Atos 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC
1 Ena Pita Yon yasuri ha i di te mongure, ha maing oo singaba ire, ha maing oo bir er kwi nu mole kene ongwo yal ta ire, Sadyusi ire dire, u pa dungwi.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Dungure yasuri, Yisas golere hon airungwo mere ari tau yu onamua dire boling kul te momia, arihobi u hanere nigi de pungwi.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pirere yasuri han sire, tanangwo ha hol ol terala dire, hamen girimia, halabusi oo ala i olungure, pai mongwi.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Pai momba, Pita Yon yasuri ha nir si tongwo i, ari miki weni wine olere, Yisas pir tongwi. Pir tongwo hobi iwe, yagir namba imu dire paib tausen mongwi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ena hamen tangure, ha maing oo singaba ire, ha maing yal bir ire, Lo ha nir si tongwo tisa ire dire, Yerusalem malgi i ku bole mongwi.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Mongure Yuda ha maing oo kene ongwo yal bir Anas ire, Kaiapas ire, Yon ire, Aleksanda ire, singaba tau ire dire, para u ku bole mongwi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Molere aposel suri aule ire, sina ure, yu sirin bol pungwi, “Ni talmere ole yulang bole honagi one? Ara yulang ni tongure, haang dal yuwo erere, tal i one?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ditongwo gin iwe, God nin Kwiang ure Pita yong wu bilere, a kulang pai tongure, nimni mole yalhobi yu ditongwi, “Yuda ari yal bir ye,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Yalhobo, yal ta kebering kebir engwo na yasuri aki di tobilga u wai ongwo i hanere dino?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Dinanga ni Isrel ari hobi kina para piro. Nasaret hong yal Yisas Kraist ni yalhobi er pera bani si gonga gongure, God nin uling yungure airimia. Airungwo yal iwe, yulang na tongure, haang dal yuwo ere awai ol tobilga kebir engwo yali u wai ongwo hania.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yisas haang pungwo mere ha maing buku yu di emiraya, Oo kengwo yalhobi torari ta ire mebin dama dire aidolamba, olangwo torari i God nin ire bring torari sinangure nima pire dinamua. Sam 118:22
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Dinangwo meri iwe, Yisas ere yu nima pire momua. Molere yal i nin muru arihobi aki di tongure, sigare kule u wai ongure, te emgi tau u wai namua. Yal ta monangure, God yulang tenangwo awai onangure sigare kulkinamia. Yal i tani momua.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ena arihobi Yon Pita kina grang bani han momba, ha nimni mole dimia, ari hobi hanere, “ayo, yasuri sikul ta dikimiraya, ha i tal ole dime?” di hanere nomani si gogo dangwi. Damba, homa iwo yasuri Yisas kina wangwo hamingirawe di pungwi.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Pirere kura ha di tenamba, kebir engwo awai ol tongwo yal i ure Yon Pita kina si daule aire mongwo hangwi. Hanere yalhobi ha ta ditenamba, grang oun dongure han ole mongwi.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Molere ere pi maini monana po ditere, yalhobi nin ha diriyala olungwi.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Olere, yu dungwi, “Nan gina yasuri tal ol tenamne? Tal guma hon dongwo ongwo i Yerusalem ari hobi para han po sire momia, nan aulu bai haunaminga paikimua.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Paikimba, guung haang i ari ganba bina holo holi pirikinama dire, Yisas haang dale honagi olkio dire mana ditenaminua,” dungwi.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Dire, “hon ala wo” ditongure ungure, “Yisas haang dal yuwo ere ha i ari hon nir si tekio,” dire mana giring ditongwi.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ditomba, Pita Yon kina ha mong yu ditongwi, “Na yasuri God grang wine obilga i pisolere, ni gran wine olabilga wai panam mo? Nomani si pir kun olio.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Na yasu Yisas tal ongwo hanere, grang pirere dibilga i, pir uning si ole ta molkirabilua.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Dungure u ku bongwo hobi yasuri kul pinama dire, han tere erepo ditongwi. Ditongure yasuri tal ongwo i ari hobi hanere, God haang dale maa e tomia, ari u ku bongwo hobi yasuri sinangwo paikungure, han olimia, ere ongwi.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ena kebir engwo awai ol tongwo yal iwe, yagaling ta molkimia, ari yal me erin yal su kebering aling poti mongwi.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ena Pita Yon kina ere gamahobo tau mongwo pirere, singaba hobi ha ditongwo meri boling kul tongwi.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Tomia pirere, yalhobi kina yong tani ere mole, God ha yu ditongwi, “Yulang hong yal ye, ni hamen ganba ya, nir sol wara ya, talhan ganba bani pangwo hobi ni ol enua.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Homa ni Kwian ure kwiana moya ni honagi ol ni tongwo yal Debit yong wu bimia. Bungure Debit grang bani yu dinia, ‘Ari wiyol tau talongure yong ki eme? Te ari tau talongure nomani miki miki si pime?
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Te ganba ganba singaba king para weni u ku bolere, God singaba Kraist kina a ime ol terala dire, yulung bomua.’ Sam 2:1,2
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Dire Debit ha yu dungwiwe, omaga nima omua. Singaba king Herot ire, Pontias Pailat ire, ari wiyol tau ire, Isrel ari ire dire, ni wani Yisas Kraist tal dime dire ongwo yal i a ime olala dire yulang bomua.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Bolere nin pungwo mere pire tal yu ol wamiba, ongwiwe, ni homa yulan bole nomani pire tal yu olala dire onga meri omua.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nabe, yalhobi tal gogo ol na terala dire ongwo hania, ni aki di na tengere, nimni mole, ni ol wai ol tenga ha maing di tibi ol tenamna.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Tenamingere ari nibil ongwo i ni nin yulan to. Tere ni wani Yisas han dal yuwo ere tal nimni mongwo miki weni onama di pinga meri aki di na to.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Di te pisolungure, oo i ememe ongwo tani hol wangure, God nin Kwiang ure ari hobi yong wu bungure, sipapa sire, nimni molere, ari moma ama di pirikire ha maing di tongwi.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yong miling tani ere mongwi. Molere, “I na talna dimua,” dikire, gol male a nongwo dimia hangwo hangwo i holo holo ongwi.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ongure aposel hobi yulang ki bolere, Yisas golere hon airungwo ha i boling kul tongwi. Tomia God hanere, pirari pare aki di tongure u tani pire pana gangwi.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gamia yalhobi mongwo sina i yal ta gal kul nir homena ta wa dukima. Yalhobi ganba ya, oo ke pangwo hobi yal tau tere moni bol ingwi.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ingwo moni iwe, ire, aposel hobi tongwi. Tongure aposel hobi ire talhan a nekungwo hobi aki di tere tongwi.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ena yu ongwiwe, yol Yuda Libai yal ta Saipras malgi kul engwo yal, Yosep aposel hobo haang hon Banabas engwi. Engwo haang iwe, memini yu pamia di gon gan ongwo yal momia.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Molere ganba ya nongwo ta yal ta tere moni bol ingwi. Bol ingwo moni iwe, i ure aposel hobi tongwi.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.