Atos 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena Pita Yon yasuri ha i di te mongure, ha maing oo singaba ire, ha maing oo bir er kwi nu mole kene ongwo yal ta ire, Sadyusi ire dire, u pa dungwi.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Dungure yasuri, Yisas golere hon airungwo mere ari tau yu onamua dire boling kul te momia, arihobi u hanere nigi de pungwi.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Pirere yasuri han sire, tanangwo ha hol ol terala dire, hamen girimia, halabusi oo ala i olungure, pai mongwi.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pai momba, Pita Yon yasuri ha nir si tongwo i, ari miki weni wine olere, Yisas pir tongwi. Pir tongwo hobi iwe, yagir namba imu dire paib tausen mongwi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ena hamen tangure, ha maing oo singaba ire, ha maing yal bir ire, Lo ha nir si tongwo tisa ire dire, Yerusalem malgi i ku bole mongwi.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Mongure Yuda ha maing oo kene ongwo yal bir Anas ire, Kaiapas ire, Yon ire, Aleksanda ire, singaba tau ire dire, para u ku bole mongwi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Molere aposel suri aule ire, sina ure, yu sirin bol pungwi, “Ni talmere ole yulang bole honagi one? Ara yulang ni tongure, haang dal yuwo erere, tal i one?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ditongwo gin iwe, God nin Kwiang ure Pita yong wu bilere, a kulang pai tongure, nimni mole yalhobi yu ditongwi, “Yuda ari yal bir ye,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Yalhobo, yal ta kebering kebir engwo na yasuri aki di tobilga u wai ongwo i hanere dino?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Dinanga ni Isrel ari hobi kina para piro. Nasaret hong yal Yisas Kraist ni yalhobi er pera bani si gonga gongure, God nin uling yungure airimia. Airungwo yal iwe, yulang na tongure, haang dal yuwo ere awai ol tobilga kebir engwo yali u wai ongwo hania.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yisas haang pungwo mere ha maing buku yu di emiraya, Oo kengwo yalhobi torari ta ire mebin dama dire aidolamba, olangwo torari i God nin ire bring torari sinangure nima pire dinamua. Sam 118:22
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Dinangwo meri iwe, Yisas ere yu nima pire momua. Molere yal i nin muru arihobi aki di tongure, sigare kule u wai ongure, te emgi tau u wai namua. Yal ta monangure, God yulang tenangwo awai onangure sigare kulkinamia. Yal i tani momua.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ena arihobi Yon Pita kina grang bani han momba, ha nimni mole dimia, ari hobi hanere, “ayo, yasuri sikul ta dikimiraya, ha i tal ole dime?” di hanere nomani si gogo dangwi. Damba, homa iwo yasuri Yisas kina wangwo hamingirawe di pungwi.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Pirere kura ha di tenamba, kebir engwo awai ol tongwo yal i ure Yon Pita kina si daule aire mongwo hangwi. Hanere yalhobi ha ta ditenamba, grang oun dongure han ole mongwi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Molere ere pi maini monana po ditere, yalhobi nin ha diriyala olungwi.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Olere, yu dungwi, “Nan gina yasuri tal ol tenamne? Tal guma hon dongwo ongwo i Yerusalem ari hobi para han po sire momia, nan aulu bai haunaminga paikimua.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Paikimba, guung haang i ari ganba bina holo holi pirikinama dire, Yisas haang dale honagi olkio dire mana ditenaminua,” dungwi.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Dire, “hon ala wo” ditongure ungure, “Yisas haang dal yuwo ere ha i ari hon nir si tekio,” dire mana giring ditongwi.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ditomba, Pita Yon kina ha mong yu ditongwi, “Na yasuri God grang wine obilga i pisolere, ni gran wine olabilga wai panam mo? Nomani si pir kun olio.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Na yasu Yisas tal ongwo hanere, grang pirere dibilga i, pir uning si ole ta molkirabilua.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Dungure u ku bongwo hobi yasuri kul pinama dire, han tere erepo ditongwi. Ditongure yasuri tal ongwo i ari hobi hanere, God haang dale maa e tomia, ari u ku bongwo hobi yasuri sinangwo paikungure, han olimia, ere ongwi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ena kebir engwo awai ol tongwo yal iwe, yagaling ta molkimia, ari yal me erin yal su kebering aling poti mongwi.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ena Pita Yon kina ere gamahobo tau mongwo pirere, singaba hobi ha ditongwo meri boling kul tongwi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Tomia pirere, yalhobi kina yong tani ere mole, God ha yu ditongwi, “Yulang hong yal ye, ni hamen ganba ya, nir sol wara ya, talhan ganba bani pangwo hobi ni ol enua.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Homa ni Kwian ure kwiana moya ni honagi ol ni tongwo yal Debit yong wu bimia. Bungure Debit grang bani yu dinia, ‘Ari wiyol tau talongure yong ki eme? Te ari tau talongure nomani miki miki si pime?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Te ganba ganba singaba king para weni u ku bolere, God singaba Kraist kina a ime ol terala dire, yulung bomua.’ Sam 2:1,2
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Dire Debit ha yu dungwiwe, omaga nima omua. Singaba king Herot ire, Pontias Pailat ire, ari wiyol tau ire, Isrel ari ire dire, ni wani Yisas Kraist tal dime dire ongwo yal i a ime olala dire yulang bomua.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Bolere nin pungwo mere pire tal yu ol wamiba, ongwiwe, ni homa yulan bole nomani pire tal yu olala dire onga meri omua.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Nabe, yalhobi tal gogo ol na terala dire ongwo hania, ni aki di na tengere, nimni mole, ni ol wai ol tenga ha maing di tibi ol tenamna.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Tenamingere ari nibil ongwo i ni nin yulan to. Tere ni wani Yisas han dal yuwo ere tal nimni mongwo miki weni onama di pinga meri aki di na to.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Di te pisolungure, oo i ememe ongwo tani hol wangure, God nin Kwiang ure ari hobi yong wu bungure, sipapa sire, nimni molere, ari moma ama di pirikire ha maing di tongwi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yong miling tani ere mongwi. Molere, “I na talna dimua,” dikire, gol male a nongwo dimia hangwo hangwo i holo holo ongwi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ongure aposel hobi yulang ki bolere, Yisas golere hon airungwo ha i boling kul tongwi. Tomia God hanere, pirari pare aki di tongure u tani pire pana gangwi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Gamia yalhobi mongwo sina i yal ta gal kul nir homena ta wa dukima. Yalhobi ganba ya, oo ke pangwo hobi yal tau tere moni bol ingwi.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ingwo moni iwe, ire, aposel hobi tongwi. Tongure aposel hobi ire talhan a nekungwo hobi aki di tere tongwi.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ena yu ongwiwe, yol Yuda Libai yal ta Saipras malgi kul engwo yal, Yosep aposel hobo haang hon Banabas engwi. Engwo haang iwe, memini yu pamia di gon gan ongwo yal momia.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Molere ganba ya nongwo ta yal ta tere moni bol ingwi. Bol ingwo moni iwe, i ure aposel hobi tongwi.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.