Atos 20

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Epesas arihobi u howa di pisolungure, Pol Yisas pir tere grang wine ongwo hobi di ku bole nimni monama dire krehaman tere, “Ni timi molo. Na ere Masedonia ominua” ditere ere ongwi.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pi oo tabil tabil i Yisas pir tongwo hobi Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tere krehaman ha di tere tere ongwi.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Pi Griki ganba molere haba sui tai dire si gongwi. Si golere Pol ere Siria nala di pimba, Yuda ari ha holere na si gonama di pire pisole, hon siina di Masedonia nala di pungwi.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Pungure Biria malgi yal Piras wang Sopata ire, Tesalonaika yal su Aristakas Sekandas ire, Debi yal Gaias ire, Esia probins yal Timoti, Tikikas, Tropimas ire dire, yalhobi Pol kina ereho ongwi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ongwo hobi iwe, ere pi Troas malgi molere na unaminga kwi han mongwi.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Mongure na yalhobi homena breti u bir hongwo nere mongwo erin haung i wai sungure, Pilipai malgi aidole sipi ala pire nir bani hamen haung ana hol pai muru wai sungure ere pi Troas mominga i, hamen haung ana hol pai muru hol pai sutani momingi.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ena Sarebir haung ginangwo na yalhobi homena breti bigi di nenamna dire u ku bomingi. U ku bomingere Pol ongi ere nalga dimia dire ha maing gobari weni di na tongwi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Di na tongwo mominga oo ala i kewa lampi miki weni domia hane momingi.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Momingere sinamo yagaling ta Yutikas hona windoa bani ami di molere, ulgi si gima dire ul pangwi. Ul pare boi di yangwi. Yangwiwe, oo mini bani weni dimia yangure arihobi guru di manbi pire bol goma di hangwi.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hangure Pol emgi ya pire gongwo kumil i kulere, “Yal i ta golkimia, miling ya dimua,” dungwi.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Dire hon mo werang mibi pire homena breti bigi dire akun ol engwo i nongwi. Ne pisolere, emgi hon ainere ha maing dite mongure hamen tangwi.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Tangure, aidole Pol ere ongwi. Ere ongure yalhobi yagaling boi dungwo yali i aule ire ongure, si hon ere ya momia hanere, wai pungwi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ena na gina homa sipi ala pire, pi Asos malgi pa dimingi. Pa diminga malgi iwe, Pol, “manbi uralia, ni homa pire Asos malgi kwi molo”, di na tomia kwi momingi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Momingere Pol u pa dire sipi ala ungure ere pi Mitilini malgi omingi.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Pire pare tanangwo hon ere Kaios malgi omingi. Pire pare tanangwo hon ere Semos malgi omingi.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pi pare tanangwo hon ere Mailitas malgi omingi. Omingere Pol molere, “Esia probins Epesas malgi nalba, Pentikos erin haung mala umia, nalga meri gi dire, ere Yerusalem pire erin molalua” dipungwi.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ena di pire yal ta bai nu si Epesas malgi olere, “Epesas malgi Yisas pir tere ha maing kene ongwo hobi wo ditenana po,” dire nu si olungure pire aule ire ungwi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Aule ire u pa dungure Pol mole yu ditongwi, “Na homa Esia probins ure hongebe weni mol pai oli uminga, hanirayo,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 te Yuda arihobi na ol gogo dal na terala dire wara kengwo haniraba, na Yulang Hong Yisas honagi ol tere, nan hana a ime olere honagi nimni mole ol tega hanue.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Na ni yalhobi mona pana dire kulni pire ha maing ta di ni tekiwe. Na ni yalhobi oon malgi mole ha maing tani a nimni mole yu wanana dire para weni di ni teiwe.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Na haung haung Yuda ari te Griki arihobi kraung are yu di teiraya, tal nigi dongwo ol wanga aidole, nomani si kulu sire, God tani i guman bani ere wa molere, Yulang Hong Yisas wa di pire pire molo dire, di ni teirawa.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Omaga God Kwiang yona wu bungure na Yerusalem nalga kwiana wi dimia. Nalga arihobi na tal ta ol na tenam mo, tekinam mo, maing pir po sikiwa.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Sikiba God Kwiang awa ha yu di na tomia, ni ganba guliya galeng talime ni monga bolimbani u tibi nangure hani pananua di na tomiraya.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Tomiraba, na ol na tenangwo i golalga kul ta pirikiwa. Yulang Hong Yisas honagi i na ana bani engwo meri wine ole ol wai si pisolala di pire waiya, tal gogo ol na tenangwo golalga kul ta pire wakiwa. Honagi i na ana bani engwiwe, God pirari pare, hamen ha kuria wai to bir hole i ure, pule a siribi si na tongwo meri, arihobi boling kul te molalga molala di piriwa.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ni yalhobi monga sina i ware God kene ol na tongwo hol nibil di ni tega pire hane onua. Oniba emgi na hon gumana hankinanga pamua. Hankinanga pire omaga ha di tibi ol ni teiwa.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Na God tal onangwo i haya awa ha di ni tega pinba pire, a i si wakire hogal ai endo de pangwo bani pire gul inangiwe, nin hani panamia, na hana ta paikinamua.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Na God nin nomani si pungwo meri di tibi ol ni tega i, gai gole ta dikiwa.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ni yalhobi nin kwian kul pir tere molio. Yisas pir tere ha maing pungwo ari tau God Kwiang i ku bole ni yalhobi ani bani emia, ogolo kene wai ol te molio. God Wang golere algi nan bina simia. Sungure God hanere nan bina a holo simia. Sungwo hobi iwe, kun sipi sipi mongwo meri momia ta wu bonama di pirikia. Kene wai ol monana pio.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na nalgere kru di wangwo yalhobi tau ure, ari Yisas pir tere mongwo hobi ha maing hol si pera di tere na uga holi dolna bolo ditenangure ari miki pir tenanua.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Te ni monga sina i enin tau hasu dire ha maing hol aidole hol kwalin ta namna wo dinangure ari miki pir tenanua.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Yu onana dire di ni teya ni yalhobi nin ogolo gaun kene ole molio. Me erin sui tai dire na ni yalhobi handere ha maing nir si tere haining me moliwa.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ena omaga na ni yalhobi ni aule i pire God aling bani olgere monanua. Mongere God pirari yong miling ura awai ni yalhobi monga bani pai monamua. Pai monangure ni yalhobi nimni mole God ol wai ol na tongwo ha i a i si ware monanua. Mole tal dime dire onama dire nu ke tongwo hobi kina monanua.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ni yalhobi monga sina i yal ta bona gana moni tobo galsina talhan enga hobi na irala dire han don ta golkiwa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Na gamnahobo i homena bring si tega hangiwe, na nan ana pera dire honagi ole tobo ire bring si tega hanua.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Na honagi nega dire olere, nimni molkungwo hobi aki di tega meri ni yalhobi ere yu onana dire nibil di ni teiwa. Yulang Hong Yisas, ni tal ta i a nenangiwe, wai pinanba, a nere yal ta tenangiwe, wai weni pinanua di na tongwo irai nomani si piminua.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ena Pol ha i dite pisolere, arihobi kina ikwi bole God ha ditongwi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Dite pisolungure arihobi ure kule hai me tere ere po ditongwi.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ditere “ni na gumana hon hankinanua dinga irai na yalhobi nan monaminga hair gonaminua” dire nigi de pungwi. Pire mongure Pol sipi ala ongwi.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.