Atos 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yuda ha maing oo singaba nambawan molere, Stiben yu sirin bol pungwi, “Ha i ha pangwo dim mo?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Dungure Stiben yu ditongwi, “Ni Yuda ari ena abina hobi pir molo. Kwiana moya Ebraham Heran ganba hore, Mesopotemia ganba ke pai mongwo gin iwe, God na hankinama dire nin u tibi pi na tere, ure, Ebraham yu di tongwi,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Ebin abin hobi nin ganbani para aidole, ganba banta i tibi ol ni teralga bani ke pare monana po.’ Jen 12:1
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Dungure Kaldia aidole, pi Heran oo malgi ke pai momia. Mongure Ebraham irang gomia. Gongure God Ebraham aule ire, na yalhobi Yudia ganba ke pai mominga bani umua.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Umba, God Ebraham ganba girin ta nin tenangure, ya nere ke paikimia. Ganba obil weni taga ere ya nekimia. Ya nekimba, God emgi Ebraham gang male siru dinangwo hobi ganba tegere ya nenamua, dimia. Ebraham wang ta kul ekungure ha i homa di tibi ol tomia.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Tere God yu dimia, ni galni ganba bani male siru dinangwo dire pi wiyol ganba banta molere, boi honagi yal molere, me erin miki weni po handred yia molere, gul bir pire pire moli namua. Jen 15:13-14
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Moli nangure ari boi honagi ol tongwo hobi ha hol ol teralua. Teralgere ni galni hobi wiyol ganba ta aidolere, ere memini umia, ure na u na hole maa e na tenamua.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Dire God Ebraham gang hobi gaung bol olama dire yu ditomia. Ditongure Ebraham wang Aisak kul nere hamen haung ana hol pai muru, hol pai sui tai dire molere, gaung bol olimia. Te Aisak wang Yekop ere yu ol tomia. Te Yekop wang ana holo holo kebena sutani kul engwo hobi ere para yu gaung bol olimua. Jen 17:10-14
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Ena kwiana moya homa malungwo hobi yal Yosep kiang pai tere Isip ari hobi tere, moni bol imia. Imba, God Yosep aidolekimia.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Kina ereho mongure ari hobi talime oun dongwo Yosep ol tomiba, God aki di te momua. Mongure Yosep Isip singaba Pero mongwo bani pire nomani wai pangure tal wai mone omia Pero hamua. Hanere Pero Yosep nin oong te Isip ganba para imu dire kene ol monama dire, i tibi ol tomia.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Ol mongure emgi menan bir u tibi pire Isip ganba ya, Kenan ganba menan bir gomia. Golere gul bir weni pimia.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Nan kwiana moya homena wa dumba, Yekop mole pungure Isip ganba homena ya dimua dungwo pimia. Pirere Yekop wang kwiana moya hobi homa bai nu si olungure, kwiana moya hobi pi Isip malgi omia.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Pire u mole, emgi hon omia. Ongure Yosep abimbi hobi nin tal ol tongwo maing di tibi olimia. Olere ‘ni yalhobi ebin Yosep na moliwa’ ditomia. Ditongure king Pero Yosep gamahobi han pa dimua.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ena Yosep irang Yekop abing hobi kina unama dire gala di aulimia. Aulungwo hobi namba imu dire, 75 di aulungure Isip ganba umia.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 U molere Yekop gongure wang na kwiana moya hobi para gomua.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Gongure er ba hau ire pi Sikem ganba pire man wu emia. Engwo ganba iwe, homa yal Ebraham yol Hemo ganba ta moni bring si ingwo bani man wu emua. Jen 39-50
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Ena homa God Ebraham aling kere e tere tere ongwo meri irai omaga u tibi nangwo haung mala umua. Ungure na arina Isrel ari hobi Isip ganba molere, miki male siru di mena omua.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Emgi Isip yal bir king ta u tibi pire, Yosep tal ongwo i ha gung pirekire, Isip ari kene omia.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ol molere, na kwiana moya hobi bal tomia. Tere wang aung hobi pia si maini olo ditongure, olungure, gir hobi gomua.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Golere tal yu ol mongwo gin iwe, yal Moses aang kul engure, gumang grang wai weni homia. Hongure irang aang suri haba sui tai dire, gir i kene ol i wamia.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ware emgi auli maini ongure, singaba Pero aung i ure hanere, gir i wai weni hanere, na kul nerala yuwo dire nin kul engwo tani kene hane ogolo weni olere yu wamua.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Yu wangure Moses bir dale Isip ganba sikul di momia. Mongure, Isip ari hobi nin memini pangwo meri Moses krehaman tongure, yal i pire nona pare nimni momua. Eks 1:7, 2:10
