grang wai weni homia. Hongure irang aang suri haba sui tai dire, gir i kene ol i wamia.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ware emgi auli maini ongure, singaba Pero aung i ure hanere, gir i wai weni hanere, na kul nerala yuwo dire nin kul engwo tani kene hane ogolo weni olere yu wamua.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Yu wangure Moses bir dale Isip ganba sikul di momia. Mongure, Isip ari hobi nin memini pangwo meri Moses krehaman tongure, yal i pire nona pare nimni momua. Eks 1:7, 2:10
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Ena emgi Moses ari mole me erin yia yal sutani kebering aling molere, na nan arina Isrel ari hobi monangwo haralua di pimia.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 di pire hangure Isip ari ta ure Isrel ari ta ol gogo dal tongure hamia. Hanere yal i ure Isrel yal i aki di tere Isip ari si gomia.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Si golere yu nomani si pungwi, na arina Isrel ari hobi aki di tegiwe, God yulang na tongure, Isrel ari hobi u wai naminua di pinama di pimia. Di pimba, Isrel ari hobi Moses tal ongwo i nin hang pangwo ol wama di pimua.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Pire parere, honmil hon u pa dire hamba, Isrel yal sutani nin kura bomia hanere, ‘A, ni yasuri nin holo holo kura bolala di ongiwe, paikimia, bolkio,’ dire a poira simia.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Simba, tal gogo ole pring pangwo yal i Moses anu si ulubi olere, ‘Ara kene onanga yal mole yas ha hol ol na tenanga yu olo di ni tome?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ongi ni Isip yal ta si goniraya, na yasuri ere yu na si golala di on mo?’ di tomia.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ditongure Moses tal ongwo i, Pero ha wai ha pinama dire te omia. Te pirere ere pi Midian ganba momia. Moli pire wang sutani kul emua. Eks 2:11-15
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ena me erin yal sutani kebering aling mol i pirere, Moses hamen hul Sainai mala weni ganba po engwo bani mongure, kwia ensel er migiga ta endo bala sungwo sina ala i u momua.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mongure Moses endo bala i hane bukunere, er bani endo dongwo i harala di mala omia.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Omba, endo dongwo sina ala i God ha yu di mena, olimia, ‘Ni kwian moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, God na moliwa.’ Dungure Moses ganulun dire, kul pire, ikwi bomia.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Bongure God yu ditomia, ‘Ganba ire aire monga bani isra mana pangwo ai dimia, ni keben daing gule ole molo.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Na gamna hobi Isip ganba molere, gul bir weni i tibi ole mongwo haminge. Hamingere ari hobi hai mere ginga di mol dungwo i pirere aki di tegere u wai nama dire ya ime wiwa. Wiya ni airingere, ni bai nu si olgere, Isip ganba mole unga bani nanua.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Ena yal Moses iwe, ari hobi kene ol na tere ha hol pungwo yal monanga ara molo dire i tibi ol ni tome? di tere siga wa tomiraya. Wa tongwo yal iwe, God nu ke tere Isrel arihobi sigare kule u wai nama dire er bani endo bala sina ala i ensel ta mongwo hangwo yali, aki di tomia. Eks 3:1-22
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Tongure Moses ari hobi Isip ganba aidolama dire aule re omia. Pire Isip ganba te pil nir digan Nol mongwo bani te, ganba po engwo bani me erin yal sutani kebering aling wa molere, tal guma hon dongwo ole, tal nimni mongwo moni omia hamua.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Hangure Moses iwe, Isrel ari hobi yu ditongwi, ‘God na nu si olungwo meri ni galne male monangwo bani yal ta ereyu nu si olangure, God hana togu yal molga meri monamua.’ Eks 14:21
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Dimia emgi ari hobi pi ganba po engwo bani mongure Moses kina para momua. Mongure kwiana moya hobi Moses kina mongwo gin iwe, Sainai hamen hul ensel ha ditongwo i Moses nin pimua. Pungure God ha maing nona pangwo nan mominga bani aine aine pai nama dire, Moses ditomua. Diu 18:15,18
