Atos 20
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Epesas arihobi u howa di pisolungure, Pol Yisas pir tere grang wine ongwo hobi di ku bole nimni monama dire krehaman tere, “Ni timi molo. Na ere Masedonia ominua” ditere ere ongwi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Pi oo tabil tabil i Yisas pir tongwo hobi Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di tere krehaman ha di tere tere ongwi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Pi Griki ganba molere haba sui tai dire si gongwi. Si golere Pol ere Siria nala di pimba, Yuda ari ha holere na si gonama di pire pisole, hon siina di Masedonia nala di pungwi.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pungure Biria malgi yal Piras wang Sopata ire, Tesalonaika yal su Aristakas Sekandas ire, Debi yal Gaias ire, Esia probins yal Timoti, Tikikas, Tropimas ire dire, yalhobi Pol kina ereho ongwi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ongwo hobi iwe, ere pi Troas malgi molere na unaminga kwi han mongwi.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Mongure na yalhobi homena breti u bir hongwo nere mongwo erin haung i wai sungure, Pilipai malgi aidole sipi ala pire nir bani hamen haung ana hol pai muru wai sungure ere pi Troas mominga i, hamen haung ana hol pai muru hol pai sutani momingi.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ena Sarebir haung ginangwo na yalhobi homena breti bigi di nenamna dire u ku bomingi. U ku bomingere Pol ongi ere nalga dimia dire ha maing gobari weni di na tongwi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Di na tongwo mominga oo ala i kewa lampi miki weni domia hane momingi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Momingere sinamo yagaling ta Yutikas hona windoa bani ami di molere, ulgi si gima dire ul pangwi. Ul pare boi di yangwi. Yangwiwe, oo mini bani weni dimia yangure arihobi guru di manbi pire bol goma di hangwi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Hangure Pol emgi ya pire gongwo kumil i kulere, “Yal i ta golkimia, miling ya dimua,” dungwi.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Dire hon mo werang mibi pire homena breti bigi dire akun ol engwo i nongwi. Ne pisolere, emgi hon ainere ha maing dite mongure hamen tangwi.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Tangure, aidole Pol ere ongwi. Ere ongure yalhobi yagaling boi dungwo yali i aule ire ongure, si hon ere ya momia hanere, wai pungwi.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ena na gina homa sipi ala pire, pi Asos malgi pa dimingi. Pa diminga malgi iwe, Pol, “manbi uralia, ni homa pire Asos malgi kwi molo”, di na tomia kwi momingi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Momingere Pol u pa dire sipi ala ungure ere pi Mitilini malgi omingi.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Pire pare tanangwo hon ere Kaios malgi omingi. Pire pare tanangwo hon ere Semos malgi omingi.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pi pare tanangwo hon ere Mailitas malgi omingi. Omingere Pol molere, “Esia probins Epesas malgi nalba, Pentikos erin haung mala umia, nalga meri gi dire, ere Yerusalem pire erin molalua” dipungwi.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ena di pire yal ta bai nu si Epesas malgi olere, “Epesas malgi Yisas pir tere ha maing kene ongwo hobi wo ditenana po,” dire nu si olungure pire aule ire ungwi.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Aule ire u pa dungure Pol mole yu ditongwi, “Na homa Esia probins ure hongebe weni mol pai oli uminga, hanirayo,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 te Yuda arihobi na ol gogo dal na terala dire wara kengwo haniraba, na Yulang Hong Yisas honagi ol tere, nan hana a ime olere honagi nimni mole ol tega hanue.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Na ni yalhobi mona pana dire kulni pire ha maing ta di ni tekiwe. Na ni yalhobi oon malgi mole ha maing tani a nimni mole yu wanana dire para weni di ni teiwe.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Na haung haung Yuda ari te Griki arihobi kraung are yu di teiraya, tal nigi dongwo ol wanga aidole, nomani si kulu sire, God tani i guman bani ere wa molere, Yulang Hong Yisas wa di pire pire molo dire, di ni teirawa.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Omaga God Kwiang yona wu bungure na Yerusalem nalga kwiana wi dimia. Nalga arihobi na tal ta ol na tenam mo, tekinam mo, maing pir po sikiwa.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Sikiba God Kwiang awa ha yu di na tomia, ni ganba guliya galeng talime ni monga bolimbani u tibi nangure hani pananua di na tomiraya.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Tomiraba, na ol na tenangwo i golalga kul ta pirikiwa. Yulang Hong Yisas honagi i na ana bani engwo meri wine ole ol wai si pisolala di pire waiya, tal gogo ol na tenangwo golalga kul ta pire wakiwa. Honagi i na ana bani engwiwe, God pirari pare, hamen ha kuria wai to bir hole i ure, pule a siribi si na tongwo meri, arihobi boling kul te molalga molala di piriwa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ni yalhobi monga sina i ware God kene ol na tongwo hol nibil di ni tega pire hane onua. Oniba emgi na hon gumana hankinanga pamua. Hankinanga pire omaga ha di tibi ol ni teiwa.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Na God tal onangwo i haya awa ha di ni tega pinba pire, a i si wakire hogal ai endo de pangwo bani pire gul inangiwe, nin hani panamia, na hana ta paikinamua.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Na God nin nomani si pungwo meri di tibi ol ni tega i, gai gole ta dikiwa.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ni yalhobi nin kwian kul pir tere molio. Yisas pir tere ha maing pungwo ari tau God Kwiang i ku bole ni yalhobi ani bani emia, ogolo kene wai ol te molio. God Wang golere algi nan bina simia. Sungure God hanere nan bina a holo simia. Sungwo hobi iwe, kun sipi sipi mongwo meri momia ta wu bonama di pirikia. Kene wai ol monana pio.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na nalgere kru di wangwo yalhobi tau ure, ari Yisas pir tere mongwo hobi ha maing hol si pera di tere na uga holi dolna bolo ditenangure ari miki pir tenanua.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Te ni monga sina i enin tau hasu dire ha maing hol aidole hol kwalin ta namna wo dinangure ari miki pir tenanua.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Yu onana dire di ni teya ni yalhobi nin ogolo gaun kene ole molio. Me erin sui tai dire na ni yalhobi handere ha maing nir si tere haining me moliwa.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ena omaga na ni yalhobi ni aule i pire God aling bani olgere monanua. Mongere God pirari yong miling ura awai ni yalhobi monga bani pai monamua. Pai monangure ni yalhobi nimni mole God ol wai ol na tongwo ha i a i si ware monanua. Mole tal dime dire onama dire nu ke tongwo hobi kina monanua.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ni yalhobi monga sina i yal ta bona gana moni tobo galsina talhan enga hobi na irala dire han don ta golkiwa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Na gamnahobo i homena bring si tega hangiwe, na nan ana pera dire honagi ole tobo ire bring si tega hanua.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na honagi nega dire olere, nimni molkungwo hobi aki di tega meri ni yalhobi ere yu onana dire nibil di ni teiwa. Yulang Hong Yisas, ni tal ta i a nenangiwe, wai pinanba, a nere yal ta tenangiwe, wai weni pinanua di na tongwo irai nomani si piminua.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ena Pol ha i dite pisolere, arihobi kina ikwi bole God ha ditongwi.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Dite pisolungure arihobi ure kule hai me tere ere po ditongwi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ditere “ni na gumana hon hankinanua dinga irai na yalhobi nan monaminga hair gonaminua” dire nigi de pungwi. Pire mongure Pol sipi ala ongwi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.