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Ena emgi Moses ari mole me erin yia yal sutani kebering aling molere, na nan arina Isrel ari hobi monangwo haralua di pimia.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 di pire hangure Isip ari ta ure Isrel ari ta ol gogo dal tongure hamia. Hanere yal i ure Isrel yal i aki di tere Isip ari si gomia.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Si golere yu nomani si pungwi, na arina Isrel ari hobi aki di tegiwe, God yulang na tongure, Isrel ari hobi u wai naminua di pinama di pimia. Di pimba, Isrel ari hobi Moses tal ongwo i nin hang pangwo ol wama di pimua.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Pire parere, honmil hon u pa dire hamba, Isrel yal sutani nin kura bomia hanere, ‘A, ni yasuri nin holo holo kura bolala di ongiwe, paikimia, bolkio,’ dire a poira simia.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Simba, tal gogo ole pring pangwo yal i Moses anu si ulubi olere, ‘Ara kene onanga yal mole yas ha hol ol na tenanga yu olo di ni tome?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ongi ni Isip yal ta si goniraya, na yasuri ere yu na si golala di on mo?’ di tomia.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ditongure Moses tal ongwo i, Pero ha wai ha pinama dire te omia. Te pirere ere pi Midian ganba momia. Moli pire wang sutani kul emua. Eks 2:11-15
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ena me erin yal sutani kebering aling mol i pirere, Moses hamen hul Sainai mala weni ganba po engwo bani mongure, kwia ensel er migiga ta endo bala sungwo sina ala i u momua.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mongure Moses endo bala i hane bukunere, er bani endo dongwo i harala di mala omia.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Omba, endo dongwo sina ala i God ha yu di mena, olimia, ‘Ni kwian moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire dire, God na moliwa.’ Dungure Moses ganulun dire, kul pire, ikwi bomia.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Bongure God yu ditomia, ‘Ganba ire aire monga bani isra mana pangwo ai dimia, ni keben daing gule ole molo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Na gamna hobi Isip ganba molere, gul bir weni i tibi ole mongwo haminge. Hamingere ari hobi hai mere ginga di mol dungwo i pirere aki di tegere u wai nama dire ya ime wiwa. Wiya ni airingere, ni bai nu si olgere, Isip ganba mole unga bani nanua.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ena yal Moses iwe, ari hobi kene ol na tere ha hol pungwo yal monanga ara molo dire i tibi ol ni tome? di tere siga wa tomiraya. Wa tongwo yal iwe, God nu ke tere Isrel arihobi sigare kule u wai nama dire er bani endo bala sina ala i ensel ta mongwo hangwo yali, aki di tomia. Eks 3:1-22
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Tongure Moses ari hobi Isip ganba aidolama dire aule re omia. Pire Isip ganba te pil nir digan Nol mongwo bani te, ganba po engwo bani me erin yal sutani kebering aling wa molere, tal guma hon dongwo ole, tal nimni mongwo moni omia hamua.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Hangure Moses iwe, Isrel ari hobi yu ditongwi, ‘God na nu si olungwo meri ni galne male monangwo bani yal ta ereyu nu si olangure, God hana togu yal molga meri monamua.’ Eks 14:21
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Dimia emgi ari hobi pi ganba po engwo bani mongure Moses kina para momua. Mongure kwiana moya hobi Moses kina mongwo gin iwe, Sainai hamen hul ensel ha ditongwo i Moses nin pimua. Pungure God ha maing nona pangwo nan mominga bani aine aine pai nama dire, Moses ditomua. Diu 18:15,18
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ditomba, nan kwiana moya hobi wine olkima, pisolere Moses ni kene ol na tenga paikimua dire, aidole, yalhobi hon ere Isip nangwo ha wai pimua.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Pirere yal Eron yu ditongwi, ‘Ni tal ta yong ba e na tengere, na yalhobi pir tenaminua.’ ‘Ena Moses iwe, na yalhobi Isip mominga na aule ire umia omaga banta om mo, gom mo, han kun olekiminua.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Dire ari hobi bulamahau giring mongwo meri yong ba ere, hau si ke tere, nin talhan ol engwo i ere wai pire, homena si gal nomua.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ena yu ol wangwo hobi, God hanere, mobing hal wa tongure ari hobi haba ya, kulmoma ya, ari ya hanere pir tongwo i, God pir tenangwo tenama aidolo dire han gogo dal olimia. Olungwo ha iwe, God hana togu yal ta ha yu dire mining bol emiraya, ‘Isrel yal al hobo, ni ganba po engwo bani me erin krismasi yal sutani kebering aling molere hau si gangarai, na ta si gal na tekiniraya. Eks 32:1-10