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Ditomba, nan kwiana moya hobi wine olkima, pisolere Moses ni kene ol na tenga paikimua dire, aidole, yalhobi hon ere Isip nangwo ha wai pimua.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Pirere yal Eron yu ditongwi, ‘Ni tal ta yong ba e na tengere, na yalhobi pir tenaminua.’ ‘Ena Moses iwe, na yalhobi Isip mominga na aule ire umia omaga banta om mo, gom mo, han kun olekiminua.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Dire ari hobi bulamahau giring mongwo meri yong ba ere, hau si ke tere, nin talhan ol engwo i ere wai pire, homena si gal nomua.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ena yu ol wangwo hobi, God hanere, mobing hal wa tongure ari hobi haba ya, kulmoma ya, ari ya hanere pir tongwo i, God pir tenangwo tenama aidolo dire han gogo dal olimia. Olungwo ha iwe, God hana togu yal ta ha yu dire mining bol emiraya, ‘Isrel yal al hobo, ni ganba po engwo bani me erin krismasi yal sutani kebering aling molere hau si gangarai, na ta si gal na tekiniraya. Eks 32:1-10
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Tekire yong ba engwo gal haang Moloko gal oo kere i ala i ere a ire ire waniraya. Ware kulmoma ta haang kwia Repan momua dire pir tere a i si waniraya. Hulu iwe, ni yalhobi nin mining ganing wai ol ere i ware pir tenua. Yu ongiwe, na wai pima di pino? Ta pirikia. Ni bai nu si olgere Bebilon ganba hol bani monanua.’ Emos 5:25-27
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ena homa nan kwiana moya ganba po engwo bani molere, gal oo kere God na kina si daule mominua dire, pir tomua. Gal oo iwe, God homa kenama dire, Moses nibil di tongwo meri kemua. Eks 25:9,40
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Emgi kwiana moya gal oo i, wang kul nongwo hobi, Yosua kina mongwo gin i, si aine aine tongure, ari hobi gal oo i a pema ke engure, God ganba hong si doling i olungure, u banta ongure, ganba i na kwiana moya hobi imua. Ingure gal oo i, singaba Debit mongwo gin i, ya di pamua.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ena God Debit tal dime dire ongwo hanere miling ala pamia. Pangure Debit God kina ha di te molere, gal oo nigi domia oo nimni mongwo ta kerala dire sirin bol pimua. Pungure God, ‘Owa, ni wani ke na tenamua’ dungure, Debit nin kekima.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Moli pire gongure wang Solomon aibing maulung sire oo i kemua. 1 King 6.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Kemba, God iwe, ari ha maing oo kengwo ala i tani momo? I ta molkimia. Banta banta para weni momua. Mongwo ha iwe, God hana togu yal ta yu di tibi ol emiraya,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Nabe God yu dimia, God tani weniga momba, te hamen ganba moiring sina i para weni wa pa dimua. Ni oo talmere ole ke na tengere kunung bename? Ni bol taniga kul na tengere kunung benamo? I ta bekinamua.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Oo ya, bol ya, talhan hobi hobang na molkio? Na tani moliwa.’ Ais 66:1-2
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Ena hana togu yal yu dimba, ni yalhobi kere pir tekire, kuru dinua. God pir tekinga hobi ni nomani yu pania, pare God ha dungwo i pire a i si wakinua. Wakire kwiana moya hobi God nin Kwiang pir tekungwo meri ni ere para yu pir tekinua.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Tekingiwe, homa kwian moya God hana togu yal taniga tal gogo ol tekinangwo yali momua dire haang dalo. Hobi para weni tal gogo ol tomia. Tere God honagi yal bir tal dime dire ongwo yal i unamua di tibi ol tongwo hobi para si gol wai simua. Sungwo meri iwe, ni omaga God honagi yal bir nan mominga bani ungwo irawe, mobin hal wa tere si gongere gomua.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 God Lo krehaman ha iwe, ensel ire ni yal hobi monga bani umba, a i si ware wine olkinua.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ena Stiben ha i di tomia ha maing Kaunsil hobi nigi de pire yong ere mongure grang kul hangwi.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Hamba, God Kwiang ure Stiben yong wu bile yulang tomia hamen bani yuwo hanere, God nimni mongure Yisas kina si daule momia hangwi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Hanere, “Han ya olega. Hamen hona grang hoiri yaulungure God Ari Wang Weni kina si daule mongwo haniwe” dungwi.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Dungure yalhobi kraung agi dire, mu di ongwi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Pire Stiben auli mena pire, hulu kuba ire sungwi. Sungwo hobi galsina gul ire pire, yagaling ta Sol mongwo bani engure, kene ol mongwi.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ena yalhobi hon Stiben hulu kuba sungure Stiben gala dire yu dungwi, “Yal Yisas ye, golalia na kwiana aki di iyo.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Dire ikwi bole gala dire, “Nabe, ari hobi talime olere, tal digan ol na tongwo i pring tekio.” Ditere gongwi.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.