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Tekire yong ba engwo gal haang Moloko gal oo kere i ala i ere a ire ire waniraya. Ware kulmoma ta haang kwia Repan momua dire pir tere a i si waniraya. Hulu iwe, ni yalhobi nin mining ganing wai ol ere i ware pir tenua. Yu ongiwe, na wai pima di pino? Ta pirikia. Ni bai nu si olgere Bebilon ganba hol bani monanua.’ Emos 5:25-27
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Ena homa nan kwiana moya ganba po engwo bani molere, gal oo kere God na kina si daule mominua dire, pir tomua. Gal oo iwe, God homa kenama dire, Moses nibil di tongwo meri kemua. Eks 25:9,40
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Emgi kwiana moya gal oo i, wang kul nongwo hobi, Yosua kina mongwo gin i, si aine aine tongure, ari hobi gal oo i a pema ke engure, God ganba hong si doling i olungure, u banta ongure, ganba i na kwiana moya hobi imua. Ingure gal oo i, singaba Debit mongwo gin i, ya di pamua.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Ena God Debit tal dime dire ongwo hanere miling ala pamia. Pangure Debit God kina ha di te molere, gal oo nigi domia oo nimni mongwo ta kerala dire sirin bol pimua. Pungure God, ‘Owa, ni wani ke na tenamua’ dungure, Debit nin kekima.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Moli pire gongure wang Solomon aibing maulung sire oo i kemua. 1 King 6.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Kemba, God iwe, ari ha maing oo kengwo ala i tani momo? I ta molkimia. Banta banta para weni momua. Mongwo ha iwe, God hana togu yal ta yu di tibi ol emiraya,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Nabe God yu dimia, God tani weniga momba, te hamen ganba moiring sina i para weni wa pa dimua. Ni oo talmere ole ke na tengere kunung bename? Ni bol taniga kul na tengere kunung benamo? I ta bekinamua.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Oo ya, bol ya, talhan hobi hobang na molkio? Na tani moliwa.’ Ais 66:1-2
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Ena hana togu yal yu dimba, ni yalhobi kere pir tekire, kuru dinua. God pir tekinga hobi ni nomani yu pania, pare God ha dungwo i pire a i si wakinua. Wakire kwiana moya hobi God nin Kwiang pir tekungwo meri ni ere para yu pir tekinua.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Tekingiwe, homa kwian moya God hana togu yal taniga tal gogo ol tekinangwo yali momua dire haang dalo. Hobi para weni tal gogo ol tomia. Tere God honagi yal bir tal dime dire ongwo yal i unamua di tibi ol tongwo hobi para si gol wai simua. Sungwo meri iwe, ni omaga God honagi yal bir nan mominga bani ungwo irawe, mobin hal wa tere si gongere gomua.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 God Lo krehaman ha iwe, ensel ire ni yal hobi monga bani umba, a i si ware wine olkinua.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ena Stiben ha i di tomia ha maing Kaunsil hobi nigi de pire yong ere mongure grang kul hangwi.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Hamba, God Kwiang ure Stiben yong wu bile yulang tomia hamen bani yuwo hanere, God nimni mongure Yisas kina si daule momia hangwi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Hanere, “Han ya olega. Hamen hona grang hoiri yaulungure God Ari Wang Weni kina si daule mongwo haniwe” dungwi.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Dungure yalhobi kraung agi dire, mu di ongwi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Pire Stiben auli mena pire, hulu kuba ire sungwi. Sungwo hobi galsina gul ire pire, yagaling ta Sol mongwo bani engure, kene ol mongwi.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ena yalhobi hon Stiben hulu kuba sungure Stiben gala dire yu dungwi, “Yal Yisas ye, golalia na kwiana aki di iyo.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Dire ikwi bole gala dire, “Nabe, ari hobi talime olere, tal digan ol na tongwo i pring tekio.” Ditere gongwi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.